Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
16:4 MSG
逐节对照
  • The Message - “Everything that belonged to Mephibosheth,” said the king, “is now yours.” Ziba said, “How can I ever thank you? I’ll be forever in your debt, my master and king; may you always look on me with such kindness!”
  • 新标点和合本 - 王对洗巴说:“凡属米非波设的都归你了。”洗巴说:“我叩拜我主我王,愿我在你眼前蒙恩。”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 王对洗巴说:“看哪,凡属米非波设的都是你的了。”洗巴说:“我叩拜我主我王,愿我在你眼前蒙恩宠。”
  • 和合本2010(神版-简体) - 王对洗巴说:“看哪,凡属米非波设的都是你的了。”洗巴说:“我叩拜我主我王,愿我在你眼前蒙恩宠。”
  • 当代译本 - 王就对洗巴说:“米非波设的一切现在都归你了。”洗巴说:“我叩拜我主我王,愿我在你面前蒙恩。”
  • 圣经新译本 - 王对洗巴说:“看哪!凡属米非波设所有的,都归给你了。”洗巴说:“我叩拜我主我王,愿我在你眼前蒙恩!”
  • 中文标准译本 - 王就对洗巴说:“看哪,一切属于米非波设的,都归你了。” 洗巴说:“我向我主我王下拜,愿我在你眼前蒙恩!”
  • 现代标点和合本 - 王对洗巴说:“凡属米非波设的都归你了。”洗巴说:“我叩拜我主我王,愿我在你眼前蒙恩!”
  • 和合本(拼音版) - 王对洗巴说:“凡属米非波设的都归你了。”洗巴说:“我叩拜我主我王,愿我在你眼前蒙恩。”
  • New International Version - Then the king said to Ziba, “All that belonged to Mephibosheth is now yours.” “I humbly bow,” Ziba said. “May I find favor in your eyes, my lord the king.”
  • New International Reader's Version - Then the king said to Ziba, “Everything that belonged to Mephibosheth belongs to you now.” “You are my king and master,” Ziba said. “I make myself humble in front of you. I bow down to you. May you be pleased with me.”
  • English Standard Version - Then the king said to Ziba, “Behold, all that belonged to Mephibosheth is now yours.” And Ziba said, “I pay homage; let me ever find favor in your sight, my lord the king.”
  • New Living Translation - “In that case,” the king told Ziba, “I give you everything Mephibosheth owns.” “I bow before you,” Ziba replied. “May I always be pleasing to you, my lord the king.”
  • Christian Standard Bible - The king said to Ziba, “All that belongs to Mephibosheth is now yours!” “I bow before you,” Ziba said. “May I find favor with you, my lord the king!”
  • New American Standard Bible - So the king said to Ziba, “Behold, all that belongs to Mephibosheth is yours.” And Ziba said, “I prostrate myself; may I find favor in your sight, my lord, the king!”
  • New King James Version - So the king said to Ziba, “Here, all that belongs to Mephibosheth is yours.” And Ziba said, “I humbly bow before you, that I may find favor in your sight, my lord, O king!”
  • Amplified Bible - Then the king said to Ziba, “ Behold, everything that belonged to Mephibosheth is [now] yours.” Ziba said, “I bow down [in honor and gratitude]; let me find favor in your sight, O my lord the king.”
  • American Standard Version - Then said the king to Ziba, Behold, thine is all that pertaineth unto Mephibosheth. And Ziba said, I do obeisance; let me find favor in thy sight, my lord, O king.
  • King James Version - Then said the king to Ziba, Behold, thine are all that pertained unto Mephibosheth. And Ziba said, I humbly beseech thee that I may find grace in thy sight, my lord, O king.
  • New English Translation - The king said to Ziba, “Everything that was Mephibosheth’s now belongs to you.” Ziba replied, “I bow before you. May I find favor in your sight, my lord the king.”
  • World English Bible - Then the king said to Ziba, “Behold, all that belongs to Mephibosheth is yours.” Ziba said, “I bow down. Let me find favor in your sight, my lord, O king.”
