Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
18:2 NIrV
逐节对照
  • New International Reader's Version - Then David sent out his troops in military groups. One group was under the command of Joab. Another was under Joab’s brother Abishai, the son of Zeruiah. The last was under Ittai, the Gittite. The king told the troops, “You can be sure that I myself will march out with you.”
  • 新标点和合本 - 大卫打发军兵出战,分为三队:一队在约押手下,一队在洗鲁雅的儿子、约押兄弟亚比筛手下,一队在迦特人以太手下。大卫对军兵说:“我必与你们一同出战。”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 大卫把军兵分为三队 :三分之一在约押手下,三分之一在洗鲁雅的儿子约押弟弟亚比筛手下,三分之一在迦特人以太手下。王对军兵说:“我必与你们一同出战。”
  • 和合本2010(神版-简体) - 大卫把军兵分为三队 :三分之一在约押手下,三分之一在洗鲁雅的儿子约押弟弟亚比筛手下,三分之一在迦特人以太手下。王对军兵说:“我必与你们一同出战。”
  • 当代译本 - 他兵分三队,一队由约押率领,一队由洗鲁雅的儿子、约押的兄弟亚比筛率领,一队由迦特人以太率领。大卫对部下说:“我必与你们一同出战。”
  • 圣经新译本 - 大卫派遣众人出战:三分之一在约押手下,三分之一在约押的兄弟、洗鲁雅的儿子亚比筛手下,三分之一在迦特人以太手下。大卫对众人说:“我也必与你们一同出战。”
  • 中文标准译本 - 大卫分派军兵,三分之一在约押手下,三分之一在洗鲁雅的儿子约押的弟弟亚比筛手下,三分之一在迦特人伊太手下。王对军兵说:“我也必定与你们一同出战。”
  • 现代标点和合本 - 大卫打发军兵出战,分为三队,一队在约押手下,一队在洗鲁雅的儿子约押兄弟亚比筛手下,一队在迦特人以太手下。大卫对军兵说:“我必与你们一同出战。”
  • 和合本(拼音版) - 大卫打发军兵出战,分为三队:一队在约押手下,一队在洗鲁雅的儿子约押兄弟亚比筛手下,一队在迦特人以太手下。大卫对军兵说:“我必与你们一同出战。”
  • New International Version - David sent out his troops, a third under the command of Joab, a third under Joab’s brother Abishai son of Zeruiah, and a third under Ittai the Gittite. The king told the troops, “I myself will surely march out with you.”
  • English Standard Version - And David sent out the army, one third under the command of Joab, one third under the command of Abishai the son of Zeruiah, Joab’s brother, and one third under the command of Ittai the Gittite. And the king said to the men, “I myself will also go out with you.”
  • New Living Translation - He sent the troops out in three groups, placing one group under Joab, one under Joab’s brother Abishai son of Zeruiah, and one under Ittai, the man from Gath. The king told his troops, “I am going out with you.”
  • Christian Standard Bible - He then sent out the troops, a third under Joab, a third under Joab’s brother Abishai son of Zeruiah, and a third under Ittai of Gath. The king said to the troops, “I must also march out with you.”
  • New American Standard Bible - And David sent the people out, a third under the command of Joab, a third under the command of Abishai the son of Zeruiah, Joab’s brother, and a third under the command of Ittai the Gittite. And the king said to the people, “I myself will certainly go out with you also.”
  • New King James Version - Then David sent out one third of the people under the hand of Joab, one third under the hand of Abishai the son of Zeruiah, Joab’s brother, and one third under the hand of Ittai the Gittite. And the king said to the people, “I also will surely go out with you myself.”
  • Amplified Bible - Then David sent the army out, a third under the command of Joab, a third under Abishai the son of Zeruiah, Joab’s brother, and a third under the command of Ittai the Gittite. And the king said to the men, “I myself will certainly go out [to fight] with you.”
  • American Standard Version - And David sent forth the people, a third part under the hand of Joab, and a third part under the hand of Abishai the son of Zeruiah, Joab’s brother, and a third part under the hand of Ittai the Gittite. And the king said unto the people, I will surely go forth with you myself also.
  • King James Version - And David sent forth a third part of the people under the hand of Joab, and a third part under the hand of Abishai the son of Zeruiah, Joab's brother, and a third part under the hand of Ittai the Gittite. And the king said unto the people, I will surely go forth with you myself also.
