Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
18:21 標準譯本
逐节对照
  • 中文標準譯本 - 約押對一個庫實人說:「你去向王報告你所看見的!」那庫實人向約押下拜後就跑去了。
  • 新标点和合本 - 约押对古示人说:“你去将你所看见的告诉王。”古示人在约押面前下拜,就跑去了。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 约押对古实人说:“你去把你所看见的告诉王。”古实人向约押叩拜后,就跑去了。
  • 和合本2010(神版-简体) - 约押对古实人说:“你去把你所看见的告诉王。”古实人向约押叩拜后,就跑去了。
  • 当代译本 - 约押吩咐一个古实人:“你去把所看见的禀报给王。”那人就拜别了约押,马上跑回去报信。
  • 圣经新译本 - 于是约押对一个古实人说:“你去把你所看见的告诉王吧!”那古实人叩拜了约押,就跑去了。
  • 中文标准译本 - 约押对一个库实人说:“你去向王报告你所看见的!”那库实人向约押下拜后就跑去了。
  • 现代标点和合本 - 约押对古示人说:“你去将你所看见的告诉王。”古示人在约押面前下拜,就跑去了。
  • 和合本(拼音版) - 约押对古示人说:“你去将你所看见的告诉王。”古示人在约押面前下拜,就跑去了。
  • New International Version - Then Joab said to a Cushite, “Go, tell the king what you have seen.” The Cushite bowed down before Joab and ran off.
  • New International Reader's Version - Then Joab said to a man from Cush, “Go. Tell the king what you have seen.” The man bowed down in front of Joab. Then he ran off.
  • English Standard Version - Then Joab said to the Cushite, “Go, tell the king what you have seen.” The Cushite bowed before Joab, and ran.
  • New Living Translation - Then Joab said to a man from Ethiopia, “Go tell the king what you have seen.” The man bowed and ran off.
  • The Message - Then Joab ordered a Cushite, “You go. Tell the king what you’ve seen.” “Yes sir,” said the Cushite, and ran off.
  • Christian Standard Bible - Joab then said to a Cushite, “Go tell the king what you have seen.” The Cushite bowed to Joab and took off running.
  • New American Standard Bible - Then Joab said to the Cushite, “Go, tell the king what you have seen.” So the Cushite bowed to Joab and ran.
  • New King James Version - Then Joab said to the Cushite, “Go, tell the king what you have seen.” So the Cushite bowed himself to Joab and ran.
  • Amplified Bible - Then Joab said to the Cushite (Ethiopian), “Go, tell the king what you have seen.” And the Cushite bowed to Joab and ran.
  • American Standard Version - Then said Joab to the Cushite, Go, tell the king what thou hast seen. And the Cushite bowed himself unto Joab, and ran.
  • King James Version - Then said Joab to Cushi, Go tell the king what thou hast seen. And Cushi bowed himself unto Joab, and ran.
  • New English Translation - Then Joab said to the Cushite, “Go and tell the king what you have seen.” After bowing to Joab, the Cushite ran off.
  • World English Bible - Then Joab said to the Cushite, “Go, tell the king what you have seen!” The Cushite bowed himself to Joab, and ran.
  • 新標點和合本 - 約押對古示人說:「你去將你所看見的告訴王。」古示人在約押面前下拜,就跑去了。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 約押對古實人說:「你去把你所看見的告訴王。」古實人向約押叩拜後,就跑去了。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 約押對古實人說:「你去把你所看見的告訴王。」古實人向約押叩拜後,就跑去了。
  • 當代譯本 - 約押吩咐一個古實人:「你去把所看見的稟報給王。」那人就拜別了約押,馬上跑回去報信。
  • 聖經新譯本 - 於是約押對一個古實人說:“你去把你所看見的告訴王吧!”那古實人叩拜了約押,就跑去了。
  • 呂振中譯本 - 約押 對 古實 人說:『你去將你所看見的告訴王。』 古實 人向 約押 拜一拜,就跑去了。
  • 現代標點和合本 - 約押對古示人說:「你去將你所看見的告訴王。」古示人在約押面前下拜,就跑去了。
  • 文理和合譯本 - 約押謂古示人曰、爾往、以所見者告王、古示人跪拜約押而趨、
  • 文理委辦譯本 - 約押告古示曰、爾往以所見者告王。古示揖約押而趨。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 約押 謂 古示 曰、爾往、以所見者告王、 古示 拜於 約押 前而趨、
  • Nueva Versión Internacional - Entonces Joab se dirigió a un soldado cusita y le ordenó: —Ve tú y dile al rey lo que has visto. El cusita se inclinó ante Joab y salió corriendo.
  • 현대인의 성경 - 그러고서 요압이 어떤 구스 사람에게 “네가 가서 왕에게 본 것을 전하여라” 하자 그는 요압에게 절을 하고 달려갔다.
