Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
19:3 和合本2010
逐节对照
  • 和合本2010(神版-繁體) - 那日軍兵暗暗地進城,如同戰場上逃跑、羞愧的士兵一般。
  • 新标点和合本 - 那日众民暗暗地进城,就如败阵逃跑、惭愧的民一般。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 那日军兵暗暗地进城,如同战场上逃跑、羞愧的士兵一般。
  • 和合本2010(神版-简体) - 那日军兵暗暗地进城,如同战场上逃跑、羞愧的士兵一般。
  • 当代译本 - 那一天,众人都静悄悄地回城去,好像败兵一样羞愧。
  • 圣经新译本 - 那一天,众人偷偷进城,就像军人从战场上逃跑,羞愧地偷偷回来一样。
  • 中文标准译本 - 那天,军兵偷偷进城,就像从战场逃跑后羞愧地偷偷进城一样。
  • 现代标点和合本 - 那日众民暗暗地进城,就如败阵逃跑惭愧的民一般。
  • 和合本(拼音版) - 那日众民暗暗地进城,就如败阵逃跑惭愧的民一般。
  • New International Version - The men stole into the city that day as men steal in who are ashamed when they flee from battle.
  • New International Reader's Version - The men came quietly into the city that day. They were like fighting men who are ashamed because they’ve run away from a battle.
  • English Standard Version - And the people stole into the city that day as people steal in who are ashamed when they flee in battle.
  • New Living Translation - They crept back into the town that day as though they were ashamed and had deserted in battle.
  • Christian Standard Bible - So they returned to the city quietly that day like troops come in when they are humiliated after fleeing in battle.
  • New American Standard Bible - And the people entered the city surreptitiously that day, just as people who are humiliated surreptitiously flee in battle.
  • New King James Version - And the people stole back into the city that day, as people who are ashamed steal away when they flee in battle.
  • Amplified Bible - The people stole into the city [of Mahanaim] that day, as people who are humiliated and ashamed steal away when they retreat in battle.
  • American Standard Version - And the people gat them by stealth that day into the city, as people that are ashamed steal away when they flee in battle.
  • King James Version - And the people gat them by stealth that day into the city, as people being ashamed steal away when they flee in battle.
  • New English Translation - That day the people stole away to go to the city the way people who are embarrassed steal away in fleeing from battle.
  • World English Bible - The people sneaked into the city that day, as people who are ashamed steal away when they flee in battle.
  • 新標點和合本 - 那日眾民暗暗地進城,就如敗陣逃跑、慚愧的民一般。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 那日軍兵暗暗地進城,如同戰場上逃跑、羞愧的士兵一般。
  • 當代譯本 - 那一天,眾人都靜悄悄地回城去,好像敗兵一樣羞愧。
  • 聖經新譯本 - 那一天,眾人偷偷進城,就像軍人從戰場上逃跑,羞愧地偷偷回來一樣。
  • 呂振中譯本 - 那一天眾民偷偷走着進城,就像眾民在戰場上逃跑、很覺慚愧、偷偷走了一樣。
  • 中文標準譯本 - 那天,軍兵偷偷進城,就像從戰場逃跑後羞愧地偷偷進城一樣。
  • 現代標點和合本 - 那日眾民暗暗地進城,就如敗陣逃跑慚愧的民一般。
  • 文理和合譯本 - 當日民私歸邑、如戰敗者、含羞而退、
  • 文理委辦譯本 - 民私歸邑、若戰敗者、恥而遁逃。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 當時民潛入邑、如敗陣逃遁自慙之民然、
  • Nueva Versión Internacional - Por eso las tropas entraron en la ciudad furtivamente, como lo hace un ejército abochornado por haber huido del combate.
  • 현대인의 성경 - 그래서 다윗의 전 군대는 마치 전쟁에 진 패잔병처럼 얼굴을 제대로 들지 못하고 기가 죽어 슬금슬금 성으로 들어갔다.
  • Новый Русский Перевод - Воины прокрадывались в город, как крадутся те, кто опозорен, обратившись во время битвы в бегство.