  • New English Translation - David then sent out the army – a third under the leadership of Joab, a third under the leadership of Joab’s brother Abishai son of Zeruiah, and a third under the leadership of Ittai the Gittite. The king said to the troops, “I too will indeed march out with you.”
  • World English Bible - David sent the people out, a third part under the hand of Joab, and a third part under the hand of Abishai the son of Zeruiah, Joab’s brother, and a third part under the hand of Ittai the Gittite. The king said to the people, “I will also surely go out with you myself.”
  • 新標點和合本 - 大衛打發軍兵出戰,分為三隊:一隊在約押手下,一隊在洗魯雅的兒子、約押兄弟亞比篩手下,一隊在迦特人以太手下。大衛對軍兵說:「我必與你們一同出戰。」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 大衛把軍兵分為三隊 :三分之一在約押手下,三分之一在洗魯雅的兒子約押弟弟亞比篩手下,三分之一在迦特人以太手下。王對軍兵說:「我必與你們一同出戰。」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 大衛把軍兵分為三隊 :三分之一在約押手下,三分之一在洗魯雅的兒子約押弟弟亞比篩手下,三分之一在迦特人以太手下。王對軍兵說:「我必與你們一同出戰。」
  • 當代譯本 - 他兵分三隊,一隊由約押率領,一隊由洗魯雅的兒子、約押的兄弟亞比篩率領,一隊由迦特人以太率領。大衛對部下說:「我必與你們一同出戰。」
  • 聖經新譯本 - 大衛派遣眾人出戰:三分之一在約押手下,三分之一在約押的兄弟、洗魯雅的兒子亞比篩手下,三分之一在迦特人以太手下。大衛對眾人說:“我也必與你們一同出戰。”
  • 呂振中譯本 - 大衛 打發兵眾出去,三分之一在 約押 手下,三分之一在 洗魯雅 的兒子、 約押 的兄弟、 亞比篩 手下,三分之一在 迦特 人 乙太 手下。王對兵眾說:『我也必定和你們一同出戰。』
  • 中文標準譯本 - 大衛分派軍兵,三分之一在約押手下,三分之一在洗魯雅的兒子約押的弟弟亞比篩手下,三分之一在迦特人伊太手下。王對軍兵說:「我也必定與你們一同出戰。」
  • 現代標點和合本 - 大衛打發軍兵出戰,分為三隊,一隊在約押手下,一隊在洗魯雅的兒子約押兄弟亞比篩手下,一隊在迦特人以太手下。大衛對軍兵說:「我必與你們一同出戰。」
  • 文理和合譯本 - 大衛遣民出戰、分之為三、以一委約押、以一委洗魯雅子、約押弟亞比篩、以一委迦特人以太、王曰、我亦必與爾偕往、
  • 文理委辦譯本 - 區民為三、以一委約押、以一委約押弟西魯雅子亞庇篩、以一委迦特人以太、王曰、我亦與爾偕往。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 以戰士分為三軍、使 約押 率一軍、使 約押 弟 西魯雅 子 亞比篩 率一軍、使 迦特 人 以太 率一軍、 或作區戰士為三以一託約押以一託約押弟西魯雅子亞比篩以一託迦特人以太 王謂眾曰、我亦與爾偕往、
  • Nueva Versión Internacional - Los dividió en tres unidades y los envió a la batalla. La primera unidad estaba bajo el mando de Joab, la segunda bajo el mando de Abisay, hijo de Sarvia y hermano de Joab, y la tercera bajo el mando de Itay el guitita. —Yo los voy a acompañar —dijo el rey.
  • 현대인의 성경 - 3분의 1은 스루야의 아들 요압에게, 3분의 1은 그의 동생 아비새에게, 나머지 3분의 1은 가드 사람 잇대에게 맡기고 그들에게 말하였다. “나도 너희와 함께 출전하겠다.”
  • Новый Русский Перевод - Давид отправил войска – треть под началом Иоава, треть под началом сына Саруи Авишая, брата Иоава, и треть под началом гатянина Иттая. Царь сказал воинам: – Я сам непременно выступлю вместе с вами.