  • Новый Русский Перевод - Иоав сказал одному кушиту: – Ступай, расскажи царю о том, что ты видел. Кушит поклонился Иоаву и побежал.
  • Восточный перевод - И Иоав сказал одному эфиопу: – Ступай, расскажи царю о том, что ты видел. Эфиоп поклонился Иоаву и побежал.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - И Иоав сказал одному эфиопу: – Ступай, расскажи царю о том, что ты видел. Эфиоп поклонился Иоаву и побежал.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - И Иоав сказал одному эфиопу: – Ступай, расскажи царю о том, что ты видел. Эфиоп поклонился Иоаву и побежал.
  • La Bible du Semeur 2015 - Joab dit à un Ethiopien : Va raconter au roi ce que tu as vu. L’homme s’inclina devant Joab et partit en courant.
  • リビングバイブル - こう言うと、ヨアブは一人のクシュ人に命じました。「さあ、行ってくれ。見たとおりを王様にお知らせするのだ。」男はヨアブに一礼すると、すぐに走りだしました。
  • Nova Versão Internacional - Então Joabe ordenou a um etíope : “Vá dizer ao rei o que você viu”. O etíope inclinou-se diante de Joabe e saiu correndo para levar a notícia.
  • Hoffnung für alle - Dann wandte er sich an seinen äthiopischen Sklaven und befahl ihm: »Geh du zum König und berichte, was du gesehen hast!« Der Sklave verneigte sich vor Joab und machte sich auf den Weg.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Giô-áp gọi một người Cút, bảo: “Đi thuật cho vua điều anh thấy.” Người Cút cúi chào Giô-áp rồi chạy đi.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แล้วโยอาบจึงพูดกับชาวคูชคนหนึ่งว่า “จงไปทูลรายงานสิ่งที่เจ้าเห็นให้กษัตริย์ทรงทราบ” เขาก็คำนับโยอาบแล้ววิ่งออกไป
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - โยอาบ​บอก​ชาว​คูช​คน​หนึ่ง​ว่า “เจ้า​จง​ไป​เรียน​กษัตริย์​ว่า​เจ้า​ได้​เห็น​อะไร” ชาว​คูช​คน​นั้น​โค้ง​คำนับ​โยอาบ​และ​วิ่ง​ไป
交叉引用

暂无数据信息

逐节对照交叉引用
  • 中文標準譯本 - 約押對一個庫實人說:「你去向王報告你所看見的!」那庫實人向約押下拜後就跑去了。
  • 新标点和合本 - 约押对古示人说:“你去将你所看见的告诉王。”古示人在约押面前下拜,就跑去了。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 约押对古实人说:“你去把你所看见的告诉王。”古实人向约押叩拜后,就跑去了。
  • 和合本2010(神版-简体) - 约押对古实人说:“你去把你所看见的告诉王。”古实人向约押叩拜后,就跑去了。
  • 当代译本 - 约押吩咐一个古实人:“你去把所看见的禀报给王。”那人就拜别了约押,马上跑回去报信。
  • 圣经新译本 - 于是约押对一个古实人说:“你去把你所看见的告诉王吧!”那古实人叩拜了约押,就跑去了。
  • 中文标准译本 - 约押对一个库实人说:“你去向王报告你所看见的!”那库实人向约押下拜后就跑去了。
  • 现代标点和合本 - 约押对古示人说:“你去将你所看见的告诉王。”古示人在约押面前下拜,就跑去了。
  • 和合本(拼音版) - 约押对古示人说:“你去将你所看见的告诉王。”古示人在约押面前下拜,就跑去了。
  • New International Version - Then Joab said to a Cushite, “Go, tell the king what you have seen.” The Cushite bowed down before Joab and ran off.
  • New International Reader's Version - Then Joab said to a man from Cush, “Go. Tell the king what you have seen.” The man bowed down in front of Joab. Then he ran off.
  • English Standard Version - Then Joab said to the Cushite, “Go, tell the king what you have seen.” The Cushite bowed before Joab, and ran.
  • New Living Translation - Then Joab said to a man from Ethiopia, “Go tell the king what you have seen.” The man bowed and ran off.
  • The Message - Then Joab ordered a Cushite, “You go. Tell the king what you’ve seen.” “Yes sir,” said the Cushite, and ran off.
  • Christian Standard Bible - Joab then said to a Cushite, “Go tell the king what you have seen.” The Cushite bowed to Joab and took off running.
  • New American Standard Bible - Then Joab said to the Cushite, “Go, tell the king what you have seen.” So the Cushite bowed to Joab and ran.
  • New King James Version - Then Joab said to the Cushite, “Go, tell the king what you have seen.” So the Cushite bowed himself to Joab and ran.
