Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
18:8 NIrV
逐节对照
  • New International Reader's Version - The fighting spread out over the whole countryside. But more men were killed in the forest that day than out in the open.
  • 新标点和合本 - 因为在那里四面打仗,死于树林的比死于刀剑的更多。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 战争蔓延到整个地面,那日被树林吞噬的军兵比被刀剑吞噬的更多。
  • 和合本2010(神版-简体) - 战争蔓延到整个地面,那日被树林吞噬的军兵比被刀剑吞噬的更多。
  • 当代译本 - 战事蔓延到整个郊野,那天死在树林里的人比死在刀下的人还多。
  • 圣经新译本 - 战事在那里蔓延到全地;那一天,树林所吞灭的比刀剑所吞灭的更多。
  • 中文标准译本 - 战事从那里扩散到了整个地区,那天森林所吞噬的人,比刀剑所吞噬的还多。
  • 现代标点和合本 - 因为在那里四面打仗,死于树林的比死于刀剑的更多。
  • 和合本(拼音版) - 因为在那里四面打仗,死于树林的,比死于刀剑的更多。
  • New International Version - The battle spread out over the whole countryside, and the forest swallowed up more men that day than the sword.
  • English Standard Version - The battle spread over the face of all the country, and the forest devoured more people that day than the sword.
  • New Living Translation - The battle raged all across the countryside, and more men died because of the forest than were killed by the sword.
  • Christian Standard Bible - The battle spread over the entire area, and that day the forest claimed more people than the sword.
  • New American Standard Bible - For the battle there was spread over the whole countryside, and the forest devoured more people that day than the sword devoured.
  • New King James Version - For the battle there was scattered over the face of the whole countryside, and the woods devoured more people that day than the sword devoured.
  • Amplified Bible - For the battle there was spread out over the surface of the entire countryside, and the [hazards of the] forest devoured more men that day than did the sword.
  • American Standard Version - For the battle was there spread over the face of all the country; and the forest devoured more people that day than the sword devoured.
  • King James Version - For the battle was there scattered over the face of all the country: and the wood devoured more people that day than the sword devoured.
  • New English Translation - The battle there was spread out over the whole area, and the forest consumed more soldiers than the sword devoured that day.
  • World English Bible - For the battle was there spread over the surface of all the country, and the forest devoured more people that day than the sword devoured.
  • 新標點和合本 - 因為在那裏四面打仗,死於樹林的比死於刀劍的更多。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 戰爭蔓延到整個地面,那日被樹林吞噬的軍兵比被刀劍吞噬的更多。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 戰爭蔓延到整個地面,那日被樹林吞噬的軍兵比被刀劍吞噬的更多。
  • 當代譯本 - 戰事蔓延到整個郊野,那天死在樹林裡的人比死在刀下的人還多。
  • 聖經新譯本 - 戰事在那裡蔓延到全地;那一天,樹林所吞滅的比刀劍所吞滅的更多。
  • 呂振中譯本 - 戰事在那裏蔓延到全地帶;那一天森林所消滅的兵眾比刀劍所消滅的更多。
  • 中文標準譯本 - 戰事從那裡擴散到了整個地區,那天森林所吞噬的人,比刀劍所吞噬的還多。
  • 現代標點和合本 - 因為在那裡四面打仗,死於樹林的比死於刀劍的更多。
  • 文理和合譯本 - 因其戰鬥四方散布、死於林者、較死於刃者尤多、
  • 文理委辦譯本 - 戰鬥之時、四方散布、死於林者、較亡於刃者尤眾。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 在彼四散而戰、當日死於林者、較亡於刃者猶眾、
  • Nueva Versión Internacional - La batalla se extendió por toda el área, de modo que el bosque causó más muertes que la espada misma.
  • 현대인의 성경 - 그 전투는 그 지역 일대에 전면전으로 번져 칼에 죽은 자보다 숲에서 죽은 자들이 더 많았다.
  • Новый Русский Перевод - Битва распространилась по всем окрестностям, и лес погубил в тот день больше жизней, чем меч.
  • Восточный перевод - Битва распространилась по всем окрестностям, и лес погубил в тот день больше жизней, чем меч.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Битва распространилась по всем окрестностям, и лес погубил в тот день больше жизней, чем меч.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Битва распространилась по всем окрестностям, и лес погубил в тот день больше жизней, чем меч.
  • La Bible du Semeur 2015 - Les combattants s’éparpillèrent sur toute la région et, ce jour-là, ceux qui trouvèrent la mort dans la forêt furent plus nombreux que ceux qui furent tués par l’épée.