  • Восточный перевод - Давуд отправил войска – треть под началом Иоава, треть под началом сына Церуи Авишая, брата Иоава, и треть под началом гатянина Иттая. Царь сказал воинам: – Я сам непременно выступлю вместе с вами.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Давуд отправил войска – треть под началом Иоава, треть под началом сына Церуи Авишая, брата Иоава, и треть под началом гатянина Иттая. Царь сказал воинам: – Я сам непременно выступлю вместе с вами.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Довуд отправил войска – треть под началом Иоава, треть под началом сына Церуи Авишая, брата Иоава, и треть под началом гатянина Иттая. Царь сказал воинам: – Я сам непременно выступлю вместе с вами.
  • La Bible du Semeur 2015 - Ensuite, il partagea l’armée en trois corps qu’il confia à Joab, à Abishaï, fils de Tserouya, frère de Joab, et à Ittaï, de Gath . Puis il annonça à la troupe qu’il les accompagnerait lui-même au combat.
  • リビングバイブル - 全軍を三隊に分け、ヨアブと、その兄弟で同じくツェルヤの息子アビシャイと、ガテ人イタイにそれぞれ指揮させました。王は自ら陣頭に立ちたいと考えていましたが、家来たちの猛反対に会いました。
  • Nova Versão Internacional - Depois dividiu o exército em três companhias: uma sob o comando de Joabe, outra sob o comando de Abisai, irmão de Joabe, filho de Zeruia, e outra sob o comando de Itai, o giteu. Disse então o rei ao exército: “Eu também marcharei com vocês”.
  • Hoffnung für alle - Das Heer sollte in drei Verbänden losziehen, die von Joab, dessen Bruder Abischai und von Ittai aus Gat angeführt wurden. »Ich selbst werde auch mit euch ziehen«, sagte David zu seinen Soldaten.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Vua chuẩn bị xuất quân, giao cho Giô-áp, A-bi-sai, con Xê-ru-gia, em Giô-áp, và Y-tai, người Ghi-tít, mỗi người chỉ huy một phần ba quân đội. Khi vua tuyên bố: “Ta sẽ thân hành ra trận với anh em.”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ดาวิดทรงส่งทหารออกไปโดยให้หนึ่งในสามอยู่ภายใต้การบังคับบัญชาของโยอาบ อีกหนึ่งในสามนำโดยอาบีชัยน้องชายของโยอาบบุตรนางเศรุยาห์ และอีกหนึ่งในสามบัญชาการโดยอิททัยชาวกัท ดาวิดตรัสกับเหล่าทหารว่า “เราจะออกรบร่วมกับพวกท่าน”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - และ​ดาวิด​ส่ง​กอง​ทัพ​ออก​ไป ให้​หนึ่ง​ส่วน​สาม​อยู่​ใต้​บังคับ​บัญชา​ของ​โยอาบ หนึ่ง​ส่วน​สาม​อยู่​ใต้​บังคับ​บัญชา​ของ​อาบีชัย​น้อง​ชาย​โยอาบ บุตร​นาง​เศรุยาห์ และ​หนึ่ง​ส่วน​สาม​อยู่​ใต้​บังคับ​บัญชา​ของ​อิททัย​ชาว​กัท และ​กษัตริย์​กล่าว​กับ​พวก​ทหาร​ว่า “เรา​เอง​จะ​ออก​ศึก​ไป​กับ​พวก​ท่าน​ด้วย”
交叉引用
  • 1 Samuel 11:11 - The next day Saul separated his men into three groups. While it was still dark, they broke into the camp of the Ammonite army. They kept killing the men of Ammon until the hottest time of the day. Those who got away were scattered. There weren’t two of them left together anywhere.
  • Psalm 27:1 - The Lord is my light, and he saves me. Why should I fear anyone? The Lord is my place of safety. Why should I be afraid?
  • Psalm 27:2 - My enemies are evil. They will trip and fall when they attack me and try to swallow me up.
  • Psalm 27:3 - Even if an army attacks me, my heart will not be afraid. Even if war breaks out against me, I will still trust in God.
  • Psalm 118:6 - The Lord is with me. I will not be afraid. What can mere human beings do to me?
  • Psalm 118:7 - The Lord is with me. He helps me. I win the battle over my enemies.
  • Psalm 118:8 - It is better to go to the Lord for safety than to trust in mere human beings.
  • Psalm 3:6 - I won’t be afraid even though tens of thousands attack me on every side.