  • Amplified Bible - Then Joab said to the Cushite (Ethiopian), “Go, tell the king what you have seen.” And the Cushite bowed to Joab and ran.
  • American Standard Version - Then said Joab to the Cushite, Go, tell the king what thou hast seen. And the Cushite bowed himself unto Joab, and ran.
  • King James Version - Then said Joab to Cushi, Go tell the king what thou hast seen. And Cushi bowed himself unto Joab, and ran.
  • New English Translation - Then Joab said to the Cushite, “Go and tell the king what you have seen.” After bowing to Joab, the Cushite ran off.
  • World English Bible - Then Joab said to the Cushite, “Go, tell the king what you have seen!” The Cushite bowed himself to Joab, and ran.
  • 新標點和合本 - 約押對古示人說:「你去將你所看見的告訴王。」古示人在約押面前下拜,就跑去了。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 約押對古實人說:「你去把你所看見的告訴王。」古實人向約押叩拜後,就跑去了。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 約押對古實人說:「你去把你所看見的告訴王。」古實人向約押叩拜後,就跑去了。
  • 當代譯本 - 約押吩咐一個古實人:「你去把所看見的稟報給王。」那人就拜別了約押,馬上跑回去報信。
  • 聖經新譯本 - 於是約押對一個古實人說:“你去把你所看見的告訴王吧!”那古實人叩拜了約押,就跑去了。
  • 呂振中譯本 - 約押 對 古實 人說:『你去將你所看見的告訴王。』 古實 人向 約押 拜一拜,就跑去了。
  • 現代標點和合本 - 約押對古示人說:「你去將你所看見的告訴王。」古示人在約押面前下拜,就跑去了。
  • 文理和合譯本 - 約押謂古示人曰、爾往、以所見者告王、古示人跪拜約押而趨、
  • 文理委辦譯本 - 約押告古示曰、爾往以所見者告王。古示揖約押而趨。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 約押 謂 古示 曰、爾往、以所見者告王、 古示 拜於 約押 前而趨、
  • Nueva Versión Internacional - Entonces Joab se dirigió a un soldado cusita y le ordenó: —Ve tú y dile al rey lo que has visto. El cusita se inclinó ante Joab y salió corriendo.
  • 현대인의 성경 - 그러고서 요압이 어떤 구스 사람에게 “네가 가서 왕에게 본 것을 전하여라” 하자 그는 요압에게 절을 하고 달려갔다.
  • Новый Русский Перевод - Иоав сказал одному кушиту: – Ступай, расскажи царю о том, что ты видел. Кушит поклонился Иоаву и побежал.
  • Восточный перевод - И Иоав сказал одному эфиопу: – Ступай, расскажи царю о том, что ты видел. Эфиоп поклонился Иоаву и побежал.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - И Иоав сказал одному эфиопу: – Ступай, расскажи царю о том, что ты видел. Эфиоп поклонился Иоаву и побежал.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - И Иоав сказал одному эфиопу: – Ступай, расскажи царю о том, что ты видел. Эфиоп поклонился Иоаву и побежал.
  • La Bible du Semeur 2015 - Joab dit à un Ethiopien : Va raconter au roi ce que tu as vu. L’homme s’inclina devant Joab et partit en courant.
  • リビングバイブル - こう言うと、ヨアブは一人のクシュ人に命じました。「さあ、行ってくれ。見たとおりを王様にお知らせするのだ。」男はヨアブに一礼すると、すぐに走りだしました。
  • Nova Versão Internacional - Então Joabe ordenou a um etíope : “Vá dizer ao rei o que você viu”. O etíope inclinou-se diante de Joabe e saiu correndo para levar a notícia.
  • Hoffnung für alle - Dann wandte er sich an seinen äthiopischen Sklaven und befahl ihm: »Geh du zum König und berichte, was du gesehen hast!« Der Sklave verneigte sich vor Joab und machte sich auf den Weg.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Giô-áp gọi một người Cút, bảo: “Đi thuật cho vua điều anh thấy.” Người Cút cúi chào Giô-áp rồi chạy đi.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แล้วโยอาบจึงพูดกับชาวคูชคนหนึ่งว่า “จงไปทูลรายงานสิ่งที่เจ้าเห็นให้กษัตริย์ทรงทราบ” เขาก็คำนับโยอาบแล้ววิ่งออกไป
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - โยอาบ​บอก​ชาว​คูช​คน​หนึ่ง​ว่า “เจ้า​จง​ไป​เรียน​กษัตริย์​ว่า​เจ้า​ได้​เห็น​อะไร” ชาว​คูช​คน​นั้น​โค้ง​คำนับ​โยอาบ​และ​วิ่ง​ไป
    圣经
    资源
    计划
    奉献