Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
17:17 和合本-拼音
逐节对照
  • 和合本(拼音版) - 那时,约拿单和亚希玛斯在隐罗结那里等候,不敢进城,恐怕被人看见。有一个使女出来,将这话告诉他们,他们就去报信给大卫王。
  • 新标点和合本 - 那时,约拿单和亚希玛斯在隐罗结那里等候,不敢进城,恐怕被人看见。有一个使女出来,将这话告诉他们,他们就去报信给大卫王。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 约拿单和亚希玛斯在隐‧罗结等候,不敢进城,恐怕被人看见。有一个婢女出来,把这话告诉他们,他们就去报信给大卫王。
  • 和合本2010(神版-简体) - 约拿单和亚希玛斯在隐‧罗结等候,不敢进城,恐怕被人看见。有一个婢女出来,把这话告诉他们,他们就去报信给大卫王。
  • 当代译本 - 当时,约拿单和亚希玛斯待在隐·罗结,不敢进城,怕被人看见。有一个婢女从城中出来给他们报信,他们便去通知大卫王。
  • 圣经新译本 - 那时,约拿单和亚希玛斯停留在隐‧罗结,他们不敢进城,怕被人看见。有一个婢女经常出来,把话告诉他们,然后他们再去告诉大卫王。
  • 中文标准译本 - 那时约拿单和亚希玛斯在恩罗格尔等候,有一个婢女去传话给他们,他们再去报信给大卫王,因为不能让人看见他们进城。
  • 现代标点和合本 - 那时,约拿单和亚希玛斯在隐罗结那里等候,不敢进城,恐怕被人看见。有一个使女出来,将这话告诉他们,他们就去报信给大卫王。
  • New International Version - Jonathan and Ahimaaz were staying at En Rogel. A female servant was to go and inform them, and they were to go and tell King David, for they could not risk being seen entering the city.
  • New International Reader's Version - Jonathan and Ahimaaz were staying at En Rogel just outside Jerusalem. They knew they would be in danger if anyone saw them entering the city. A female servant was supposed to go and tell them what had happened. Then they were supposed to go and tell King David.
  • English Standard Version - Now Jonathan and Ahimaaz were waiting at En-rogel. A female servant was to go and tell them, and they were to go and tell King David, for they were not to be seen entering the city.
  • New Living Translation - Jonathan and Ahimaaz had been staying at En-rogel so as not to be seen entering and leaving the city. Arrangements had been made for a servant girl to bring them the message they were to take to King David.
  • The Message - Jonathan and Ahimaaz were waiting around at En Rogel. A servant girl would come and give them messages and then they would go and tell King David, for it wasn’t safe to be seen coming into the city. But a soldier spotted them and told Absalom, so the two of them got out of there fast and went to a man’s house in Bahurim. He had a well in his yard and they climbed into it. The wife took a rug and covered the well, then spread grain on it so no one would notice anything out of the ordinary. Shortly, Absalom’s servants came to the woman’s house and asked her, “Have you seen Ahimaaz and Jonathan?” The woman said, “They were headed toward the river.” They looked but didn’t find them, and then went back to Jerusalem.
  • Christian Standard Bible - Jonathan and Ahimaaz were staying at En-rogel, where a servant girl would come and pass along information to them. They in turn would go and inform King David, because they dared not be seen entering the city.
  • New American Standard Bible - Now Jonathan and Ahimaaz were staying at En-rogel, and a female servant would go and inform them, and they would go and inform King David, for they could not allow themselves to be seen entering the city.
  • New King James Version - Now Jonathan and Ahimaaz stayed at En Rogel, for they dared not be seen coming into the city; so a female servant would come and tell them, and they would go and tell King David.
  • Amplified Bible - Now Jonathan and Ahimaaz [the priests’ sons] were staying at En-rogel, and a maidservant [appearing to go for water] would go and tell them [what was happening], and they would go [secretly] and inform King David; for they could not [allow themselves to] be seen coming into the city [of Jerusalem].
  • American Standard Version - Now Jonathan and Ahimaaz were staying by En-rogel; and a maid-servant used to go and tell them; and they went and told king David: for they might not be seen to come into the city.
