Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
19:23 NRT
逐节对照
  • Новый Русский Перевод - Царь сказал Шимею: – Ты не умрешь. И царь поклялся ему.
  • 新标点和合本 - 于是王对示每说:“你必不死。”王就向他起誓。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 于是王对示每说:“你必不死。”王就向他起誓。
  • 和合本2010(神版-简体) - 于是王对示每说:“你必不死。”王就向他起誓。
  • 当代译本 - 于是大卫起誓不杀示每。
  • 圣经新译本 - 于是王对示每说:“你一定不会被处死!”王又向他起誓。
  • 中文标准译本 - 然后王对示每说:“你不会死!”王又向他起了誓。
  • 现代标点和合本 - 于是王对示每说:“你必不死。”王就向他起誓。
  • 和合本(拼音版) - 于是王对示每说:“你必不死。”王就向他起誓。
  • New International Version - So the king said to Shimei, “You shall not die.” And the king promised him on oath.
  • New International Reader's Version - So the king made a promise to Shimei. He said to him, “You aren’t going to be put to death.”
  • English Standard Version - And the king said to Shimei, “You shall not die.” And the king gave him his oath.
  • New Living Translation - Then, turning to Shimei, David vowed, “Your life will be spared.”
  • The Message - Then the king turned to Shimei, “You’re not going to die.” And the king gave him his word.
  • Christian Standard Bible - So the king said to Shimei, “You will not die.” Then the king gave him his oath.
  • New American Standard Bible - So the king said to Shimei, “You shall not die.” The king also swore to him.
  • New King James Version - Therefore the king said to Shimei, “You shall not die.” And the king swore to him.
  • Amplified Bible - Therefore the king said to Shimei, “You shall not be put to death.” And so the king gave him his promise.
  • American Standard Version - And the king said unto Shimei, Thou shalt not die. And the king sware unto him.
  • King James Version - Therefore the king said unto Shimei, Thou shalt not die. And the king sware unto him.
  • New English Translation - The king said to Shimei, “You won’t die.” The king vowed an oath concerning this.
  • World English Bible - The king said to Shimei, “You will not die.” The king swore to him.
  • 新標點和合本 - 於是王對示每說:「你必不死。」王就向他起誓。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 於是王對示每說:「你必不死。」王就向他起誓。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 於是王對示每說:「你必不死。」王就向他起誓。
  • 當代譯本 - 於是大衛起誓不殺示每。
  • 聖經新譯本 - 於是王對示每說:“你一定不會被處死!”王又向他起誓。
  • 呂振中譯本 - 於是王對 示每 說:『你一定不會被處死。』王並且向他起誓。
  • 中文標準譯本 - 然後王對示每說:「你不會死!」王又向他起了誓。
  • 現代標點和合本 - 於是王對示每說:「你必不死。」王就向他起誓。
  • 文理和合譯本 - 遂語示每曰、爾必不死、加之以誓、○
  • 文理委辦譯本 - 王告示每曰、汝必不死、加以誓言。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 王謂 示每 曰、爾必不死、王又為之發誓、○
  • Nueva Versión Internacional - Y dirigiéndose a Simí, el rey le juró: —¡No morirás!
  • 현대인의 성경 - 그러고서 그는 시므이에게 그를 죽이지 않겠다고 맹세하였다.
  • Восточный перевод - Царь сказал Шимею: – Ты не умрёшь. И царь поклялся ему.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Царь сказал Шимею: – Ты не умрёшь. И царь поклялся ему.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Царь сказал Шимею: – Ты не умрёшь. И царь поклялся ему.
  • La Bible du Semeur 2015 - Mais David dit : De quoi vous mêlez-vous, fils de Tserouya, pour vous comporter aujourd’hui comme mes adversaires ? Est-ce vraiment un jour pour mettre quelqu’un à mort en Israël ? Est-ce que je n’ai pas aujourd’hui l’assurance de régner sur Israël ?
  • リビングバイブル - それからシムイに、「おまえのいのちを取ろうとは思っていない」と誓って言いました。
  • Nova Versão Internacional - E o rei prometeu a Simei, sob juramento: “Você não será morto”.