  • Восточный перевод - Воины прокрадывались в город, как крадутся те, кто опозорен, обратившись во время битвы в бегство.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Воины прокрадывались в город, как крадутся те, кто опозорен, обратившись во время битвы в бегство.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Воины прокрадывались в город, как крадутся те, кто опозорен, обратившись во время битвы в бегство.
  • La Bible du Semeur 2015 - Et ce jour-là, au lieu de chanter la victoire, tout le peuple mena le deuil, car il avait entendu dire que le roi était accablé de douleur à cause de la mort de son fils.
  • リビングバイブル - 兵士たちは、まるで負け戦のようにすごすごと町へ引き揚げました。
  • Nova Versão Internacional - Naquele dia o exército ficou em silêncio na cidade, como fazem os que fogem humilhados da batalha.
  • Hoffnung für alle - Auch bei den Soldaten hatte sich schnell herumgesprochen, dass David über den Tod seines Sohnes verzweifelt war. Ihre Freude über den Sieg war auf einmal wie weggeblasen, Trauer und Niedergeschlagenheit machten sich breit.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Quân sĩ trở vào thành lén lút như một đoàn quân bại trận nhục nhã trở về.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ทั้งกองทัพค่อยๆ เคลื่อนเข้าสู่กรุงอย่างเงียบเหงาเหมือนคนที่เข้ามาอย่างอับอายเพราะหนีจากการรบ
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พวก​ทหาร​จึง​แอบ​กลับ​เข้า​ไป​ใน​เมือง​อย่าง​เงียบๆ ราว​กับ​คน​ที่​อับอาย​เมื่อ​หนี​ศึก​และ​แอบ​กลับ​มา
交叉引用
  • 撒母耳記下 17:24 - 大衛到了瑪哈念,押沙龍和跟隨他的以色列眾人也都過了約旦河。
  • 撒母耳記下 19:32 - 巴西萊年紀老邁,已經八十歲了。王住在瑪哈念的時候,他拿食物來供給王,因他是個大富翁。
  • 創世記 31:27 - 你為甚麼暗暗地逃跑,瞞着我,不通知我一聲,叫我可以歡樂、唱歌、擊鼓、彈琴送你回去呢?
逐节对照交叉引用
  • 和合本2010(神版-繁體) - 那日軍兵暗暗地進城,如同戰場上逃跑、羞愧的士兵一般。
  • 新标点和合本 - 那日众民暗暗地进城,就如败阵逃跑、惭愧的民一般。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 那日军兵暗暗地进城,如同战场上逃跑、羞愧的士兵一般。
  • 和合本2010(神版-简体) - 那日军兵暗暗地进城,如同战场上逃跑、羞愧的士兵一般。
  • 当代译本 - 那一天,众人都静悄悄地回城去,好像败兵一样羞愧。
  • 圣经新译本 - 那一天,众人偷偷进城,就像军人从战场上逃跑,羞愧地偷偷回来一样。
  • 中文标准译本 - 那天,军兵偷偷进城,就像从战场逃跑后羞愧地偷偷进城一样。
  • 现代标点和合本 - 那日众民暗暗地进城,就如败阵逃跑惭愧的民一般。
  • 和合本(拼音版) - 那日众民暗暗地进城,就如败阵逃跑惭愧的民一般。
  • New International Version - The men stole into the city that day as men steal in who are ashamed when they flee from battle.
  • New International Reader's Version - The men came quietly into the city that day. They were like fighting men who are ashamed because they’ve run away from a battle.
  • English Standard Version - And the people stole into the city that day as people steal in who are ashamed when they flee in battle.
  • New Living Translation - They crept back into the town that day as though they were ashamed and had deserted in battle.
  • Christian Standard Bible - So they returned to the city quietly that day like troops come in when they are humiliated after fleeing in battle.
  • New American Standard Bible - And the people entered the city surreptitiously that day, just as people who are humiliated surreptitiously flee in battle.
  • New King James Version - And the people stole back into the city that day, as people who are ashamed steal away when they flee in battle.
  • Amplified Bible - The people stole into the city [of Mahanaim] that day, as people who are humiliated and ashamed steal away when they retreat in battle.
  • American Standard Version - And the people gat them by stealth that day into the city, as people that are ashamed steal away when they flee in battle.