  • リビングバイブル - 戦いはこの地方一帯に広がり、殺された者よりも、森で行方不明になった者のほうが、はるかに多い有様でした。
  • Nova Versão Internacional - A batalha espalhou-se por toda a região e, naquele dia, a floresta matou mais que a espada.
  • Hoffnung für alle - Die Kämpfe breiteten sich über das ganze umliegende Gebiet aus. Der Wald dort aber war so unwegsam und gefährlich, dass er noch mehr Opfer forderte als die Schlacht selbst.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Chiến tranh lan rộng khắp miền, và hôm ấy số người chết trong rừng sâu nhiều hơn số người bị gươm chém.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - สงครามขยายไปทั่วแถบนั้นและคนที่ตายในป่ามีมากกว่าคนที่ตายในสงคราม
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - สงคราม​ครั้ง​นั้น​แพร่​ไป​ทั่ว​อาณาเขต และ​ใน​วัน​นั้น​ทหาร​เสีย​ชีวิต​เนื่อง​จาก​เหตุ​ใน​ป่า​มาก​กว่า​เหตุ​เพราะ​ดาบ
交叉引用
  • Psalm 43:1 - My God, when you hand down your decision, let it be in my favor. Stand up for me against an unfaithful nation. Save me from those lying and sinful people.
  • Judges 5:20 - From the heavens the stars fought. From the sky they fought against Sisera.
  • Judges 5:21 - The Kishon River swept them away. The Kishon is a very old river. My spirit, march on! Be strong!
  • Psalm 3:7 - Lord, rise up! My God, save me! Strike all my enemies in the face. Break the teeth of sinful people.
  • Joshua 10:11 - The Amorites tried to escape as Israel marched toward them. They ran down the road from Beth Horon to Azekah. Then the Lord threw large hailstones down on them. The hailstones killed more of them than the swords of the Israelites did.
  • 1 Kings 20:30 - The rest of the men of Aram escaped to the city of Aphek. Its wall fell down on 27,000 of them. Ben-Hadad ran to the city. He hid in a secret room.
  • Exodus 15:10 - But you blew with your breath. The Red Sea covered your enemies. They sank like lead in the mighty waters.
逐节对照交叉引用
  • New International Reader's Version - The fighting spread out over the whole countryside. But more men were killed in the forest that day than out in the open.
  • 新标点和合本 - 因为在那里四面打仗,死于树林的比死于刀剑的更多。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 战争蔓延到整个地面,那日被树林吞噬的军兵比被刀剑吞噬的更多。
  • 和合本2010(神版-简体) - 战争蔓延到整个地面,那日被树林吞噬的军兵比被刀剑吞噬的更多。
  • 当代译本 - 战事蔓延到整个郊野,那天死在树林里的人比死在刀下的人还多。
  • 圣经新译本 - 战事在那里蔓延到全地;那一天,树林所吞灭的比刀剑所吞灭的更多。
  • 中文标准译本 - 战事从那里扩散到了整个地区,那天森林所吞噬的人,比刀剑所吞噬的还多。
  • 现代标点和合本 - 因为在那里四面打仗,死于树林的比死于刀剑的更多。
  • 和合本(拼音版) - 因为在那里四面打仗,死于树林的,比死于刀剑的更多。
  • New International Version - The battle spread out over the whole countryside, and the forest swallowed up more men that day than the sword.
  • English Standard Version - The battle spread over the face of all the country, and the forest devoured more people that day than the sword.
  • New Living Translation - The battle raged all across the countryside, and more men died because of the forest than were killed by the sword.
  • Christian Standard Bible - The battle spread over the entire area, and that day the forest claimed more people than the sword.
  • New American Standard Bible - For the battle there was spread over the whole countryside, and the forest devoured more people that day than the sword devoured.
  • New King James Version - For the battle there was scattered over the face of the whole countryside, and the woods devoured more people that day than the sword devoured.
  • Amplified Bible - For the battle there was spread out over the surface of the entire countryside, and the [hazards of the] forest devoured more men that day than did the sword.
  • American Standard Version - For the battle was there spread over the face of all the country; and the forest devoured more people that day than the sword devoured.
  • King James Version - For the battle was there scattered over the face of all the country: and the wood devoured more people that day than the sword devoured.
  • New English Translation - The battle there was spread out over the whole area, and the forest consumed more soldiers than the sword devoured that day.
