Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
19:4 NRT
逐节对照
  • Новый Русский Перевод - Царь закрыл лицо и громко кричал: – О мой сын Авессалом! О Авессалом, сын мой, сын мой!
  • 新标点和合本 - 王蒙着脸,大声哭号说:“我儿押沙龙啊!押沙龙,我儿,我儿啊!”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 王蒙着脸,大声哭号说:“我儿押沙龙啊!押沙龙,我儿,我儿啊!”
  • 和合本2010(神版-简体) - 王蒙着脸,大声哭号说:“我儿押沙龙啊!押沙龙,我儿,我儿啊!”
  • 当代译本 - 王仍掩面痛哭:“我儿押沙龙啊!押沙龙!我儿!我儿啊!”
  • 圣经新译本 - 王蒙着脸,大声哀哭,说:“我儿押沙龙啊!押沙龙,我儿,我儿啊!”
  • 中文标准译本 - 王蒙着脸,大声哀叫:“我儿押沙龙!押沙龙,我儿,我儿啊!”
  • 现代标点和合本 - 王蒙着脸,大声哭号说:“我儿押沙龙啊!押沙龙,我儿,我儿啊!”
  • 和合本(拼音版) - 王蒙着脸,大声哭号说:“我儿押沙龙啊,押沙龙我儿,我儿啊!”
  • New International Version - The king covered his face and cried aloud, “O my son Absalom! O Absalom, my son, my son!”
  • New International Reader's Version - The king covered his face. He cried loudly, “My son Absalom! Absalom, my son, my son!”
  • English Standard Version - The king covered his face, and the king cried with a loud voice, “O my son Absalom, O Absalom, my son, my son!”
  • New Living Translation - The king covered his face with his hands and kept on crying, “O my son Absalom! O Absalom, my son, my son!”
  • Christian Standard Bible - But the king covered his face and cried loudly, “My son Absalom! Absalom, my son, my son!”
  • New American Standard Bible - And the king covered his face and cried out with a loud voice, “My son Absalom, Absalom, my son, my son!”
  • New King James Version - But the king covered his face, and the king cried out with a loud voice, “O my son Absalom! O Absalom, my son, my son!”
  • Amplified Bible - But the king covered his face and cried out with a loud voice, “O my son Absalom, O Absalom, my son, my son!”
  • American Standard Version - And the king covered his face, and the king cried with a loud voice, O my son Absalom, O Absalom, my son, my son!
  • King James Version - But the king covered his face, and the king cried with a loud voice, O my son Absalom, O Absalom, my son, my son!
  • New English Translation - The king covered his face and cried out loudly, “My son, Absalom! Absalom, my son, my son!”
  • World English Bible - The king covered his face, and the king cried with a loud voice, “My son Absalom, Absalom, my son, my son!”
  • 新標點和合本 - 王蒙着臉,大聲哭號說:「我兒押沙龍啊!押沙龍,我兒,我兒啊!」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 王蒙着臉,大聲哭號說:「我兒押沙龍啊!押沙龍,我兒,我兒啊!」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 王蒙着臉,大聲哭號說:「我兒押沙龍啊!押沙龍,我兒,我兒啊!」
  • 當代譯本 - 王仍掩面痛哭:「我兒押沙龍啊!押沙龍!我兒!我兒啊!」
  • 聖經新譯本 - 王蒙著臉,大聲哀哭,說:“我兒押沙龍啊!押沙龍,我兒,我兒啊!”
  • 呂振中譯本 - 王蒙着臉;大聲哀呼, 說 :『我兒 押沙龍 啊, 押沙龍 我兒,我兒啊!』
  • 中文標準譯本 - 王蒙著臉,大聲哀叫:「我兒押沙龍!押沙龍,我兒,我兒啊!」
  • 現代標點和合本 - 王蒙著臉,大聲哭號說:「我兒押沙龍啊!押沙龍,我兒,我兒啊!」
  • 文理和合譯本 - 王掩面、大聲呼曰、我子押沙龍、押沙龍我子、我子、
  • 文理委辦譯本 - 王掩面、大聲呼曰、我子押沙龍、我子我子押沙龍。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 王掩面大聲號哭曰、我子 押沙龍 、 押沙龍 我子我子、
  • Nueva Versión Internacional - Pero el rey, cubriéndose la cara, seguía gritando a voz en cuello: «¡Ay, Absalón, hijo mío! ¡Ay, Absalón, hijo mío, hijo mío!»
  • 현대인의 성경 - 왕이 손으로 얼굴을 가리고 계속 울면서 “내 아들 압살롬아! 압살롬아! 내 아들아 내 아들아!” 하고 부르짖자
  • Восточный перевод - Царь закрыл лицо и громко кричал: – О, сын мой Авессалом! О, Авессалом, сын мой, сын мой!