  • Judges 7:19 - Gideon and the 100 men with him reached the edge of the enemy camp. It was about ten o’clock at night. It was just after the guard had been changed. Gideon and his men blew their trumpets. They broke the jars that were in their hands.
  • 2 Samuel 17:11 - “So here’s what I suggest. Bring together all the men of Israel from the town of Dan all the way to Beersheba. They are as many as the grains of sand on the seashore. You yourself should lead them into battle.
  • 2 Samuel 10:7 - David heard about it. So he sent Joab out with the entire army of Israel’s fighting men.
  • 2 Samuel 10:8 - The Ammonites marched out. They took up their battle positions at the entrance of their city gate. The Arameans of Zobah and Rehob gathered their troops together in the open country. So did the men of Tob and Maakah.
  • 2 Samuel 10:9 - Joab saw that there were lines of soldiers in front of him and behind him. So he chose some of the best troops in Israel. He sent them to march out against the Arameans.
  • 2 Samuel 10:10 - He put the rest of the men under the command of his brother Abishai. Joab sent them to march out against the Ammonites.
  • Judges 9:43 - So he gathered his men together. He separated them into three fighting groups. Then he hid them in the fields and told them to wait. When he saw the people coming out of the city, he got up to attack them.
  • 2 Samuel 15:19 - The king spoke to Ittai. He was from Gath. The king said to him, “Why do you want to come along with us? Go back. Stay with King Absalom. You are an outsider. You left your own country.
  • 2 Samuel 15:20 - You came to join me only a short time ago. So why should I make you wander around with us now? I don’t even know where I’m going. So go on back. Take your people with you. And may the Lord be kind and faithful to you.”
  • 2 Samuel 15:21 - But Ittai replied to the king, “You are my king and master. I want to be where you are. It doesn’t matter whether I live or die. And that’s just as sure as the Lord and you are alive.”
  • 2 Samuel 15:22 - David said to Ittai, “Go ahead then. Keep marching with my men.” So Ittai, the Gittite, kept marching. All his men and their families marched with him.
  • Judges 7:16 - Gideon separated the 300 men into three fighting groups. He put a trumpet and an empty jar into the hands of each man. And he put a torch inside each jar.
逐节对照交叉引用
  • New International Reader's Version - Then David sent out his troops in military groups. One group was under the command of Joab. Another was under Joab’s brother Abishai, the son of Zeruiah. The last was under Ittai, the Gittite. The king told the troops, “You can be sure that I myself will march out with you.”
  • 新标点和合本 - 大卫打发军兵出战,分为三队:一队在约押手下,一队在洗鲁雅的儿子、约押兄弟亚比筛手下,一队在迦特人以太手下。大卫对军兵说:“我必与你们一同出战。”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 大卫把军兵分为三队 :三分之一在约押手下,三分之一在洗鲁雅的儿子约押弟弟亚比筛手下,三分之一在迦特人以太手下。王对军兵说:“我必与你们一同出战。”
  • 和合本2010(神版-简体) - 大卫把军兵分为三队 :三分之一在约押手下,三分之一在洗鲁雅的儿子约押弟弟亚比筛手下,三分之一在迦特人以太手下。王对军兵说:“我必与你们一同出战。”
  • 当代译本 - 他兵分三队,一队由约押率领,一队由洗鲁雅的儿子、约押的兄弟亚比筛率领,一队由迦特人以太率领。大卫对部下说:“我必与你们一同出战。”
  • 圣经新译本 - 大卫派遣众人出战:三分之一在约押手下,三分之一在约押的兄弟、洗鲁雅的儿子亚比筛手下,三分之一在迦特人以太手下。大卫对众人说:“我也必与你们一同出战。”
  • 中文标准译本 - 大卫分派军兵,三分之一在约押手下,三分之一在洗鲁雅的儿子约押的弟弟亚比筛手下,三分之一在迦特人伊太手下。王对军兵说:“我也必定与你们一同出战。”
  • 现代标点和合本 - 大卫打发军兵出战,分为三队,一队在约押手下,一队在洗鲁雅的儿子约押兄弟亚比筛手下,一队在迦特人以太手下。大卫对军兵说:“我必与你们一同出战。”
  • 和合本(拼音版) - 大卫打发军兵出战,分为三队:一队在约押手下,一队在洗鲁雅的儿子约押兄弟亚比筛手下,一队在迦特人以太手下。大卫对军兵说:“我必与你们一同出战。”
  • New International Version - David sent out his troops, a third under the command of Joab, a third under Joab’s brother Abishai son of Zeruiah, and a third under Ittai the Gittite. The king told the troops, “I myself will surely march out with you.”
