Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
19:30 和合本2010
逐节对照
  • 和合本2010(神版-繁體) - 米非波設對王說:「我主我王既然平安地回宮,甚至讓洗巴全都拿去也沒關係。」
  • 新标点和合本 - 米非波设对王说:“我主我王既平平安安地回宫,就任凭洗巴都取了也可以。”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 米非波设对王说:“我主我王既然平安地回宫,甚至让洗巴全都拿去也没关系。”
  • 和合本2010(神版-简体) - 米非波设对王说:“我主我王既然平安地回宫,甚至让洗巴全都拿去也没关系。”
  • 当代译本 - 米非波设说:“把土地都给他吧,我主我王平安地回来就好了。”
  • 圣经新译本 - 米非波设对王说:“我主我王既然已平平安安回宫,所有的一切就都任凭洗巴拿去好了。”
  • 中文标准译本 - 米非波设对王说:“既然我主我王平安回宫,就是洗巴全部拿去也好。”
  • 现代标点和合本 - 米非波设对王说:“我主我王既平平安安地回宫,就任凭洗巴都取了也可以。”
  • 和合本(拼音版) - 米非波设对王说:“我主我王既平平安安地回宫,就任凭洗巴都取了也可以。”
  • New International Version - Mephibosheth said to the king, “Let him take everything, now that my lord the king has returned home safely.”
  • New International Reader's Version - Mephibosheth said to the king, “I’m happy that you have returned home safely. So just let Ziba have everything.”
  • English Standard Version - And Mephibosheth said to the king, “Oh, let him take it all, since my lord the king has come safely home.”
  • New Living Translation - “Give him all of it,” Mephibosheth said. “I am content just to have you safely back again, my lord the king!”
  • The Message - Mephibosheth said, “Oh, let him have it all! All I care about is that my master the king is home safe and sound!”
  • Christian Standard Bible - Mephibosheth said to the king, “Instead, since my lord the king has come to his palace safely, let Ziba take it all!”
  • New American Standard Bible - And Mephibosheth said to the king, “Let him even take it all, since my lord the king has come safely to his own house.”
  • New King James Version - Then Mephibosheth said to the king, “Rather, let him take it all, inasmuch as my lord the king has come back in peace to his own house.”
  • Amplified Bible - Mephibosheth said to the king, “Let him even take it all, since my lord the king has returned to his own house in safety and peace.”
  • American Standard Version - And Mephibosheth said unto the king, yea, let him take all, forasmuch as my lord the king is come in peace unto his own house.
  • King James Version - And Mephibosheth said unto the king, Yea, let him take all, forasmuch as my lord the king is come again in peace unto his own house.
  • New English Translation - Mephibosheth said to the king, “Let him have the whole thing! My lord the king has returned safely to his house!”
  • World English Bible - Mephibosheth said to the king, “Yes, let him take all, because my lord the king has come in peace to his own house.”
  • 新標點和合本 - 米非波設對王說:「我主我王既平平安安地回宮,就任憑洗巴都取了也可以。」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 米非波設對王說:「我主我王既然平安地回宮,甚至讓洗巴全都拿去也沒關係。」
  • 當代譯本 - 米非波設說:「把土地都給他吧,我主我王平安地回來就好了。」
  • 聖經新譯本 - 米非波設對王說:“我主我王既然已平平安安回宮,所有的一切就都任憑洗巴拿去好了。”
  • 呂振中譯本 - 米非波設 對王說:『我主 我 王既平平安安地回宮,就讓 洗巴 都取好啦。』
  • 中文標準譯本 - 米非波設對王說:「既然我主我王平安回宮,就是洗巴全部拿去也好。」
  • 現代標點和合本 - 米非波設對王說:「我主我王既平平安安地回宮,就任憑洗巴都取了也可以。」
  • 文理和合譯本 - 米非波設曰、我主我王既安然還宮、任其悉取可也、○
  • 文理委辦譯本 - 米非波設曰、我主我王既安然歸宮、任其取一切可也。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 米非波設 對王曰、我主我王既安然歸宮、任其取一切可也、○
  • Nueva Versión Internacional - —Él puede quedarse con todo —le respondió Mefiboset—; a mí me basta con que mi señor el rey haya regresado a su palacio sano y salvo.
  • 현대인의 성경 - “그 땅을 전부 그에게 주십시오. 저는 왕이 궁으로 다시 돌아오신 것만으로도 족합니다.”
  • Новый Русский Перевод - Мефи-Бошет сказал царю: – Да пусть он забирает все, раз господин мой царь прибыл домой благополучно.
