Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
17:4 和合本2010
逐节对照
  • 和合本2010(神版-繁體) - 這話在押沙龍和以色列眾長老的眼中都看為好。
  • 新标点和合本 - 押沙龙和以色列的长老都以这话为美。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 这话在押沙龙和以色列众长老的眼中都看为好。
  • 和合本2010(神版-简体) - 这话在押沙龙和以色列众长老的眼中都看为好。
  • 当代译本 - 押沙龙和以色列的长老都赞成这个提议。
  • 圣经新译本 - 押沙龙和以色列的众长老都看这事为美。
  • 中文标准译本 - 这建议在押沙龙和以色列所有长老眼中都看为好。
  • 现代标点和合本 - 押沙龙和以色列的长老都以这话为美。
  • 和合本(拼音版) - 押沙龙和以色列的长老都以这话为美。
  • New International Version - This plan seemed good to Absalom and to all the elders of Israel.
  • New International Reader's Version - Ahithophel’s plan seemed good to Absalom. It also seemed good to all the elders of Israel.
  • English Standard Version - And the advice seemed right in the eyes of Absalom and all the elders of Israel.
  • New Living Translation - This plan seemed good to Absalom and to all the elders of Israel.
  • The Message - Absalom thought it was an excellent strategy, and all the elders of Israel agreed.
  • Christian Standard Bible - This proposal seemed right to Absalom and all the elders of Israel.
  • New American Standard Bible - And the plan pleased Absalom and all the elders of Israel.
  • New King James Version - And the saying pleased Absalom and all the elders of Israel.
  • Amplified Bible - So the plan pleased Absalom and all the elders of Israel.
  • American Standard Version - And the saying pleased Absalom well, and all the elders of Israel.
  • King James Version - And the saying pleased Absalom well, and all the elders of Israel.
  • New English Translation - This seemed like a good idea to Absalom and to all the leaders of Israel.
  • World English Bible - The saying pleased Absalom well, and all the elders of Israel.
  • 新標點和合本 - 押沙龍和以色列的長老都以這話為美。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 這話在押沙龍和以色列眾長老的眼中都看為好。
  • 當代譯本 - 押沙龍和以色列的長老都贊成這個提議。
  • 聖經新譯本 - 押沙龍和以色列的眾長老都看這事為美。
  • 呂振中譯本 - 押沙龍 和 以色列 眾長老都以這話為對。
  • 中文標準譯本 - 這建議在押沙龍和以色列所有長老眼中都看為好。
  • 現代標點和合本 - 押沙龍和以色列的長老都以這話為美。
  • 文理和合譯本 - 押沙龍及以色列長老、皆悅此言、
  • 文理委辦譯本 - 押沙龍及以色列族長老、咸以其言為善。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 押沙龍 及 以色列 長老皆以斯言為善、
  • Nueva Versión Internacional - La propuesta le pareció acertada a Absalón, lo mismo que a todos los ancianos de Israel,
  • 현대인의 성경 - 이 말을 듣고 압살롬과 이스라엘의 모든 장로들은 다 좋게 생각하였다.
  • Новый Русский Перевод - Этот замысел понравился Авессалому и всем старейшинам Израиля.
  • Восточный перевод - Этот замысел понравился Авессалому и всем старейшинам Исраила.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Этот замысел понравился Авессалому и всем старейшинам Исраила.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Этот замысел понравился Авессалому и всем старейшинам Исроила.
  • La Bible du Semeur 2015 - Cette proposition parut juste à Absalom et à tous les responsables d’Israël.
  • リビングバイブル - アブシャロムとイスラエルの全長老は、その計画に賛成しました。
  • Nova Versão Internacional - Esse plano pareceu bom a Absalão e a todas as autoridades de Israel.
  • Hoffnung für alle - Dieser Vorschlag gefiel Absalom, und auch die Sippenoberhäupter von Israel stimmten zu.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Áp-sa-lôm và các trưởng lão Ít-ra-ên đều cho lời bàn này là chí lý.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - อับซาโลมและบรรดาผู้อาวุโสของอิสราเอลล้วนเห็นด้วยกับแผนการนี้
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - และ​คำ​แนะนำ​นั้น​เป็น​ที่​พอใจ​ของ​อับซาโลม​และ​บรรดา​หัวหน้า​ชั้น​ผู้​ใหญ่​ของ​อิสราเอล
交叉引用
  • 羅馬書 1:32 - 他們雖知道 神判定做這樣事的人是該死的,然而他們不但自己去做,還贊同別人去做。
  • 以斯帖記 1:21 - 王和眾官長都以這話為美,王就照米慕干的建議去做。
  • 以斯帖記 5:14 - 他的妻子細利斯和他所有的朋友對他說:「叫人做一個五十肘高的木架,早晨求王把末底改掛在其上,然後你可以歡歡喜喜隨王赴席。」哈曼認為這話很好,就叫人做了木架。
  • 撒母耳記上 23:21 - 掃羅說:「願耶和華賜福給你們,因為你們體恤我。
  • 撒母耳記上 18:20 - 掃羅的女兒米甲愛大衛。有人告訴掃羅,這件事在掃羅眼中看為合宜。
  • 撒母耳記上 18:21 - 掃羅心裏說:「我把這女兒嫁給大衛,作他的圈套,好藉非利士人的手害他。」所以掃羅第二次對大衛說:「你今日可以作我的女婿。」
  • 歷代志下 30:4 - 這事在王與全會眾眼中都看為合宜。
逐节对照交叉引用
  • 和合本2010(神版-繁體) - 這話在押沙龍和以色列眾長老的眼中都看為好。
  • 新标点和合本 - 押沙龙和以色列的长老都以这话为美。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 这话在押沙龙和以色列众长老的眼中都看为好。
  • 和合本2010(神版-简体) - 这话在押沙龙和以色列众长老的眼中都看为好。
  • 当代译本 - 押沙龙和以色列的长老都赞成这个提议。
  • 圣经新译本 - 押沙龙和以色列的众长老都看这事为美。
  • 中文标准译本 - 这建议在押沙龙和以色列所有长老眼中都看为好。
  • 现代标点和合本 - 押沙龙和以色列的长老都以这话为美。
  • 和合本(拼音版) - 押沙龙和以色列的长老都以这话为美。
  • New International Version - This plan seemed good to Absalom and to all the elders of Israel.