  • King James Version - Now Jonathan and Ahimaaz stayed by En–rogel; for they might not be seen to come into the city: and a wench went and told them; and they went and told king David.
  • New English Translation - Now Jonathan and Ahimaaz were staying in En Rogel. A female servant would go and inform them, and they would then go and inform King David. It was not advisable for them to be seen going into the city.
  • World English Bible - Now Jonathan and Ahimaaz were staying by En Rogel; and a female servant used to go and tell them; and they went and told king David. For they might not be seen to come into the city.
  • 新標點和合本 - 那時,約拿單和亞希瑪斯在隱‧羅結那裏等候,不敢進城,恐怕被人看見。有一個使女出來,將這話告訴他們,他們就去報信給大衛王。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 約拿單和亞希瑪斯在隱‧羅結等候,不敢進城,恐怕被人看見。有一個婢女出來,把這話告訴他們,他們就去報信給大衛王。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 約拿單和亞希瑪斯在隱‧羅結等候,不敢進城,恐怕被人看見。有一個婢女出來,把這話告訴他們,他們就去報信給大衛王。
  • 當代譯本 - 當時,約拿單和亞希瑪斯待在隱·羅結,不敢進城,怕被人看見。有一個婢女從城中出來給他們報信,他們便去通知大衛王。
  • 聖經新譯本 - 那時,約拿單和亞希瑪斯停留在隱‧羅結,他們不敢進城,怕被人看見。有一個婢女經常出來,把話告訴他們,然後他們再去告訴大衛王。
  • 呂振中譯本 - 那時 約拿單 和 亞希瑪斯 在 隱羅結 那裏呆着;有一個婢女經常出來, 將話 告訴他們,他們就去告訴 大衛 王:他們不敢進城,恐怕給人看見。
  • 中文標準譯本 - 那時約拿單和亞希瑪斯在恩羅格爾等候,有一個婢女去傳話給他們,他們再去報信給大衛王,因為不能讓人看見他們進城。
  • 現代標點和合本 - 那時,約拿單和亞希瑪斯在隱羅結那裡等候,不敢進城,恐怕被人看見。有一個使女出來,將這話告訴他們,他們就去報信給大衛王。
  • 文理和合譯本 - 時、約拿單 亞希瑪斯待於隱羅結、因不可入城、為人所見、有婢數來告之、則往轉告大衛王、
  • 文理委辦譯本 - 約拿單亞希馬斯不敢入城、居宴羅結、有女往告之、彼往欲告大闢王。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 約拿單 及 亞希瑪斯 俟於 羅結 泉旁、不敢入邑、恐為人所見、有婢出、告之、遂往告 大衛 、
  • Nueva Versión Internacional - Jonatán y Ajimaz se habían quedado en Enroguel. Como no se podían arriesgar a que los vieran entrar en la ciudad, una criada estaba encargada de darles la información para que ellos se la pasaran al rey David.
  • 현대인의 성경 - 한편 요나단과 아히마아스는 사람들의 눈에 뜨일까 봐 성에 들어가지 못하고 예루살렘 변두리에 있 는 엔-로겔 샘터에 머물러 있었다. 그들은 어떤 여종을 통해서 전해 받은 전갈을 다윗에게 직접 전해 주는 임무를 맡고 있었다.
  • Новый Русский Перевод - Ионафан и Ахимаац находились в Эн-Рогеле. Служанка должна была пойти и известить их, а они должны были идти известить царя Давида, потому что они не рисковали показаться в городе.
  • Восточный перевод - Ионафан и Ахимаац находились в Ен-Рогеле. Служанка должна была пойти и известить их, а они должны были идти и известить царя Давуда, потому что они не рисковали показаться в городе.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Ионафан и Ахимаац находились в Ен-Рогеле. Служанка должна была пойти и известить их, а они должны были идти и известить царя Давуда, потому что они не рисковали показаться в городе.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Ионафан и Ахимаац находились в Ен-Рогеле. Служанка должна была пойти и известить их, а они должны были идти и известить царя Довуда, потому что они не рисковали показаться в городе.
  • La Bible du Semeur 2015 - Jonathan et Ahimaats se tenaient à Eyn-Roguel  ; une servante devait aller leur porter le message, et eux devaient aller le transmettre au roi David. Car ils ne devaient pas entrer dans la ville, pour ne pas se faire voir.