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Царь закрыл лицо и громко кричал: – О, сын мой Авессалом! О, Авессалом, сын мой, сын мой!
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Царь закрыл лицо и громко кричал: – О, сын мой Авессалом! О, Авессалом, сын мой, сын мой!
  • La Bible du Semeur 2015 - Ce même jour, tous les hommes rentrèrent à la dérobée dans la ville comme une armée honteuse d’avoir pris la fuite dans une bataille.
  • リビングバイブル - 王は手で顔を覆い、「ああ、アブシャロム! ああ、アブシャロム、息子よ、息子よ!」と泣き叫んでいます。
  • Nova Versão Internacional - O rei, com o rosto coberto, gritava: “Ah, meu filho Absalão! Ah, Absalão, meu filho, meu filho!”
  • Hoffnung für alle - Bedrückt schlichen die Männer in die Stadt zurück – wie Verlierer, die sich schämen, weil sie vom Schlachtfeld geflohen sind.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Vua che mặt, lớn tiếng khóc than: “Áp-sa-lôm, con ơi! Áp-sa-lôm ơi! Con ơi! Con ta ơi!”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ดาวิดซบพระพักตร์ลงกับพระหัตถ์คร่ำครวญว่า “โอ อับซาโลมลูกของพ่อ! โอ อับซาโลมลูกของพ่อ ลูกของพ่อ!”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - กษัตริย์​ปิด​หน้า​และ​ร้อง​ส่ง​เสียง​ดัง​ว่า “โอ อับซาโลม​บุตร​ของ​เรา บุตร​ของ​เรา อับซาโลม​เอ๋ย บุตร​ของ​เรา”
交叉引用
  • 2 Царств 15:30 - А Давид пошел вверх по Оливковой горе, плача на ходу; он шел босым, и голова его была покрыта. Все люди, которые были с ним, также покрыли свои головы и, поднимаясь на гору, плакали.
  • 2 Царств 18:33 - Царь был потрясен. Он пошел в комнату над воротами и заплакал. Когда он шел, он говорил: – О, мой сын Авессалом! Мой сын, мой сын Авессалом! Если бы только мне умереть вместо тебя, о Авессалом, сын мой, сын мой!
逐节对照交叉引用
  • Новый Русский Перевод - Царь закрыл лицо и громко кричал: – О мой сын Авессалом! О Авессалом, сын мой, сын мой!
  • 新标点和合本 - 王蒙着脸,大声哭号说:“我儿押沙龙啊!押沙龙,我儿,我儿啊!”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 王蒙着脸,大声哭号说:“我儿押沙龙啊!押沙龙,我儿,我儿啊!”
  • 和合本2010(神版-简体) - 王蒙着脸,大声哭号说:“我儿押沙龙啊!押沙龙,我儿,我儿啊!”
  • 当代译本 - 王仍掩面痛哭:“我儿押沙龙啊!押沙龙!我儿!我儿啊!”
  • 圣经新译本 - 王蒙着脸,大声哀哭,说:“我儿押沙龙啊!押沙龙,我儿,我儿啊!”
  • 中文标准译本 - 王蒙着脸,大声哀叫:“我儿押沙龙!押沙龙,我儿,我儿啊!”
  • 现代标点和合本 - 王蒙着脸,大声哭号说:“我儿押沙龙啊!押沙龙,我儿,我儿啊!”
  • 和合本(拼音版) - 王蒙着脸,大声哭号说:“我儿押沙龙啊,押沙龙我儿,我儿啊!”
  • New International Version - The king covered his face and cried aloud, “O my son Absalom! O Absalom, my son, my son!”
  • New International Reader's Version - The king covered his face. He cried loudly, “My son Absalom! Absalom, my son, my son!”
  • English Standard Version - The king covered his face, and the king cried with a loud voice, “O my son Absalom, O Absalom, my son, my son!”
  • New Living Translation - The king covered his face with his hands and kept on crying, “O my son Absalom! O Absalom, my son, my son!”
  • Christian Standard Bible - But the king covered his face and cried loudly, “My son Absalom! Absalom, my son, my son!”
  • New American Standard Bible - And the king covered his face and cried out with a loud voice, “My son Absalom, Absalom, my son, my son!”
  • New King James Version - But the king covered his face, and the king cried out with a loud voice, “O my son Absalom! O Absalom, my son, my son!”
  • Amplified Bible - But the king covered his face and cried out with a loud voice, “O my son Absalom, O Absalom, my son, my son!”