  • New International Reader's Version - Ahithophel’s plan seemed good to Absalom. It also seemed good to all the elders of Israel.
  • English Standard Version - And the advice seemed right in the eyes of Absalom and all the elders of Israel.
  • New Living Translation - This plan seemed good to Absalom and to all the elders of Israel.
  • The Message - Absalom thought it was an excellent strategy, and all the elders of Israel agreed.
  • Christian Standard Bible - This proposal seemed right to Absalom and all the elders of Israel.
  • New American Standard Bible - And the plan pleased Absalom and all the elders of Israel.
  • New King James Version - And the saying pleased Absalom and all the elders of Israel.
  • Amplified Bible - So the plan pleased Absalom and all the elders of Israel.
  • American Standard Version - And the saying pleased Absalom well, and all the elders of Israel.
  • King James Version - And the saying pleased Absalom well, and all the elders of Israel.
  • New English Translation - This seemed like a good idea to Absalom and to all the leaders of Israel.
  • World English Bible - The saying pleased Absalom well, and all the elders of Israel.
  • 新標點和合本 - 押沙龍和以色列的長老都以這話為美。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 這話在押沙龍和以色列眾長老的眼中都看為好。
  • 當代譯本 - 押沙龍和以色列的長老都贊成這個提議。
  • 聖經新譯本 - 押沙龍和以色列的眾長老都看這事為美。
  • 呂振中譯本 - 押沙龍 和 以色列 眾長老都以這話為對。
  • 中文標準譯本 - 這建議在押沙龍和以色列所有長老眼中都看為好。
  • 現代標點和合本 - 押沙龍和以色列的長老都以這話為美。
  • 文理和合譯本 - 押沙龍及以色列長老、皆悅此言、
  • 文理委辦譯本 - 押沙龍及以色列族長老、咸以其言為善。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 押沙龍 及 以色列 長老皆以斯言為善、
  • Nueva Versión Internacional - La propuesta le pareció acertada a Absalón, lo mismo que a todos los ancianos de Israel,
  • 현대인의 성경 - 이 말을 듣고 압살롬과 이스라엘의 모든 장로들은 다 좋게 생각하였다.
  • Новый Русский Перевод - Этот замысел понравился Авессалому и всем старейшинам Израиля.
  • Восточный перевод - Этот замысел понравился Авессалому и всем старейшинам Исраила.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Этот замысел понравился Авессалому и всем старейшинам Исраила.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Этот замысел понравился Авессалому и всем старейшинам Исроила.
  • La Bible du Semeur 2015 - Cette proposition parut juste à Absalom et à tous les responsables d’Israël.
  • リビングバイブル - アブシャロムとイスラエルの全長老は、その計画に賛成しました。
  • Nova Versão Internacional - Esse plano pareceu bom a Absalão e a todas as autoridades de Israel.
  • Hoffnung für alle - Dieser Vorschlag gefiel Absalom, und auch die Sippenoberhäupter von Israel stimmten zu.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Áp-sa-lôm và các trưởng lão Ít-ra-ên đều cho lời bàn này là chí lý.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - อับซาโลมและบรรดาผู้อาวุโสของอิสราเอลล้วนเห็นด้วยกับแผนการนี้
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - และ​คำ​แนะนำ​นั้น​เป็น​ที่​พอใจ​ของ​อับซาโลม​และ​บรรดา​หัวหน้า​ชั้น​ผู้​ใหญ่​ของ​อิสราเอล
  • 羅馬書 1:32 - 他們雖知道 神判定做這樣事的人是該死的,然而他們不但自己去做,還贊同別人去做。
  • 以斯帖記 1:21 - 王和眾官長都以這話為美,王就照米慕干的建議去做。
  • 以斯帖記 5:14 - 他的妻子細利斯和他所有的朋友對他說:「叫人做一個五十肘高的木架,早晨求王把末底改掛在其上,然後你可以歡歡喜喜隨王赴席。」哈曼認為這話很好,就叫人做了木架。
  • 撒母耳記上 23:21 - 掃羅說:「願耶和華賜福給你們,因為你們體恤我。
  • 撒母耳記上 18:20 - 掃羅的女兒米甲愛大衛。有人告訴掃羅,這件事在掃羅眼中看為合宜。
  • 撒母耳記上 18:21 - 掃羅心裏說:「我把這女兒嫁給大衛,作他的圈套,好藉非利士人的手害他。」所以掃羅第二次對大衛說:「你今日可以作我的女婿。」
  • 歷代志下 30:4 - 這事在王與全會眾眼中都看為合宜。
圣经
资源
计划
奉献