  • リビングバイブル - ヨナタンとアヒマアツは、エルサレムにいては人目につくので、エン・ロゲルの地に潜んでいました。ダビデ王に伝える情報は、召使の女の手によって二人に届けられる手はずになっていました。
  • Nova Versão Internacional - Jônatas e Aimaás estavam em En-Rogel, e uma serva os informava regularmente, pois não podiam arriscar-se a serem vistos na cidade. Eles, por sua vez, iam relatar ao rei Davi o que tinham ouvido.
  • Hoffnung für alle - Jonatan und Ahimaaz warteten inzwischen außerhalb von Jerusalem bei der Quelle Rogel, denn sie durften sich in der Stadt nicht sehen lassen. Eine Magd überbrachte ihnen die Nachricht für David.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Vì sợ bại lộ nên Giô-na-than và A-hi-mát không vào thành, nhưng chờ ở Ên-rô-ghên cho đến khi một đầy tớ gái mang tin đến, để họ đi báo lại cho Đa-vít.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - โยนาธานกับอาหิมาอัสพักอยู่ที่เอนโรเกล เพื่อไม่ให้มีผู้พบเห็นตนเข้าออกเมืองนั้น สาวใช้คนหนึ่งนำเนื้อความที่จะกราบทูลกษัตริย์ดาวิดมาให้เขา
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ฝ่าย​โยนาธาน​และ​อาหิมาอัส​กำลัง​รอ​อยู่​ที่​เอนโรเกล​แล้ว หญิง​รับใช้​คน​หนึ่ง​จะ​ต้อง​ไป​บอก​เขา​ทั้ง​สอง และ​เขา​ต้อง​ไป​เรียน​กษัตริย์​ดาวิด เพราะ​ว่า​พวก​เขา​ต้อง​ไม่​เข้า​เมือง​เยรูซาเล็ม​เพราะ​เกรง​ว่า​จะ​มี​คน​เห็น
交叉引用
  • 约书亚记 2:4 - 女人将二人隐藏,就回答说:“那人果然到我这里来,他们是哪里来的我却不知道。
  • 约书亚记 2:5 - 天黑、要关城门的时候,他们出去了,往哪里去我却不知道。你们快快地去追赶,就必追上。”(
  • 约书亚记 2:6 - 先是女人领二人上了房顶,将他们藏在那里所摆的麻秸中。)
  • 约书亚记 2:7 - 那些人就往约旦河的渡口追赶他们去了。追赶他们的人一出去,城门就关了。
  • 约书亚记 2:8 - 二人还没有躺卧,女人就上房顶到他们那里,
  • 约书亚记 2:9 - 对他们说:“我知道耶和华已经把这地赐给你们,并且因你们的缘故我们都惊慌了。这地的一切居民在你们面前心都消化了;
  • 约书亚记 2:10 - 因为我们听见你们出埃及的时候,耶和华怎样在你们前面使红海的水干了,并且你们怎样待约旦河东的两个亚摩利王西宏和噩,将他们尽行毁灭。
  • 约书亚记 2:11 - 我们一听见这些事,心就消化了。因你们的缘故,并无一人有胆气。耶和华你们的上帝,本是上天下地的上帝。
  • 约书亚记 2:12 - 现在我既是恩待你们,求你们指着耶和华向我起誓,也要恩待我父家,并给我一个实在的证据,
  • 约书亚记 2:13 - 要救活我的父母、弟兄、姐妹和一切属他们的,拯救我们的性命不死。”
  • 约书亚记 2:14 - 二人对她说:“你若不泄漏我们这件事,我们情愿替你们死。耶和华将这地赐给我们的时候,我们必以慈爱诚实待你。”
  • 约书亚记 2:15 - 于是女人用绳子将二人从窗户里缒下去,因她的房子是在城墙边上,她也住在城墙上。
  • 约书亚记 2:16 - 她对他们说:“你们且往山上去,恐怕追赶的人碰见你们。要在那里隐藏三天,等追赶的人回来,然后才可以走你们的路。”
