逐节对照
- 环球圣经译本 - 押沙龙的臣仆到了那家,问那妇人:“亚希玛斯和约拿单在哪里?”妇人回答:“他们已经过河。”那些臣仆搜寻,没有发现甚么,就回耶路撒冷去了。
- 新标点和合本 - 押沙龙的仆人来到那家,问妇人说:“亚希玛斯和约拿单在哪里?”妇人说:“他们过了河了。”仆人找他们,找不着,就回耶路撒冷去了。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 押沙龙的仆人来到妇人的家,说:“亚希玛斯和约拿单在哪里?”妇人对他们说:“他们过了河了。”仆人搜寻,却找不着,就回耶路撒冷去了。
- 和合本2010(神版-简体) - 押沙龙的仆人来到妇人的家,说:“亚希玛斯和约拿单在哪里?”妇人对他们说:“他们过了河了。”仆人搜寻,却找不着,就回耶路撒冷去了。
- 当代译本 - 押沙龙的部下来到妇人家查问约拿单和亚希玛斯的下落,妇人说他们已经过河了。押沙龙的部下就去搜索,结果一无所获,就返回耶路撒冷。
- 圣经新译本 - 押沙龙的臣仆到这家来见那妇人,问她:“亚希玛斯和约拿单在哪里?”那妇人回答他们说:“他们已经过了河了。”于是臣仆搜索他们,却没有找着,就都回耶路撒冷去了。
- 中文标准译本 - 押沙龙的仆人们来到那家,问那妇人:“亚希玛斯和约拿单在哪里?” 妇人回答:“他们已经过了河。”于是那些仆人去寻找,却没有找到,就回耶路撒冷去了。
- 现代标点和合本 - 押沙龙的仆人来到那家,问妇人说:“亚希玛斯和约拿单在哪里?”妇人说:“他们过了河了。”仆人找他们,找不着,就回耶路撒冷去了。
- 和合本(拼音版) - 押沙龙的仆人来到那家,问妇人说:“亚希玛斯和约拿单在哪里?”妇人说:“他们过了河了。” 仆人找他们,找不着,就回耶路撒冷去了。
- New International Version - When Absalom’s men came to the woman at the house, they asked, “Where are Ahimaaz and Jonathan?” The woman answered them, “They crossed over the brook.” The men searched but found no one, so they returned to Jerusalem.
- New International Reader's Version - Absalom’s men came to the house. They asked the woman, “Where are Ahimaaz and Jonathan?” She answered, “They went across the brook.” When the men looked around, they didn’t find anyone. So they returned to Jerusalem.
- English Standard Version - When Absalom’s servants came to the woman at the house, they said, “Where are Ahimaaz and Jonathan?” And the woman said to them, “They have gone over the brook of water.” And when they had sought and could not find them, they returned to Jerusalem.
- New Living Translation - When Absalom’s men arrived, they asked her, “Have you seen Ahimaaz and Jonathan?” The woman replied, “They were here, but they crossed over the brook.” Absalom’s men looked for them without success and returned to Jerusalem.
- Christian Standard Bible - Absalom’s servants came to the woman at the house and asked, “Where are Ahimaaz and Jonathan?” “They passed by toward the water,” the woman replied to them. The men searched but did not find them, so they returned to Jerusalem.
- New American Standard Bible - Then Absalom’s servants came to the woman at the house and said, “Where are Ahimaaz and Jonathan?” And the woman said to them, “They have crossed the brook of water.” And when they searched and did not find them, they returned to Jerusalem.
- New King James Version - And when Absalom’s servants came to the woman at the house, they said, “Where are Ahimaaz and Jonathan?” So the woman said to them, “They have gone over the water brook.” And when they had searched and could not find them, they returned to Jerusalem.
- Amplified Bible - Then Absalom’s servants came to the woman at the house and asked, “Where are Ahimaaz and Jonathan?” And the woman said to them, “They have crossed over the brook.” When they searched and could not find them, they returned to Jerusalem.