  • English Standard Version - And David sent out the army, one third under the command of Joab, one third under the command of Abishai the son of Zeruiah, Joab’s brother, and one third under the command of Ittai the Gittite. And the king said to the men, “I myself will also go out with you.”
  • New Living Translation - He sent the troops out in three groups, placing one group under Joab, one under Joab’s brother Abishai son of Zeruiah, and one under Ittai, the man from Gath. The king told his troops, “I am going out with you.”
  • Christian Standard Bible - He then sent out the troops, a third under Joab, a third under Joab’s brother Abishai son of Zeruiah, and a third under Ittai of Gath. The king said to the troops, “I must also march out with you.”
  • New American Standard Bible - And David sent the people out, a third under the command of Joab, a third under the command of Abishai the son of Zeruiah, Joab’s brother, and a third under the command of Ittai the Gittite. And the king said to the people, “I myself will certainly go out with you also.”
  • New King James Version - Then David sent out one third of the people under the hand of Joab, one third under the hand of Abishai the son of Zeruiah, Joab’s brother, and one third under the hand of Ittai the Gittite. And the king said to the people, “I also will surely go out with you myself.”
  • Amplified Bible - Then David sent the army out, a third under the command of Joab, a third under Abishai the son of Zeruiah, Joab’s brother, and a third under the command of Ittai the Gittite. And the king said to the men, “I myself will certainly go out [to fight] with you.”
  • American Standard Version - And David sent forth the people, a third part under the hand of Joab, and a third part under the hand of Abishai the son of Zeruiah, Joab’s brother, and a third part under the hand of Ittai the Gittite. And the king said unto the people, I will surely go forth with you myself also.
  • King James Version - And David sent forth a third part of the people under the hand of Joab, and a third part under the hand of Abishai the son of Zeruiah, Joab's brother, and a third part under the hand of Ittai the Gittite. And the king said unto the people, I will surely go forth with you myself also.
  • New English Translation - David then sent out the army – a third under the leadership of Joab, a third under the leadership of Joab’s brother Abishai son of Zeruiah, and a third under the leadership of Ittai the Gittite. The king said to the troops, “I too will indeed march out with you.”
  • World English Bible - David sent the people out, a third part under the hand of Joab, and a third part under the hand of Abishai the son of Zeruiah, Joab’s brother, and a third part under the hand of Ittai the Gittite. The king said to the people, “I will also surely go out with you myself.”