  • 约书亚记 2:17 - 二人对她说:“你要这样行。不然,你叫我们所起的誓就与我们无干了。
  • 约书亚记 2:18 - 我们来到这地的时候,你要把这条朱红线绳系在缒我们下去的窗户上。并要使你的父母、弟兄和你父的全家都聚集在你家中。
  • 约书亚记 2:19 - 凡出了你家门往街上去的,他的罪 必归到自己的头上,与我们无干了。凡在你家里的,若有人下手害他,流他血的罪就归到我们的头上。
  • 约书亚记 2:20 - 你若泄漏我们这件事,你叫我们所起的誓就与我们无干了。”
  • 约书亚记 2:21 - 女人说:“照你们的话行吧!”于是打发他们去了,又把朱红线绳系在窗户上。
  • 约书亚记 2:22 - 二人到山上,在那里住了三天,等着追赶的人回去了。追赶的人一路找他们,却找不着。
  • 约书亚记 2:23 - 二人就下山回来,过了河,到嫩的儿子约书亚那里,向他述说所遭遇的一切事。
  • 约书亚记 2:24 - 又对约书亚说:“耶和华果然将那全地交在我们手中,那地的一切居民在我们面前心都消化了。”
  • 列王纪上 1:9 - 一日,亚多尼雅在隐罗结旁、琐希列磐石那里,宰了牛羊、肥犊,请他的诸弟兄,就是王的众子,并所有作王臣仆的犹大人;
  • 撒母耳记下 15:27 - 王又对祭司撒督说:“你不是先见吗?你可以安然回城。你儿子亚希玛斯和亚比亚他的儿子约拿单,都可以与你同去。
  • 约书亚记 18:16 - 又下到欣嫩子谷对面山的尽边,就是利乏音谷北边的山。又下到欣嫩谷,贴近耶布斯的南边,又下到隐罗结。
  • 约书亚记 15:7 - 从亚割谷往北,上到底璧,直向河南亚都冥坡对面的吉甲。又接连到隐示麦泉,直通到隐罗结,
  • 撒母耳记下 15:36 - 撒督的儿子亚希玛斯,亚比亚他的儿子约拿单,也都在那里。凡你们所听见的,可以托这二人来报告我。”
逐节对照交叉引用
  • 和合本(拼音版) - 那时,约拿单和亚希玛斯在隐罗结那里等候,不敢进城,恐怕被人看见。有一个使女出来,将这话告诉他们,他们就去报信给大卫王。
  • 新标点和合本 - 那时,约拿单和亚希玛斯在隐罗结那里等候,不敢进城,恐怕被人看见。有一个使女出来,将这话告诉他们,他们就去报信给大卫王。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 约拿单和亚希玛斯在隐‧罗结等候,不敢进城,恐怕被人看见。有一个婢女出来,把这话告诉他们,他们就去报信给大卫王。
  • 和合本2010(神版-简体) - 约拿单和亚希玛斯在隐‧罗结等候,不敢进城,恐怕被人看见。有一个婢女出来,把这话告诉他们,他们就去报信给大卫王。
  • 当代译本 - 当时,约拿单和亚希玛斯待在隐·罗结,不敢进城,怕被人看见。有一个婢女从城中出来给他们报信,他们便去通知大卫王。
  • 圣经新译本 - 那时,约拿单和亚希玛斯停留在隐‧罗结,他们不敢进城,怕被人看见。有一个婢女经常出来,把话告诉他们,然后他们再去告诉大卫王。
  • 中文标准译本 - 那时约拿单和亚希玛斯在恩罗格尔等候,有一个婢女去传话给他们,他们再去报信给大卫王,因为不能让人看见他们进城。
  • 现代标点和合本 - 那时,约拿单和亚希玛斯在隐罗结那里等候,不敢进城,恐怕被人看见。有一个使女出来,将这话告诉他们,他们就去报信给大卫王。
  • New International Version - Jonathan and Ahimaaz were staying at En Rogel. A female servant was to go and inform them, and they were to go and tell King David, for they could not risk being seen entering the city.
  • New International Reader's Version - Jonathan and Ahimaaz were staying at En Rogel just outside Jerusalem. They knew they would be in danger if anyone saw them entering the city. A female servant was supposed to go and tell them what had happened. Then they were supposed to go and tell King David.