- American Standard Version - And Absalom’s servants came to the woman to the house; and they said, Where are Ahimaaz and Jonathan? And the woman said unto them, They are gone over the brook of water. And when they had sought and could not find them, they returned to Jerusalem.
- King James Version - And when Absalom's servants came to the woman to the house, they said, Where is Ahimaaz and Jonathan? And the woman said unto them, They be gone over the brook of water. And when they had sought and could not find them, they returned to Jerusalem.
- New English Translation - When the servants of Absalom approached the woman at her home, they asked, “Where are Ahimaaz and Jonathan?” The woman replied to them, “They crossed over the stream.” Absalom’s men searched but did not find them, so they returned to Jerusalem.
- World English Bible - Absalom’s servants came to the woman to the house; and they said, “Where are Ahimaaz and Jonathan?” The woman said to them, “They have gone over the brook of water.” When they had sought and could not find them, they returned to Jerusalem.
- 新標點和合本 - 押沙龍的僕人來到那家,問婦人說:「亞希瑪斯和約拿單在哪裏?」婦人說:「他們過了河了。」 僕人找他們,找不着,就回耶路撒冷去了。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 押沙龍的僕人來到婦人的家,說:「亞希瑪斯和約拿單在哪裏?」婦人對他們說:「他們過了河了。」僕人搜尋,卻找不着,就回耶路撒冷去了。
- 和合本2010(神版-繁體) - 押沙龍的僕人來到婦人的家,說:「亞希瑪斯和約拿單在哪裏?」婦人對他們說:「他們過了河了。」僕人搜尋,卻找不着,就回耶路撒冷去了。
- 當代譯本 - 押沙龍的部下來到婦人家查問約拿單和亞希瑪斯的下落,婦人說他們已經過河了。押沙龍的部下就去搜索,結果一無所獲,就返回耶路撒冷。
- 環球聖經譯本 - 押沙龍的臣僕到了那家,問那婦人:“亞希瑪斯和約拿單在哪裡?”婦人回答:“他們已經過河。”那些臣僕搜尋,沒有發現甚麼,就回耶路撒冷去了。
- 聖經新譯本 - 押沙龍的臣僕到這家來見那婦人,問她:“亞希瑪斯和約拿單在哪裡?”那婦人回答他們說:“他們已經過了河了。”於是臣僕搜索他們,卻沒有找著,就都回耶路撒冷去了。
- 呂振中譯本 - 押沙龍 的僕人來到那家、見那婦人, 問 她說:『 亞希瑪斯 和 約拿單 在哪裏?』婦人說:『他們過了有水的溪河了。』僕人尋找尋找;找不着,就回 耶路撒冷 去了。
- 中文標準譯本 - 押沙龍的僕人們來到那家,問那婦人:「亞希瑪斯和約拿單在哪裡?」 婦人回答:「他們已經過了河。」於是那些僕人去尋找,卻沒有找到,就回耶路撒冷去了。
- 現代標點和合本 - 押沙龍的僕人來到那家,問婦人說:「亞希瑪斯和約拿單在哪裡?」婦人說:「他們過了河了。」僕人找他們,找不著,就回耶路撒冷去了。
- 文理和合譯本 - 押沙龍僕至其家、問婦曰、亞希瑪斯 約拿單安在、婦曰、已濟溪矣、索之不得、乃歸耶路撒冷、
- 文理委辦譯本 - 押沙龍僕至其家、問婦曰、亞希馬斯約拿單何在。婦曰、已濟溪矣、使者求而不得、乃返耶路撒冷。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 押沙龍 之僕至其家、問婦曰、 亞希瑪斯 約拿單 何在、婦曰、已濟河 河或作溪 矣、僕尋之不得、乃歸 耶路撒冷 、
- Nueva Versión Internacional - Al pasar los soldados de Absalón por la casa, le preguntaron a la mujer: —¿Dónde están Jonatán y Ajimaz? —Cruzaron el río —respondió ella. Los soldados salieron en busca de ellos, pero, como no pudieron encontrarlos, regresaron a Jerusalén.