  • American Standard Version - And the king covered his face, and the king cried with a loud voice, O my son Absalom, O Absalom, my son, my son!
  • King James Version - But the king covered his face, and the king cried with a loud voice, O my son Absalom, O Absalom, my son, my son!
  • New English Translation - The king covered his face and cried out loudly, “My son, Absalom! Absalom, my son, my son!”
  • World English Bible - The king covered his face, and the king cried with a loud voice, “My son Absalom, Absalom, my son, my son!”
  • 新標點和合本 - 王蒙着臉,大聲哭號說:「我兒押沙龍啊!押沙龍,我兒,我兒啊!」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 王蒙着臉,大聲哭號說:「我兒押沙龍啊!押沙龍,我兒,我兒啊!」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 王蒙着臉,大聲哭號說:「我兒押沙龍啊!押沙龍,我兒,我兒啊!」
  • 當代譯本 - 王仍掩面痛哭:「我兒押沙龍啊!押沙龍!我兒!我兒啊!」
  • 聖經新譯本 - 王蒙著臉,大聲哀哭,說:“我兒押沙龍啊!押沙龍,我兒,我兒啊!”
  • 呂振中譯本 - 王蒙着臉;大聲哀呼, 說 :『我兒 押沙龍 啊, 押沙龍 我兒,我兒啊!』
  • 中文標準譯本 - 王蒙著臉,大聲哀叫:「我兒押沙龍!押沙龍,我兒,我兒啊!」
  • 現代標點和合本 - 王蒙著臉,大聲哭號說:「我兒押沙龍啊!押沙龍,我兒,我兒啊!」
  • 文理和合譯本 - 王掩面、大聲呼曰、我子押沙龍、押沙龍我子、我子、
  • 文理委辦譯本 - 王掩面、大聲呼曰、我子押沙龍、我子我子押沙龍。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 王掩面大聲號哭曰、我子 押沙龍 、 押沙龍 我子我子、
  • Nueva Versión Internacional - Pero el rey, cubriéndose la cara, seguía gritando a voz en cuello: «¡Ay, Absalón, hijo mío! ¡Ay, Absalón, hijo mío, hijo mío!»
  • 현대인의 성경 - 왕이 손으로 얼굴을 가리고 계속 울면서 “내 아들 압살롬아! 압살롬아! 내 아들아 내 아들아!” 하고 부르짖자
  • Восточный перевод - Царь закрыл лицо и громко кричал: – О, сын мой Авессалом! О, Авессалом, сын мой, сын мой!
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Царь закрыл лицо и громко кричал: – О, сын мой Авессалом! О, Авессалом, сын мой, сын мой!
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Царь закрыл лицо и громко кричал: – О, сын мой Авессалом! О, Авессалом, сын мой, сын мой!
  • La Bible du Semeur 2015 - Ce même jour, tous les hommes rentrèrent à la dérobée dans la ville comme une armée honteuse d’avoir pris la fuite dans une bataille.
  • リビングバイブル - 王は手で顔を覆い、「ああ、アブシャロム! ああ、アブシャロム、息子よ、息子よ!」と泣き叫んでいます。
  • Nova Versão Internacional - O rei, com o rosto coberto, gritava: “Ah, meu filho Absalão! Ah, Absalão, meu filho, meu filho!”
  • Hoffnung für alle - Bedrückt schlichen die Männer in die Stadt zurück – wie Verlierer, die sich schämen, weil sie vom Schlachtfeld geflohen sind.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Vua che mặt, lớn tiếng khóc than: “Áp-sa-lôm, con ơi! Áp-sa-lôm ơi! Con ơi! Con ta ơi!”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ดาวิดซบพระพักตร์ลงกับพระหัตถ์คร่ำครวญว่า “โอ อับซาโลมลูกของพ่อ! โอ อับซาโลมลูกของพ่อ ลูกของพ่อ!”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - กษัตริย์​ปิด​หน้า​และ​ร้อง​ส่ง​เสียง​ดัง​ว่า “โอ อับซาโลม​บุตร​ของ​เรา บุตร​ของ​เรา อับซาโลม​เอ๋ย บุตร​ของ​เรา”
  • 2 Царств 15:30 - А Давид пошел вверх по Оливковой горе, плача на ходу; он шел босым, и голова его была покрыта. Все люди, которые были с ним, также покрыли свои головы и, поднимаясь на гору, плакали.
  • 2 Царств 18:33 - Царь был потрясен. Он пошел в комнату над воротами и заплакал. Когда он шел, он говорил: – О, мой сын Авессалом! Мой сын, мой сын Авессалом! Если бы только мне умереть вместо тебя, о Авессалом, сын мой, сын мой!
圣经
资源
计划
奉献