  • 新標點和合本 - 大衛打發軍兵出戰,分為三隊:一隊在約押手下,一隊在洗魯雅的兒子、約押兄弟亞比篩手下,一隊在迦特人以太手下。大衛對軍兵說:「我必與你們一同出戰。」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 大衛把軍兵分為三隊 :三分之一在約押手下,三分之一在洗魯雅的兒子約押弟弟亞比篩手下,三分之一在迦特人以太手下。王對軍兵說:「我必與你們一同出戰。」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 大衛把軍兵分為三隊 :三分之一在約押手下,三分之一在洗魯雅的兒子約押弟弟亞比篩手下,三分之一在迦特人以太手下。王對軍兵說:「我必與你們一同出戰。」
  • 當代譯本 - 他兵分三隊,一隊由約押率領,一隊由洗魯雅的兒子、約押的兄弟亞比篩率領,一隊由迦特人以太率領。大衛對部下說:「我必與你們一同出戰。」
  • 聖經新譯本 - 大衛派遣眾人出戰:三分之一在約押手下,三分之一在約押的兄弟、洗魯雅的兒子亞比篩手下,三分之一在迦特人以太手下。大衛對眾人說:“我也必與你們一同出戰。”
  • 呂振中譯本 - 大衛 打發兵眾出去,三分之一在 約押 手下,三分之一在 洗魯雅 的兒子、 約押 的兄弟、 亞比篩 手下,三分之一在 迦特 人 乙太 手下。王對兵眾說:『我也必定和你們一同出戰。』
  • 中文標準譯本 - 大衛分派軍兵,三分之一在約押手下,三分之一在洗魯雅的兒子約押的弟弟亞比篩手下,三分之一在迦特人伊太手下。王對軍兵說:「我也必定與你們一同出戰。」
  • 現代標點和合本 - 大衛打發軍兵出戰,分為三隊,一隊在約押手下,一隊在洗魯雅的兒子約押兄弟亞比篩手下,一隊在迦特人以太手下。大衛對軍兵說:「我必與你們一同出戰。」
  • 文理和合譯本 - 大衛遣民出戰、分之為三、以一委約押、以一委洗魯雅子、約押弟亞比篩、以一委迦特人以太、王曰、我亦必與爾偕往、
  • 文理委辦譯本 - 區民為三、以一委約押、以一委約押弟西魯雅子亞庇篩、以一委迦特人以太、王曰、我亦與爾偕往。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 以戰士分為三軍、使 約押 率一軍、使 約押 弟 西魯雅 子 亞比篩 率一軍、使 迦特 人 以太 率一軍、 或作區戰士為三以一託約押以一託約押弟西魯雅子亞比篩以一託迦特人以太 王謂眾曰、我亦與爾偕往、
  • Nueva Versión Internacional - Los dividió en tres unidades y los envió a la batalla. La primera unidad estaba bajo el mando de Joab, la segunda bajo el mando de Abisay, hijo de Sarvia y hermano de Joab, y la tercera bajo el mando de Itay el guitita. —Yo los voy a acompañar —dijo el rey.
  • 현대인의 성경 - 3분의 1은 스루야의 아들 요압에게, 3분의 1은 그의 동생 아비새에게, 나머지 3분의 1은 가드 사람 잇대에게 맡기고 그들에게 말하였다. “나도 너희와 함께 출전하겠다.”
  • Новый Русский Перевод - Давид отправил войска – треть под началом Иоава, треть под началом сына Саруи Авишая, брата Иоава, и треть под началом гатянина Иттая. Царь сказал воинам: – Я сам непременно выступлю вместе с вами.
  • Восточный перевод - Давуд отправил войска – треть под началом Иоава, треть под началом сына Церуи Авишая, брата Иоава, и треть под началом гатянина Иттая. Царь сказал воинам: – Я сам непременно выступлю вместе с вами.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Давуд отправил войска – треть под началом Иоава, треть под началом сына Церуи Авишая, брата Иоава, и треть под началом гатянина Иттая. Царь сказал воинам: – Я сам непременно выступлю вместе с вами.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Довуд отправил войска – треть под началом Иоава, треть под началом сына Церуи Авишая, брата Иоава, и треть под началом гатянина Иттая. Царь сказал воинам: – Я сам непременно выступлю вместе с вами.
  • La Bible du Semeur 2015 - Ensuite, il partagea l’armée en trois corps qu’il confia à Joab, à Abishaï, fils de Tserouya, frère de Joab, et à Ittaï, de Gath . Puis il annonça à la troupe qu’il les accompagnerait lui-même au combat.
  • リビングバイブル - 全軍を三隊に分け、ヨアブと、その兄弟で同じくツェルヤの息子アビシャイと、ガテ人イタイにそれぞれ指揮させました。王は自ら陣頭に立ちたいと考えていましたが、家来たちの猛反対に会いました。
  • Nova Versão Internacional - Depois dividiu o exército em três companhias: uma sob o comando de Joabe, outra sob o comando de Abisai, irmão de Joabe, filho de Zeruia, e outra sob o comando de Itai, o giteu. Disse então o rei ao exército: “Eu também marcharei com vocês”.