  • English Standard Version - Now Jonathan and Ahimaaz were waiting at En-rogel. A female servant was to go and tell them, and they were to go and tell King David, for they were not to be seen entering the city.
  • New Living Translation - Jonathan and Ahimaaz had been staying at En-rogel so as not to be seen entering and leaving the city. Arrangements had been made for a servant girl to bring them the message they were to take to King David.
  • The Message - Jonathan and Ahimaaz were waiting around at En Rogel. A servant girl would come and give them messages and then they would go and tell King David, for it wasn’t safe to be seen coming into the city. But a soldier spotted them and told Absalom, so the two of them got out of there fast and went to a man’s house in Bahurim. He had a well in his yard and they climbed into it. The wife took a rug and covered the well, then spread grain on it so no one would notice anything out of the ordinary. Shortly, Absalom’s servants came to the woman’s house and asked her, “Have you seen Ahimaaz and Jonathan?” The woman said, “They were headed toward the river.” They looked but didn’t find them, and then went back to Jerusalem.
  • Christian Standard Bible - Jonathan and Ahimaaz were staying at En-rogel, where a servant girl would come and pass along information to them. They in turn would go and inform King David, because they dared not be seen entering the city.
  • New American Standard Bible - Now Jonathan and Ahimaaz were staying at En-rogel, and a female servant would go and inform them, and they would go and inform King David, for they could not allow themselves to be seen entering the city.
  • New King James Version - Now Jonathan and Ahimaaz stayed at En Rogel, for they dared not be seen coming into the city; so a female servant would come and tell them, and they would go and tell King David.
  • Amplified Bible - Now Jonathan and Ahimaaz [the priests’ sons] were staying at En-rogel, and a maidservant [appearing to go for water] would go and tell them [what was happening], and they would go [secretly] and inform King David; for they could not [allow themselves to] be seen coming into the city [of Jerusalem].
  • American Standard Version - Now Jonathan and Ahimaaz were staying by En-rogel; and a maid-servant used to go and tell them; and they went and told king David: for they might not be seen to come into the city.
  • King James Version - Now Jonathan and Ahimaaz stayed by En–rogel; for they might not be seen to come into the city: and a wench went and told them; and they went and told king David.
  • New English Translation - Now Jonathan and Ahimaaz were staying in En Rogel. A female servant would go and inform them, and they would then go and inform King David. It was not advisable for them to be seen going into the city.
  • World English Bible - Now Jonathan and Ahimaaz were staying by En Rogel; and a female servant used to go and tell them; and they went and told king David. For they might not be seen to come into the city.
  • 新標點和合本 - 那時,約拿單和亞希瑪斯在隱‧羅結那裏等候,不敢進城,恐怕被人看見。有一個使女出來,將這話告訴他們,他們就去報信給大衛王。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 約拿單和亞希瑪斯在隱‧羅結等候,不敢進城,恐怕被人看見。有一個婢女出來,把這話告訴他們,他們就去報信給大衛王。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 約拿單和亞希瑪斯在隱‧羅結等候,不敢進城,恐怕被人看見。有一個婢女出來,把這話告訴他們,他們就去報信給大衛王。
  • 當代譯本 - 當時,約拿單和亞希瑪斯待在隱·羅結,不敢進城,怕被人看見。有一個婢女從城中出來給他們報信,他們便去通知大衛王。
  • 聖經新譯本 - 那時,約拿單和亞希瑪斯停留在隱‧羅結,他們不敢進城,怕被人看見。有一個婢女經常出來,把話告訴他們,然後他們再去告訴大衛王。
  • 呂振中譯本 - 那時 約拿單 和 亞希瑪斯 在 隱羅結 那裏呆着;有一個婢女經常出來, 將話 告訴他們,他們就去告訴 大衛 王:他們不敢進城,恐怕給人看見。
  • 中文標準譯本 - 那時約拿單和亞希瑪斯在恩羅格爾等候,有一個婢女去傳話給他們,他們再去報信給大衛王,因為不能讓人看見他們進城。
  • 現代標點和合本 - 那時,約拿單和亞希瑪斯在隱羅結那裡等候,不敢進城,恐怕被人看見。有一個使女出來,將這話告訴他們,他們就去報信給大衛王。
  • 文理和合譯本 - 時、約拿單 亞希瑪斯待於隱羅結、因不可入城、為人所見、有婢數來告之、則往轉告大衛王、
  • 文理委辦譯本 - 約拿單亞希馬斯不敢入城、居宴羅結、有女往告之、彼往欲告大闢王。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 約拿單 及 亞希瑪斯 俟於 羅結 泉旁、不敢入邑、恐為人所見、有婢出、告之、遂往告 大衛 、
  • Nueva Versión Internacional - Jonatán y Ajimaz se habían quedado en Enroguel. Como no se podían arriesgar a que los vieran entrar en la ciudad, una criada estaba encargada de darles la información para que ellos se la pasaran al rey David.