  • Hoffnung für alle - Doch David wies ihn zurecht: »Von dir und deinem Bruder lasse ich mir nichts vorschreiben! Ihr könnt mich nicht zu so einer Tat verleiten. Von jetzt an bin ich wieder König, darum soll heute kein Israelit hingerichtet werden!«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Quay sang Si-mê-i, vua thề: “Ngươi không chết đâu.”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แล้วกษัตริย์จึงตรัสกับชิเมอีว่า “เราไว้ชีวิตเจ้า” และทรงสาบานรับรอง
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - และ​กษัตริย์​กล่าว​กับ​ชิเมอี​ว่า “เจ้า​จะ​ไม่​ตาย” กษัตริย์​ได้​ให้​คำ​สัญญา​แก่​เขา
交叉引用
  • 1 Царств 28:10 - Саул поклялся ей Господом: – Верно, как и то, что жив Господь: ты не будешь за это наказана.
  • 1 Царств 30:15 - Давид спросил его: – Ты можешь провести меня к этому войску? Он ответил: – Поклянись мне Богом, что не убьешь меня и не вернешь моему господину, и я проведу тебя к ним.
  • Евреям 6:16 - Люди клянутся чем-то большим, чем они сами; клятва подтверждает сказанное и кладет конец всякому спору.
  • 3 Царств 2:37 - Знай, в тот день, когда ты уйдешь и пересечешь долину Кедрон, ты умрешь, и сам будешь виновен в своей гибели.
  • 3 Царств 2:8 - Еще у тебя есть Шимей, сын Геры, вениамитянин из Бахурима. Он осыпал меня страшными проклятиями в день, когда я шел в Маханаим. Когда он вышел встречать меня к Иордану, я поклялся ему Господом: «Я не предам тебя мечу».
  • 3 Царств 2:9 - Но теперь не считай его невиновным. Ты мудрый человек, ты поймешь, что с ним сделать. Сведи его седую голову в мир мертвых в крови . ( 1 Пар. 29:26-28 )
  • 3 Царств 2:46 - Царь отдал приказ Бенаю, сыну Иодая, и тот вышел и сразил Шимея, и убил его. Так царство надежно упрочилось во власти Соломона.
逐节对照交叉引用
  • Новый Русский Перевод - Царь сказал Шимею: – Ты не умрешь. И царь поклялся ему.
  • 新标点和合本 - 于是王对示每说:“你必不死。”王就向他起誓。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 于是王对示每说:“你必不死。”王就向他起誓。
  • 和合本2010(神版-简体) - 于是王对示每说:“你必不死。”王就向他起誓。
  • 当代译本 - 于是大卫起誓不杀示每。
  • 圣经新译本 - 于是王对示每说:“你一定不会被处死!”王又向他起誓。
  • 中文标准译本 - 然后王对示每说:“你不会死!”王又向他起了誓。
  • 现代标点和合本 - 于是王对示每说:“你必不死。”王就向他起誓。
  • 和合本(拼音版) - 于是王对示每说:“你必不死。”王就向他起誓。
  • New International Version - So the king said to Shimei, “You shall not die.” And the king promised him on oath.
  • New International Reader's Version - So the king made a promise to Shimei. He said to him, “You aren’t going to be put to death.”
  • English Standard Version - And the king said to Shimei, “You shall not die.” And the king gave him his oath.
  • New Living Translation - Then, turning to Shimei, David vowed, “Your life will be spared.”
  • The Message - Then the king turned to Shimei, “You’re not going to die.” And the king gave him his word.
  • Christian Standard Bible - So the king said to Shimei, “You will not die.” Then the king gave him his oath.
  • New American Standard Bible - So the king said to Shimei, “You shall not die.” The king also swore to him.
  • New King James Version - Therefore the king said to Shimei, “You shall not die.” And the king swore to him.
  • Amplified Bible - Therefore the king said to Shimei, “You shall not be put to death.” And so the king gave him his promise.
  • American Standard Version - And the king said unto Shimei, Thou shalt not die. And the king sware unto him.
  • King James Version - Therefore the king said unto Shimei, Thou shalt not die. And the king sware unto him.
  • New English Translation - The king said to Shimei, “You won’t die.” The king vowed an oath concerning this.
  • World English Bible - The king said to Shimei, “You will not die.” The king swore to him.