- 현대인의 성경 - 압살롬의 종들이 그 집에 와서 아히마아스와 요나단을 보았느냐고 묻자 그 여자는 그들이 시내를 건너가더라고 말해 주었다. 그 종들은 그들을 찾다가 찾지 못하고 결국 예루살렘으로 돌아가고 말았다.
- Новый Русский Перевод - Когда люди Авессалома пришли в дом к той женщине, они спросили: – Где Ахимаац и Ионафан? Женщина ответила им: – Они перебрались через поток . Те люди искали, но никого не нашли и вернулись в Иерусалим.
- Восточный перевод - Когда люди Авессалома пришли в дом к той женщине, они спросили: – Где Ахимаац и Ионафан? Женщина ответила им: – Они перебрались через реку. Те люди искали, но никого не нашли и вернулись в Иерусалим.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Когда люди Авессалома пришли в дом к той женщине, они спросили: – Где Ахимаац и Ионафан? Женщина ответила им: – Они перебрались через реку. Те люди искали, но никого не нашли и вернулись в Иерусалим.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Когда люди Авессалома пришли в дом к той женщине, они спросили: – Где Ахимаац и Ионафан? Женщина ответила им: – Они перебрались через реку. Те люди искали, но никого не нашли и вернулись в Иерусалим.
- La Bible du Semeur 2015 - Les envoyés d’Absalom entrèrent chez la femme et demandèrent : Où sont Ahimaats et Jonathan ? La femme répondit : Ils ont passé l’eau . Ils les cherchèrent sans succès puis rentrèrent à Jérusalem.
- リビングバイブル - アブシャロムの家来たちがその家に来て、「アヒマアツとヨナタンを見なかったか」と尋ねました。女は、「川を渡って行きましたよ」と答えました。追っ手はやっきになって捜し回りましたが、見つけることができないまま、エルサレムに引き揚げました。
- Nova Versão Internacional - Os soldados de Absalão chegaram à casa da mulher e lhe perguntaram: “Onde estão Aimaás e Jônatas?” A mulher respondeu: “Eles atravessaram as águas” . Os homens os procuraram sem sucesso, e voltaram a Jerusalém.
- Hoffnung für alle - Bald kamen Soldaten Absaloms zu dem Haus und fragten die Frau: »Wo sind Ahimaaz und Jonatan?« Sie antwortete: »Die beiden sind fortgegangen, sie wollten den Bach dort überqueren.« Die Männer suchten weiter. Als sie nichts fanden, kehrten sie unverrichteter Dinge nach Jerusalem zurück.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Khi người của Áp-sa-lôm đến hỏi: “Chị có thấy Giô-na-than và A-hi-mát không?” Người ấy đáp: “Họ đi qua suối rồi.” Người của Áp-sa-lôm tìm một hồi chẳng thấy, nên quay về Giê-ru-sa-lem.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เมื่อคนของอับซาโลมมาถึง และถามนางว่า “อาหิมาอัสกับโยนาธานอยู่ที่ไหน?” นางก็ตอบว่า “พวกเขาข้ามลำห้วยไปแล้ว” พวกเขาค้นหาแต่ไม่พบใครจึงกลับมากรุงเยรูซาเล็ม
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เมื่อพวกทหารรับใช้ของอับซาโลมมาหาหญิงคนนั้นที่บ้าน ก็ถามว่า “อาหิมาอัสและโยนาธานอยู่ที่ไหน” หญิงคนนั้นตอบว่า “เขาข้ามธารน้ำไปแล้ว” เมื่อพวกเขาตามหาและไม่พบทั้งสองคน จึงกลับไปยังเยรูซาเล็ม
- Thai KJV - เมื่อข้าราชการของอับซาโลมมาถึงที่บ้านหญิงคนนี้ เขาก็ถามว่า “อาหิมาอัสกับโยนาธานอยู่ที่ไหน” หญิงนั้นก็ตอบเขาว่า “เขาข้ามลำธารน้ำไปแล้ว” เมื่อเขาเที่ยวหาไม่พบแล้วก็กลับไปยังกรุงเยรูซาเล็ม
- พระคริสตธรรมคัมภีร์: ฉบับอ่านเข้าใจง่าย (ขจง) - เมื่อคนของอับซาโลมมาถึงบ้านของหญิงคนนั้น พวกเขาถามว่า “อาหิมาอัสกับโยนาธานอยู่ที่ไหน” หญิงคนนั้นตอบพวกเขาว่า “พวกเขาข้ามลำธารไปแล้ว” ชายพวกนั้นค้นบ้านหลังนั้นแต่ไม่พบใคร พวกเขาจึงกลับเมืองเยรูซาเล็ม
- onav - فَجَاءَ رِجَالُ أَبْشَالُومَ إِلَى الْبَيْتِ وَسَأَلُوا الْمَرْأَةَ: «أَيْنَ أَخِيمَعَصُ وَيُونَاثَانُ؟» فَأَجَابَتْ: «قَدِ اجْتَازَا الْجَدْوَلَ وَذَهَبَا». وَبَعْدَ أَنْ أَخْفَقُوا فِي الْعُثُورِ عَلَيْهِمَا رَجَعُوا إِلَى أُورُشَلِيمَ.