  • 현대인의 성경 - 한편 요나단과 아히마아스는 사람들의 눈에 뜨일까 봐 성에 들어가지 못하고 예루살렘 변두리에 있 는 엔-로겔 샘터에 머물러 있었다. 그들은 어떤 여종을 통해서 전해 받은 전갈을 다윗에게 직접 전해 주는 임무를 맡고 있었다.
  • Новый Русский Перевод - Ионафан и Ахимаац находились в Эн-Рогеле. Служанка должна была пойти и известить их, а они должны были идти известить царя Давида, потому что они не рисковали показаться в городе.
  • Восточный перевод - Ионафан и Ахимаац находились в Ен-Рогеле. Служанка должна была пойти и известить их, а они должны были идти и известить царя Давуда, потому что они не рисковали показаться в городе.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Ионафан и Ахимаац находились в Ен-Рогеле. Служанка должна была пойти и известить их, а они должны были идти и известить царя Давуда, потому что они не рисковали показаться в городе.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Ионафан и Ахимаац находились в Ен-Рогеле. Служанка должна была пойти и известить их, а они должны были идти и известить царя Довуда, потому что они не рисковали показаться в городе.
  • La Bible du Semeur 2015 - Jonathan et Ahimaats se tenaient à Eyn-Roguel  ; une servante devait aller leur porter le message, et eux devaient aller le transmettre au roi David. Car ils ne devaient pas entrer dans la ville, pour ne pas se faire voir.
  • リビングバイブル - ヨナタンとアヒマアツは、エルサレムにいては人目につくので、エン・ロゲルの地に潜んでいました。ダビデ王に伝える情報は、召使の女の手によって二人に届けられる手はずになっていました。
  • Nova Versão Internacional - Jônatas e Aimaás estavam em En-Rogel, e uma serva os informava regularmente, pois não podiam arriscar-se a serem vistos na cidade. Eles, por sua vez, iam relatar ao rei Davi o que tinham ouvido.
  • Hoffnung für alle - Jonatan und Ahimaaz warteten inzwischen außerhalb von Jerusalem bei der Quelle Rogel, denn sie durften sich in der Stadt nicht sehen lassen. Eine Magd überbrachte ihnen die Nachricht für David.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Vì sợ bại lộ nên Giô-na-than và A-hi-mát không vào thành, nhưng chờ ở Ên-rô-ghên cho đến khi một đầy tớ gái mang tin đến, để họ đi báo lại cho Đa-vít.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - โยนาธานกับอาหิมาอัสพักอยู่ที่เอนโรเกล เพื่อไม่ให้มีผู้พบเห็นตนเข้าออกเมืองนั้น สาวใช้คนหนึ่งนำเนื้อความที่จะกราบทูลกษัตริย์ดาวิดมาให้เขา