  • World English Bible - For the battle was there spread over the surface of all the country, and the forest devoured more people that day than the sword devoured.
  • 新標點和合本 - 因為在那裏四面打仗,死於樹林的比死於刀劍的更多。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 戰爭蔓延到整個地面,那日被樹林吞噬的軍兵比被刀劍吞噬的更多。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 戰爭蔓延到整個地面,那日被樹林吞噬的軍兵比被刀劍吞噬的更多。
  • 當代譯本 - 戰事蔓延到整個郊野,那天死在樹林裡的人比死在刀下的人還多。
  • 聖經新譯本 - 戰事在那裡蔓延到全地;那一天,樹林所吞滅的比刀劍所吞滅的更多。
  • 呂振中譯本 - 戰事在那裏蔓延到全地帶;那一天森林所消滅的兵眾比刀劍所消滅的更多。
  • 中文標準譯本 - 戰事從那裡擴散到了整個地區,那天森林所吞噬的人,比刀劍所吞噬的還多。
  • 現代標點和合本 - 因為在那裡四面打仗,死於樹林的比死於刀劍的更多。
  • 文理和合譯本 - 因其戰鬥四方散布、死於林者、較死於刃者尤多、
  • 文理委辦譯本 - 戰鬥之時、四方散布、死於林者、較亡於刃者尤眾。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 在彼四散而戰、當日死於林者、較亡於刃者猶眾、
  • Nueva Versión Internacional - La batalla se extendió por toda el área, de modo que el bosque causó más muertes que la espada misma.
  • 현대인의 성경 - 그 전투는 그 지역 일대에 전면전으로 번져 칼에 죽은 자보다 숲에서 죽은 자들이 더 많았다.
  • Новый Русский Перевод - Битва распространилась по всем окрестностям, и лес погубил в тот день больше жизней, чем меч.
  • Восточный перевод - Битва распространилась по всем окрестностям, и лес погубил в тот день больше жизней, чем меч.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Битва распространилась по всем окрестностям, и лес погубил в тот день больше жизней, чем меч.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Битва распространилась по всем окрестностям, и лес погубил в тот день больше жизней, чем меч.
  • La Bible du Semeur 2015 - Les combattants s’éparpillèrent sur toute la région et, ce jour-là, ceux qui trouvèrent la mort dans la forêt furent plus nombreux que ceux qui furent tués par l’épée.
  • リビングバイブル - 戦いはこの地方一帯に広がり、殺された者よりも、森で行方不明になった者のほうが、はるかに多い有様でした。
  • Nova Versão Internacional - A batalha espalhou-se por toda a região e, naquele dia, a floresta matou mais que a espada.
  • Hoffnung für alle - Die Kämpfe breiteten sich über das ganze umliegende Gebiet aus. Der Wald dort aber war so unwegsam und gefährlich, dass er noch mehr Opfer forderte als die Schlacht selbst.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Chiến tranh lan rộng khắp miền, và hôm ấy số người chết trong rừng sâu nhiều hơn số người bị gươm chém.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - สงครามขยายไปทั่วแถบนั้นและคนที่ตายในป่ามีมากกว่าคนที่ตายในสงคราม
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - สงคราม​ครั้ง​นั้น​แพร่​ไป​ทั่ว​อาณาเขต และ​ใน​วัน​นั้น​ทหาร​เสีย​ชีวิต​เนื่อง​จาก​เหตุ​ใน​ป่า​มาก​กว่า​เหตุ​เพราะ​ดาบ
  • Psalm 43:1 - My God, when you hand down your decision, let it be in my favor. Stand up for me against an unfaithful nation. Save me from those lying and sinful people.
  • Judges 5:20 - From the heavens the stars fought. From the sky they fought against Sisera.
  • Judges 5:21 - The Kishon River swept them away. The Kishon is a very old river. My spirit, march on! Be strong!
  • Psalm 3:7 - Lord, rise up! My God, save me! Strike all my enemies in the face. Break the teeth of sinful people.
  • Joshua 10:11 - The Amorites tried to escape as Israel marched toward them. They ran down the road from Beth Horon to Azekah. Then the Lord threw large hailstones down on them. The hailstones killed more of them than the swords of the Israelites did.
  • 1 Kings 20:30 - The rest of the men of Aram escaped to the city of Aphek. Its wall fell down on 27,000 of them. Ben-Hadad ran to the city. He hid in a secret room.
  • Exodus 15:10 - But you blew with your breath. The Red Sea covered your enemies. They sank like lead in the mighty waters.
圣经
资源
计划
奉献