  • King James Version - And the people gat them by stealth that day into the city, as people being ashamed steal away when they flee in battle.
  • New English Translation - That day the people stole away to go to the city the way people who are embarrassed steal away in fleeing from battle.
  • World English Bible - The people sneaked into the city that day, as people who are ashamed steal away when they flee in battle.
  • 新標點和合本 - 那日眾民暗暗地進城,就如敗陣逃跑、慚愧的民一般。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 那日軍兵暗暗地進城,如同戰場上逃跑、羞愧的士兵一般。
  • 當代譯本 - 那一天,眾人都靜悄悄地回城去,好像敗兵一樣羞愧。
  • 聖經新譯本 - 那一天,眾人偷偷進城,就像軍人從戰場上逃跑,羞愧地偷偷回來一樣。
  • 呂振中譯本 - 那一天眾民偷偷走着進城,就像眾民在戰場上逃跑、很覺慚愧、偷偷走了一樣。
  • 中文標準譯本 - 那天,軍兵偷偷進城,就像從戰場逃跑後羞愧地偷偷進城一樣。
  • 現代標點和合本 - 那日眾民暗暗地進城,就如敗陣逃跑慚愧的民一般。
  • 文理和合譯本 - 當日民私歸邑、如戰敗者、含羞而退、
  • 文理委辦譯本 - 民私歸邑、若戰敗者、恥而遁逃。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 當時民潛入邑、如敗陣逃遁自慙之民然、
  • Nueva Versión Internacional - Por eso las tropas entraron en la ciudad furtivamente, como lo hace un ejército abochornado por haber huido del combate.
  • 현대인의 성경 - 그래서 다윗의 전 군대는 마치 전쟁에 진 패잔병처럼 얼굴을 제대로 들지 못하고 기가 죽어 슬금슬금 성으로 들어갔다.
  • Новый Русский Перевод - Воины прокрадывались в город, как крадутся те, кто опозорен, обратившись во время битвы в бегство.
  • Восточный перевод - Воины прокрадывались в город, как крадутся те, кто опозорен, обратившись во время битвы в бегство.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Воины прокрадывались в город, как крадутся те, кто опозорен, обратившись во время битвы в бегство.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Воины прокрадывались в город, как крадутся те, кто опозорен, обратившись во время битвы в бегство.
  • La Bible du Semeur 2015 - Et ce jour-là, au lieu de chanter la victoire, tout le peuple mena le deuil, car il avait entendu dire que le roi était accablé de douleur à cause de la mort de son fils.
  • リビングバイブル - 兵士たちは、まるで負け戦のようにすごすごと町へ引き揚げました。
  • Nova Versão Internacional - Naquele dia o exército ficou em silêncio na cidade, como fazem os que fogem humilhados da batalha.
  • Hoffnung für alle - Auch bei den Soldaten hatte sich schnell herumgesprochen, dass David über den Tod seines Sohnes verzweifelt war. Ihre Freude über den Sieg war auf einmal wie weggeblasen, Trauer und Niedergeschlagenheit machten sich breit.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Quân sĩ trở vào thành lén lút như một đoàn quân bại trận nhục nhã trở về.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ทั้งกองทัพค่อยๆ เคลื่อนเข้าสู่กรุงอย่างเงียบเหงาเหมือนคนที่เข้ามาอย่างอับอายเพราะหนีจากการรบ
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พวก​ทหาร​จึง​แอบ​กลับ​เข้า​ไป​ใน​เมือง​อย่าง​เงียบๆ ราว​กับ​คน​ที่​อับอาย​เมื่อ​หนี​ศึก​และ​แอบ​กลับ​มา
  • 撒母耳記下 17:24 - 大衛到了瑪哈念,押沙龍和跟隨他的以色列眾人也都過了約旦河。
  • 撒母耳記下 19:32 - 巴西萊年紀老邁,已經八十歲了。王住在瑪哈念的時候,他拿食物來供給王,因他是個大富翁。
  • 創世記 31:27 - 你為甚麼暗暗地逃跑,瞞着我,不通知我一聲,叫我可以歡樂、唱歌、擊鼓、彈琴送你回去呢?
圣经
资源
计划
奉献