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ฝ่าย​โยนาธาน​และ​อาหิมาอัส​กำลัง​รอ​อยู่​ที่​เอนโรเกล​แล้ว หญิง​รับใช้​คน​หนึ่ง​จะ​ต้อง​ไป​บอก​เขา​ทั้ง​สอง และ​เขา​ต้อง​ไป​เรียน​กษัตริย์​ดาวิด เพราะ​ว่า​พวก​เขา​ต้อง​ไม่​เข้า​เมือง​เยรูซาเล็ม​เพราะ​เกรง​ว่า​จะ​มี​คน​เห็น
  • 约书亚记 2:4 - 女人将二人隐藏,就回答说:“那人果然到我这里来,他们是哪里来的我却不知道。
  • 约书亚记 2:5 - 天黑、要关城门的时候,他们出去了,往哪里去我却不知道。你们快快地去追赶,就必追上。”(
  • 约书亚记 2:6 - 先是女人领二人上了房顶,将他们藏在那里所摆的麻秸中。)
  • 约书亚记 2:7 - 那些人就往约旦河的渡口追赶他们去了。追赶他们的人一出去,城门就关了。
  • 约书亚记 2:8 - 二人还没有躺卧,女人就上房顶到他们那里,
  • 约书亚记 2:9 - 对他们说:“我知道耶和华已经把这地赐给你们,并且因你们的缘故我们都惊慌了。这地的一切居民在你们面前心都消化了;
  • 约书亚记 2:10 - 因为我们听见你们出埃及的时候,耶和华怎样在你们前面使红海的水干了,并且你们怎样待约旦河东的两个亚摩利王西宏和噩,将他们尽行毁灭。
  • 约书亚记 2:11 - 我们一听见这些事,心就消化了。因你们的缘故,并无一人有胆气。耶和华你们的上帝,本是上天下地的上帝。
  • 约书亚记 2:12 - 现在我既是恩待你们,求你们指着耶和华向我起誓,也要恩待我父家,并给我一个实在的证据,
  • 约书亚记 2:13 - 要救活我的父母、弟兄、姐妹和一切属他们的,拯救我们的性命不死。”
  • 约书亚记 2:14 - 二人对她说:“你若不泄漏我们这件事,我们情愿替你们死。耶和华将这地赐给我们的时候,我们必以慈爱诚实待你。”
  • 约书亚记 2:15 - 于是女人用绳子将二人从窗户里缒下去,因她的房子是在城墙边上,她也住在城墙上。
  • 约书亚记 2:16 - 她对他们说:“你们且往山上去,恐怕追赶的人碰见你们。要在那里隐藏三天,等追赶的人回来,然后才可以走你们的路。”
  • 约书亚记 2:17 - 二人对她说:“你要这样行。不然,你叫我们所起的誓就与我们无干了。
  • 约书亚记 2:18 - 我们来到这地的时候,你要把这条朱红线绳系在缒我们下去的窗户上。并要使你的父母、弟兄和你父的全家都聚集在你家中。
  • 约书亚记 2:19 - 凡出了你家门往街上去的,他的罪 必归到自己的头上,与我们无干了。凡在你家里的,若有人下手害他,流他血的罪就归到我们的头上。
  • 约书亚记 2:20 - 你若泄漏我们这件事,你叫我们所起的誓就与我们无干了。”
  • 约书亚记 2:21 - 女人说:“照你们的话行吧!”于是打发他们去了,又把朱红线绳系在窗户上。
  • 约书亚记 2:22 - 二人到山上,在那里住了三天,等着追赶的人回去了。追赶的人一路找他们,却找不着。
  • 约书亚记 2:23 - 二人就下山回来,过了河,到嫩的儿子约书亚那里,向他述说所遭遇的一切事。
  • 约书亚记 2:24 - 又对约书亚说:“耶和华果然将那全地交在我们手中,那地的一切居民在我们面前心都消化了。”
  • 列王纪上 1:9 - 一日,亚多尼雅在隐罗结旁、琐希列磐石那里,宰了牛羊、肥犊,请他的诸弟兄,就是王的众子,并所有作王臣仆的犹大人;
  • 撒母耳记下 15:27 - 王又对祭司撒督说:“你不是先见吗?你可以安然回城。你儿子亚希玛斯和亚比亚他的儿子约拿单,都可以与你同去。
  • 约书亚记 18:16 - 又下到欣嫩子谷对面山的尽边,就是利乏音谷北边的山。又下到欣嫩谷,贴近耶布斯的南边,又下到隐罗结。
  • 约书亚记 15:7 - 从亚割谷往北,上到底璧,直向河南亚都冥坡对面的吉甲。又接连到隐示麦泉,直通到隐罗结,
  • 撒母耳记下 15:36 - 撒督的儿子亚希玛斯,亚比亚他的儿子约拿单,也都在那里。凡你们所听见的,可以托这二人来报告我。”
圣经
资源
计划
奉献