  • Hoffnung für alle - Das Heer sollte in drei Verbänden losziehen, die von Joab, dessen Bruder Abischai und von Ittai aus Gat angeführt wurden. »Ich selbst werde auch mit euch ziehen«, sagte David zu seinen Soldaten.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Vua chuẩn bị xuất quân, giao cho Giô-áp, A-bi-sai, con Xê-ru-gia, em Giô-áp, và Y-tai, người Ghi-tít, mỗi người chỉ huy một phần ba quân đội. Khi vua tuyên bố: “Ta sẽ thân hành ra trận với anh em.”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ดาวิดทรงส่งทหารออกไปโดยให้หนึ่งในสามอยู่ภายใต้การบังคับบัญชาของโยอาบ อีกหนึ่งในสามนำโดยอาบีชัยน้องชายของโยอาบบุตรนางเศรุยาห์ และอีกหนึ่งในสามบัญชาการโดยอิททัยชาวกัท ดาวิดตรัสกับเหล่าทหารว่า “เราจะออกรบร่วมกับพวกท่าน”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - และ​ดาวิด​ส่ง​กอง​ทัพ​ออก​ไป ให้​หนึ่ง​ส่วน​สาม​อยู่​ใต้​บังคับ​บัญชา​ของ​โยอาบ หนึ่ง​ส่วน​สาม​อยู่​ใต้​บังคับ​บัญชา​ของ​อาบีชัย​น้อง​ชาย​โยอาบ บุตร​นาง​เศรุยาห์ และ​หนึ่ง​ส่วน​สาม​อยู่​ใต้​บังคับ​บัญชา​ของ​อิททัย​ชาว​กัท และ​กษัตริย์​กล่าว​กับ​พวก​ทหาร​ว่า “เรา​เอง​จะ​ออก​ศึก​ไป​กับ​พวก​ท่าน​ด้วย”
  • 1 Samuel 11:11 - The next day Saul separated his men into three groups. While it was still dark, they broke into the camp of the Ammonite army. They kept killing the men of Ammon until the hottest time of the day. Those who got away were scattered. There weren’t two of them left together anywhere.
  • Psalm 27:1 - The Lord is my light, and he saves me. Why should I fear anyone? The Lord is my place of safety. Why should I be afraid?
  • Psalm 27:2 - My enemies are evil. They will trip and fall when they attack me and try to swallow me up.
  • Psalm 27:3 - Even if an army attacks me, my heart will not be afraid. Even if war breaks out against me, I will still trust in God.
  • Psalm 118:6 - The Lord is with me. I will not be afraid. What can mere human beings do to me?
  • Psalm 118:7 - The Lord is with me. He helps me. I win the battle over my enemies.
  • Psalm 118:8 - It is better to go to the Lord for safety than to trust in mere human beings.
  • Psalm 3:6 - I won’t be afraid even though tens of thousands attack me on every side.
  • Judges 7:19 - Gideon and the 100 men with him reached the edge of the enemy camp. It was about ten o’clock at night. It was just after the guard had been changed. Gideon and his men blew their trumpets. They broke the jars that were in their hands.
  • 2 Samuel 17:11 - “So here’s what I suggest. Bring together all the men of Israel from the town of Dan all the way to Beersheba. They are as many as the grains of sand on the seashore. You yourself should lead them into battle.
  • 2 Samuel 10:7 - David heard about it. So he sent Joab out with the entire army of Israel’s fighting men.
  • 2 Samuel 10:8 - The Ammonites marched out. They took up their battle positions at the entrance of their city gate. The Arameans of Zobah and Rehob gathered their troops together in the open country. So did the men of Tob and Maakah.
  • 2 Samuel 10:9 - Joab saw that there were lines of soldiers in front of him and behind him. So he chose some of the best troops in Israel. He sent them to march out against the Arameans.
  • 2 Samuel 10:10 - He put the rest of the men under the command of his brother Abishai. Joab sent them to march out against the Ammonites.
  • Judges 9:43 - So he gathered his men together. He separated them into three fighting groups. Then he hid them in the fields and told them to wait. When he saw the people coming out of the city, he got up to attack them.
  • 2 Samuel 15:19 - The king spoke to Ittai. He was from Gath. The king said to him, “Why do you want to come along with us? Go back. Stay with King Absalom. You are an outsider. You left your own country.
  • 2 Samuel 15:20 - You came to join me only a short time ago. So why should I make you wander around with us now? I don’t even know where I’m going. So go on back. Take your people with you. And may the Lord be kind and faithful to you.”
  • 2 Samuel 15:21 - But Ittai replied to the king, “You are my king and master. I want to be where you are. It doesn’t matter whether I live or die. And that’s just as sure as the Lord and you are alive.”
  • 2 Samuel 15:22 - David said to Ittai, “Go ahead then. Keep marching with my men.” So Ittai, the Gittite, kept marching. All his men and their families marched with him.
  • Judges 7:16 - Gideon separated the 300 men into three fighting groups. He put a trumpet and an empty jar into the hands of each man. And he put a torch inside each jar.
圣经
资源
计划
奉献