  • 新標點和合本 - 於是王對示每說:「你必不死。」王就向他起誓。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 於是王對示每說:「你必不死。」王就向他起誓。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 於是王對示每說:「你必不死。」王就向他起誓。
  • 當代譯本 - 於是大衛起誓不殺示每。
  • 聖經新譯本 - 於是王對示每說:“你一定不會被處死!”王又向他起誓。
  • 呂振中譯本 - 於是王對 示每 說:『你一定不會被處死。』王並且向他起誓。
  • 中文標準譯本 - 然後王對示每說:「你不會死!」王又向他起了誓。
  • 現代標點和合本 - 於是王對示每說:「你必不死。」王就向他起誓。
  • 文理和合譯本 - 遂語示每曰、爾必不死、加之以誓、○
  • 文理委辦譯本 - 王告示每曰、汝必不死、加以誓言。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 王謂 示每 曰、爾必不死、王又為之發誓、○
  • Nueva Versión Internacional - Y dirigiéndose a Simí, el rey le juró: —¡No morirás!
  • 현대인의 성경 - 그러고서 그는 시므이에게 그를 죽이지 않겠다고 맹세하였다.
  • Восточный перевод - Царь сказал Шимею: – Ты не умрёшь. И царь поклялся ему.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Царь сказал Шимею: – Ты не умрёшь. И царь поклялся ему.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Царь сказал Шимею: – Ты не умрёшь. И царь поклялся ему.
  • La Bible du Semeur 2015 - Mais David dit : De quoi vous mêlez-vous, fils de Tserouya, pour vous comporter aujourd’hui comme mes adversaires ? Est-ce vraiment un jour pour mettre quelqu’un à mort en Israël ? Est-ce que je n’ai pas aujourd’hui l’assurance de régner sur Israël ?
  • リビングバイブル - それからシムイに、「おまえのいのちを取ろうとは思っていない」と誓って言いました。
  • Nova Versão Internacional - E o rei prometeu a Simei, sob juramento: “Você não será morto”.
  • Hoffnung für alle - Doch David wies ihn zurecht: »Von dir und deinem Bruder lasse ich mir nichts vorschreiben! Ihr könnt mich nicht zu so einer Tat verleiten. Von jetzt an bin ich wieder König, darum soll heute kein Israelit hingerichtet werden!«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Quay sang Si-mê-i, vua thề: “Ngươi không chết đâu.”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แล้วกษัตริย์จึงตรัสกับชิเมอีว่า “เราไว้ชีวิตเจ้า” และทรงสาบานรับรอง
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - และ​กษัตริย์​กล่าว​กับ​ชิเมอี​ว่า “เจ้า​จะ​ไม่​ตาย” กษัตริย์​ได้​ให้​คำ​สัญญา​แก่​เขา
  • 1 Царств 28:10 - Саул поклялся ей Господом: – Верно, как и то, что жив Господь: ты не будешь за это наказана.
  • 1 Царств 30:15 - Давид спросил его: – Ты можешь провести меня к этому войску? Он ответил: – Поклянись мне Богом, что не убьешь меня и не вернешь моему господину, и я проведу тебя к ним.
  • Евреям 6:16 - Люди клянутся чем-то большим, чем они сами; клятва подтверждает сказанное и кладет конец всякому спору.
  • 3 Царств 2:37 - Знай, в тот день, когда ты уйдешь и пересечешь долину Кедрон, ты умрешь, и сам будешь виновен в своей гибели.
  • 3 Царств 2:8 - Еще у тебя есть Шимей, сын Геры, вениамитянин из Бахурима. Он осыпал меня страшными проклятиями в день, когда я шел в Маханаим. Когда он вышел встречать меня к Иордану, я поклялся ему Господом: «Я не предам тебя мечу».
  • 3 Царств 2:9 - Но теперь не считай его невиновным. Ты мудрый человек, ты поймешь, что с ним сделать. Сведи его седую голову в мир мертвых в крови . ( 1 Пар. 29:26-28 )
  • 3 Царств 2:46 - Царь отдал приказ Бенаю, сыну Иодая, и тот вышел и сразил Шимея, и убил его. Так царство надежно упрочилось во власти Соломона.
圣经
资源
计划
奉献