逐节对照
- 环球圣经译本 - 于是王对示每说:“你不会被处死!”王就向他起誓。
- 新标点和合本 - 于是王对示每说:“你必不死。”王就向他起誓。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 于是王对示每说:“你必不死。”王就向他起誓。
- 和合本2010(神版-简体) - 于是王对示每说:“你必不死。”王就向他起誓。
- 当代译本 - 于是大卫起誓不杀示每。
- 圣经新译本 - 于是王对示每说:“你一定不会被处死!”王又向他起誓。
- 中文标准译本 - 然后王对示每说:“你不会死!”王又向他起了誓。
- 现代标点和合本 - 于是王对示每说:“你必不死。”王就向他起誓。
- 和合本(拼音版) - 于是王对示每说:“你必不死。”王就向他起誓。
- New International Version - So the king said to Shimei, “You shall not die.” And the king promised him on oath.
- New International Reader's Version - So the king made a promise to Shimei. He said to him, “You aren’t going to be put to death.”
- English Standard Version - And the king said to Shimei, “You shall not die.” And the king gave him his oath.
- New Living Translation - Then, turning to Shimei, David vowed, “Your life will be spared.”
- The Message - Then the king turned to Shimei, “You’re not going to die.” And the king gave him his word.
- Christian Standard Bible - So the king said to Shimei, “You will not die.” Then the king gave him his oath.
- New American Standard Bible - So the king said to Shimei, “You shall not die.” The king also swore to him.
- New King James Version - Therefore the king said to Shimei, “You shall not die.” And the king swore to him.
- Amplified Bible - Therefore the king said to Shimei, “You shall not be put to death.” And so the king gave him his promise.
- American Standard Version - And the king said unto Shimei, Thou shalt not die. And the king sware unto him.
- King James Version - Therefore the king said unto Shimei, Thou shalt not die. And the king sware unto him.
- New English Translation - The king said to Shimei, “You won’t die.” The king vowed an oath concerning this.
- World English Bible - The king said to Shimei, “You will not die.” The king swore to him.
- 新標點和合本 - 於是王對示每說:「你必不死。」王就向他起誓。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 於是王對示每說:「你必不死。」王就向他起誓。
- 和合本2010(神版-繁體) - 於是王對示每說:「你必不死。」王就向他起誓。
- 當代譯本 - 於是大衛起誓不殺示每。
- 環球聖經譯本 - 於是王對示每說:“你不會被處死!”王就向他起誓。
- 聖經新譯本 - 於是王對示每說:“你一定不會被處死!”王又向他起誓。
- 呂振中譯本 - 於是王對 示每 說:『你一定不會被處死。』王並且向他起誓。
- 中文標準譯本 - 然後王對示每說:「你不會死!」王又向他起了誓。
- 現代標點和合本 - 於是王對示每說:「你必不死。」王就向他起誓。
- 文理和合譯本 - 遂語示每曰、爾必不死、加之以誓、○
- 文理委辦譯本 - 王告示每曰、汝必不死、加以誓言。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 王謂 示每 曰、爾必不死、王又為之發誓、○
- Nueva Versión Internacional - Y dirigiéndose a Simí, el rey le juró: —¡No morirás!
- 현대인의 성경 - 그러고서 그는 시므이에게 그를 죽이지 않겠다고 맹세하였다.
- Новый Русский Перевод - Царь сказал Шимею: – Ты не умрешь. И царь поклялся ему.
- Восточный перевод - Царь сказал Шимею: – Ты не умрёшь. И царь поклялся ему.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Царь сказал Шимею: – Ты не умрёшь. И царь поклялся ему.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Царь сказал Шимею: – Ты не умрёшь. И царь поклялся ему.
- La Bible du Semeur 2015 - Mais David dit : De quoi vous mêlez-vous, fils de Tserouya, pour vous comporter aujourd’hui comme mes adversaires ? Est-ce vraiment un jour pour mettre quelqu’un à mort en Israël ? Est-ce que je n’ai pas aujourd’hui l’assurance de régner sur Israël ?
- リビングバイブル - それからシムイに、「おまえのいのちを取ろうとは思っていない」と誓って言いました。
- Nova Versão Internacional - E o rei prometeu a Simei, sob juramento: “Você não será morto”.
- Hoffnung für alle - Doch David wies ihn zurecht: »Von dir und deinem Bruder lasse ich mir nichts vorschreiben! Ihr könnt mich nicht zu so einer Tat verleiten. Von jetzt an bin ich wieder König, darum soll heute kein Israelit hingerichtet werden!«
- Kinh Thánh Hiện Đại - Quay sang Si-mê-i, vua thề: “Ngươi không chết đâu.”
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แล้วกษัตริย์จึงตรัสกับชิเมอีว่า “เราไว้ชีวิตเจ้า” และทรงสาบานรับรอง
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - และกษัตริย์กล่าวกับชิเมอีว่า “เจ้าจะไม่ตาย” กษัตริย์ได้ให้คำสัญญาแก่เขา
- Thai KJV - และกษัตริย์ตรัสกับชิเมอีว่า “เจ้าจะไม่ถึงตาย” แล้วกษัตริย์ก็ประทานคำปฏิญาณแก่เขา
- พระคริสตธรรมคัมภีร์: ฉบับอ่านเข้าใจง่าย (ขจง) - ดังนั้นกษัตริย์พูดกับชิเมอีว่า “เจ้าจะไม่ต้องตาย” แล้วกษัตริย์ก็สาบานกับเขา
- onav - ثُمَّ قَالَ الْمَلِكُ لِشِمْعِي: «لَنْ تَمُوتَ». وَأَقْسَمَ لَهُ عَلَى ذَلِكَ.
交叉引用
- 撒母耳记上 28:10 - 扫罗指著耶和华向那女人起誓,说:“我指著永活的耶和华起誓,你绝不会因这事获罪!”
- 撒母耳记上 30:15 - 大卫对他说:“你愿意带我下到那群匪徒那里去吗?”他说:“你要指著 神向我起誓,你不会杀我,也不会把我交在我主人手里,我就带你下到那群匪徒那里去。”
- 希伯来书 6:16 - 因为人起誓都是指著比自己大的起誓,用誓言作为保证,了结他们之间一切纠纷。
- 列王纪上 2:37 - 你要知道,你哪一天出来,越过汲沦溪谷,你哪一天就一定死,你的血债要自己承担。”
- 列王纪上 2:8 - 还有,在你这里的有来自巴户琳的便雅悯人,基拉的儿子示每;我往玛哈念去的那天,他非常狠毒地咒骂我。后来他下到约旦河来迎接我的时候,我指著耶和华向他起誓,说:‘我必不会用刀杀死你。’
- 列王纪上 2:9 - 现在,你不要把他看作无辜之人。你是有智慧的人,该知道怎样办他,使他白发染血下到阴间。”
- 列王纪上 2:46 - 于是王命令耶和雅达的儿子比拿雅,比拿雅就出来击杀示每,他就死了。 这样,所罗门就巩固了他的王国。