交叉引用
- 撒母耳记下 15:34 - 但如果你回到城里去,对押沙龙说:‘王啊,我愿意做你的臣仆。以前我是你父亲的臣仆,现在我愿意做你的臣仆。’那么你就可以帮我破坏亚希多弗的计谋。
- 撒母耳记上 27:11 - 无论男女,大卫都没有留下活口带到迦特来,他想:“恐怕他们把我们的事告诉人,说:‘大卫做了这样的事。’”大卫住在非利士人境内那段期间,惯常这样做。
- 撒母耳记上 27:12 - 亚吉相信大卫,心想:“他在他族人以色列中必定已经臭名昭著,他要永远做我的臣仆了!”
- 撒母耳记上 21:2 - 大卫对亚希米勒祭司说:“王吩咐我办一件事,对我说:‘我差派你,吩咐你去办的这件事,不要让任何人知道。’那些侍从,我已经安排他们到某地。
- 约书亚记 2:3 - 耶利哥王派人到喇合那里说:“交出那些来到你这里、进你家中的人!因为他们来侦察这全地。”
- 约书亚记 2:4 - (但那女人已领走那两个人,把他们藏起来。)她回答:“不错,那些人来过我这里。但是,我不知道他们是从哪里来的。
- 约书亚记 2:5 - 天黑快要关城门的时候,那些人就出去了。我不知道他们去哪里。你们赶快去追,就可以追上他们了。”
- 约书亚记 2:22 - 二人走了,来到山上,在那里待了三天,直到追赶的人回去。追赶的人一路搜寻他们,却一无所获。
- 约书亚记 2:23 - 于是二人转身下山,过了约旦河,回到努恩的儿子约书亚那里,把他们遇到的一切事向他汇报。
- 撒母耳记上 19:12 - 于是蜜嘉从窗口把大卫缒下去,大卫就离开那里逃走,并逃脱了。
- 撒母耳记上 19:13 - 蜜嘉把家中的神像拿来,放在床上,把一块山羊皮毛放在它的头旁边,再用被子盖著。
- 撒母耳记上 19:14 - 扫罗派使者来抓大卫,蜜嘉说:“他病了。”
- 撒母耳记上 19:15 - 扫罗再派那些使者去看大卫,说:“把他连床一起抬到我这里来,我好杀死他。”
- 撒母耳记上 19:16 - 使者来到,发现在床上的竟然是一尊神像,在头旁边有山羊皮毛!
- 撒母耳记上 19:17 - 扫罗对蜜嘉说:“你为甚么这样欺骗我,放了我的仇敌,让他逃脱呢?”蜜嘉回答扫罗:“他对我说:‘放我走!否则我要杀死你。’”
- 出埃及记 1:19 - 接生妇对法老说:“因为希伯来妇女和埃及妇女不同,她们很强健,接生妇还没有到,她们就已经生产了!”