  • Восточный перевод - Мефи-Бошет сказал царю: – Да пусть он забирает всё, раз господин мой царь прибыл домой благополучно.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Мефи-Бошет сказал царю: – Да пусть он забирает всё, раз господин мой царь прибыл домой благополучно.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Мефи-Бошет сказал царю: – Да пусть он забирает всё, раз господин мой царь прибыл домой благополучно.
  • La Bible du Semeur 2015 - Le roi lui répondit : A quoi bon tant de paroles ? Je décide que toi et Tsiba, vous vous partagerez les terres.
  • リビングバイブル - 「どうぞ、全部ツィバにやってください。私は、あなたに無事お戻りいただけただけで本望でございます。」
  • Nova Versão Internacional - Mas Mefibosete disse ao rei: “Deixa que ele fique com tudo, agora que o rei, meu senhor, chegou em segurança ao seu lar”.
  • Hoffnung für alle - »Reden wir nicht mehr davon«, sagte David. »Ziba und du, ihr sollt euch Sauls Besitz teilen.«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Nhưng Mê-phi-bô-sết nói: “Cho Di-ba tất cả đi, vì vua trở về bình an là quý rồi.”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เมฟีโบเชททูลว่า “ให้เขาเอาไปทั้งหมดเถิด ในเมื่อฝ่าพระบาทเสด็จกลับมาโดยปลอดภัยเช่นนี้แล้ว”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เมฟีโบเชท​พูด​กับ​กษัตริย์​ว่า “โอ ให้​เขา​รับ​ไป​หมด​เถิด ใน​เมื่อ​เจ้านาย​ผู้​เป็น​กษัตริย์​ได้​กลับ​มา​บ้าน​ด้วย​ความ​ปลอดภัย​แล้ว”
交叉引用
  • 撒母耳記下 1:26 - 我兄約拿單哪,我為你悲傷! 我甚喜愛你! 你對我的愛何等奇妙, 過於婦女的愛情。
  • 腓立比書 1:20 - 這就是我所切慕、所盼望的:沒有一事能使我羞愧;反倒凡事坦然無懼,無論是生是死,總要讓基督在我身上照常顯大。
  • 使徒行傳 20:24 - 我卻不以性命為念,只要走完我的路程,完成我從主耶穌所領受的職分,為 神恩典的福音作見證。
逐节对照交叉引用
  • 和合本2010(神版-繁體) - 米非波設對王說:「我主我王既然平安地回宮,甚至讓洗巴全都拿去也沒關係。」
  • 新标点和合本 - 米非波设对王说:“我主我王既平平安安地回宫,就任凭洗巴都取了也可以。”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 米非波设对王说:“我主我王既然平安地回宫,甚至让洗巴全都拿去也没关系。”
  • 和合本2010(神版-简体) - 米非波设对王说:“我主我王既然平安地回宫,甚至让洗巴全都拿去也没关系。”
  • 当代译本 - 米非波设说:“把土地都给他吧,我主我王平安地回来就好了。”
  • 圣经新译本 - 米非波设对王说:“我主我王既然已平平安安回宫,所有的一切就都任凭洗巴拿去好了。”
  • 中文标准译本 - 米非波设对王说:“既然我主我王平安回宫,就是洗巴全部拿去也好。”
  • 现代标点和合本 - 米非波设对王说:“我主我王既平平安安地回宫,就任凭洗巴都取了也可以。”
  • 和合本(拼音版) - 米非波设对王说:“我主我王既平平安安地回宫,就任凭洗巴都取了也可以。”
  • New International Version - Mephibosheth said to the king, “Let him take everything, now that my lord the king has returned home safely.”
  • New International Reader's Version - Mephibosheth said to the king, “I’m happy that you have returned home safely. So just let Ziba have everything.”
  • English Standard Version - And Mephibosheth said to the king, “Oh, let him take it all, since my lord the king has come safely home.”
  • New Living Translation - “Give him all of it,” Mephibosheth said. “I am content just to have you safely back again, my lord the king!”
  • The Message - Mephibosheth said, “Oh, let him have it all! All I care about is that my master the king is home safe and sound!”
  • Christian Standard Bible - Mephibosheth said to the king, “Instead, since my lord the king has come to his palace safely, let Ziba take it all!”
  • New American Standard Bible - And Mephibosheth said to the king, “Let him even take it all, since my lord the king has come safely to his own house.”
  • New King James Version - Then Mephibosheth said to the king, “Rather, let him take it all, inasmuch as my lord the king has come back in peace to his own house.”
  • Amplified Bible - Mephibosheth said to the king, “Let him even take it all, since my lord the king has returned to his own house in safety and peace.”
  • American Standard Version - And Mephibosheth said unto the king, yea, let him take all, forasmuch as my lord the king is come in peace unto his own house.
  • King James Version - And Mephibosheth said unto the king, Yea, let him take all, forasmuch as my lord the king is come again in peace unto his own house.
  • New English Translation - Mephibosheth said to the king, “Let him have the whole thing! My lord the king has returned safely to his house!”
  • World English Bible - Mephibosheth said to the king, “Yes, let him take all, because my lord the king has come in peace to his own house.”
  • 新標點和合本 - 米非波設對王說:「我主我王既平平安安地回宮,就任憑洗巴都取了也可以。」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 米非波設對王說:「我主我王既然平安地回宮,甚至讓洗巴全都拿去也沒關係。」
  • 當代譯本 - 米非波設說:「把土地都給他吧,我主我王平安地回來就好了。」
  • 聖經新譯本 - 米非波設對王說:“我主我王既然已平平安安回宮,所有的一切就都任憑洗巴拿去好了。”
  • 呂振中譯本 - 米非波設 對王說:『我主 我 王既平平安安地回宮,就讓 洗巴 都取好啦。』
  • 中文標準譯本 - 米非波設對王說:「既然我主我王平安回宮,就是洗巴全部拿去也好。」
  • 現代標點和合本 - 米非波設對王說:「我主我王既平平安安地回宮,就任憑洗巴都取了也可以。」
  • 文理和合譯本 - 米非波設曰、我主我王既安然還宮、任其悉取可也、○
  • 文理委辦譯本 - 米非波設曰、我主我王既安然歸宮、任其取一切可也。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 米非波設 對王曰、我主我王既安然歸宮、任其取一切可也、○
  • Nueva Versión Internacional - —Él puede quedarse con todo —le respondió Mefiboset—; a mí me basta con que mi señor el rey haya regresado a su palacio sano y salvo.
  • 현대인의 성경 - “그 땅을 전부 그에게 주십시오. 저는 왕이 궁으로 다시 돌아오신 것만으로도 족합니다.”
  • Новый Русский Перевод - Мефи-Бошет сказал царю: – Да пусть он забирает все, раз господин мой царь прибыл домой благополучно.
  • Восточный перевод - Мефи-Бошет сказал царю: – Да пусть он забирает всё, раз господин мой царь прибыл домой благополучно.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Мефи-Бошет сказал царю: – Да пусть он забирает всё, раз господин мой царь прибыл домой благополучно.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Мефи-Бошет сказал царю: – Да пусть он забирает всё, раз господин мой царь прибыл домой благополучно.
  • La Bible du Semeur 2015 - Le roi lui répondit : A quoi bon tant de paroles ? Je décide que toi et Tsiba, vous vous partagerez les terres.
  • リビングバイブル - 「どうぞ、全部ツィバにやってください。私は、あなたに無事お戻りいただけただけで本望でございます。」
  • Nova Versão Internacional - Mas Mefibosete disse ao rei: “Deixa que ele fique com tudo, agora que o rei, meu senhor, chegou em segurança ao seu lar”.
  • Hoffnung für alle - »Reden wir nicht mehr davon«, sagte David. »Ziba und du, ihr sollt euch Sauls Besitz teilen.«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Nhưng Mê-phi-bô-sết nói: “Cho Di-ba tất cả đi, vì vua trở về bình an là quý rồi.”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เมฟีโบเชททูลว่า “ให้เขาเอาไปทั้งหมดเถิด ในเมื่อฝ่าพระบาทเสด็จกลับมาโดยปลอดภัยเช่นนี้แล้ว”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เมฟีโบเชท​พูด​กับ​กษัตริย์​ว่า “โอ ให้​เขา​รับ​ไป​หมด​เถิด ใน​เมื่อ​เจ้านาย​ผู้​เป็น​กษัตริย์​ได้​กลับ​มา​บ้าน​ด้วย​ความ​ปลอดภัย​แล้ว”
  • 撒母耳記下 1:26 - 我兄約拿單哪,我為你悲傷! 我甚喜愛你! 你對我的愛何等奇妙, 過於婦女的愛情。
  • 腓立比書 1:20 - 這就是我所切慕、所盼望的:沒有一事能使我羞愧;反倒凡事坦然無懼,無論是生是死,總要讓基督在我身上照常顯大。
  • 使徒行傳 20:24 - 我卻不以性命為念,只要走完我的路程,完成我從主耶穌所領受的職分,為 神恩典的福音作見證。
圣经
资源
计划
奉献