  • 新標點和合本 - 王對洗巴說:「凡屬米非波設的都歸你了。」洗巴說:「我叩拜我主我王,願我在你眼前蒙恩。」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 王對洗巴說:「看哪,凡屬米非波設的都是你的了。」洗巴說:「我叩拜我主我王,願我在你眼前蒙恩寵。」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 王對洗巴說:「看哪,凡屬米非波設的都是你的了。」洗巴說:「我叩拜我主我王,願我在你眼前蒙恩寵。」
  • 當代譯本 - 王就對洗巴說:「米非波設的一切現在都歸你了。」洗巴說:「我叩拜我主我王,願我在你面前蒙恩。」
  • 聖經新譯本 - 王對洗巴說:“看哪!凡屬米非波設所有的,都歸給你了。”洗巴說:“我叩拜我主我王,願我在你眼前蒙恩!”
  • 呂振中譯本 - 王對 洗巴 說:『看哪,凡屬 米非波設 的都歸你了。』 洗巴 說:『我敬叩拜 謝恩 ;我主 我 王啊,願我在你面前蒙恩。』
  • 中文標準譯本 - 王就對洗巴說:「看哪,一切屬於米非波設的,都歸你了。」 洗巴說:「我向我主我王下拜,願我在你眼前蒙恩!」
  • 現代標點和合本 - 王對洗巴說:「凡屬米非波設的都歸你了。」洗巴說:「我叩拜我主我王,願我在你眼前蒙恩!」
  • 文理和合譯本 - 王曰、米非波設所有者、咸歸於爾、洗巴曰、我跪拜、願蒙恩於我主我王之前、○
  • 文理委辦譯本 - 王曰、米非波設所有、必歸於爾。西巴拜謝曰、願於我主我王前、得沾恩寵。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 王謂 洗巴 曰、凡屬 米非波設 者、皆歸於爾、 洗巴 曰、在我主我王前蒙恩、惟當叩拜、
  • Nueva Versión Internacional - —Bueno —replicó el rey—, todo lo que antes fue de Mefiboset ahora es tuyo. —¡A sus pies, mi señor y rey! —exclamó Siba—. ¡Que cuente yo siempre con el favor de Su Majestad!
  • 현대인의 성경 - “그렇다면 그에게 속한 것을 내가 모두 너에게 주겠다.” “나는 왕의 종입니다. 아무쪼록 내가 왕 앞에서 은총을 입게 하소서.”
  • Новый Русский Перевод - Тогда царь сказал Циве: – Все, что ранее принадлежало Мефи-Бошету, теперь твое. – Низко кланяюсь тебе, господин мой царь, – сказал Цива. – Да найду я расположение в твоих глазах.
  • Восточный перевод - Тогда царь сказал Циве: – Всё, что ранее принадлежало Мефи-Бошету, теперь твоё. – Низко кланяюсь тебе, господин мой царь, – сказал Цива. – Да найду я расположение в твоих глазах.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Тогда царь сказал Циве: – Всё, что ранее принадлежало Мефи-Бошету, теперь твоё. – Низко кланяюсь тебе, господин мой царь, – сказал Цива. – Да найду я расположение в твоих глазах.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Тогда царь сказал Циве: – Всё, что ранее принадлежало Мефи-Бошету, теперь твоё. – Низко кланяюсь тебе, господин мой царь, – сказал Цива. – Да найду я расположение в твоих глазах.
  • La Bible du Semeur 2015 - Le roi déclara alors à Tsiba : Dans ce cas, je te donne tout ce qui appartient à Mephibosheth. Tsiba répondit : Je me prosterne devant toi, mon seigneur le roi ! Puissé-je conserver toujours ta faveur.
  • リビングバイブル - 「それがかなったら、メフィボシェテのものを全部、おまえに与えよう。」 「ありがとうございます、王様。心からお礼申し上げます。」
  • Nova Versão Internacional - Então o rei disse a Ziba: “Tudo o que pertencia a Mefibosete agora é seu”. “Humildemente me prostro”, disse Ziba. “Que o rei, meu senhor, agrade-se de mim”.
  • Hoffnung für alle - Da erwiderte David: »Ab sofort gehört dir, Ziba, der ganze Besitz von Mefi-Boschet!« Ziba sagte: »Ich bin dir ergeben, mein Herr und König! Für mich zählt nur eines: dass du mir deine Gunst schenkst.«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Nghe thế vua nói: “Thế thì tất cả tài sản của Mê-phi-bô-sết về phần ông.” Di-ba thưa: “Xin cúi lạy vua. Chỉ cầu được vua thương tình.”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ดาวิดจึงตรัสกับศิบาว่า “บัดนี้ทุกอย่างในกรรมสิทธิ์ของเมฟีโบเชทเป็นของเจ้าแล้ว” ศิบากราบทูลว่า “ขอถวายบังคม ขอให้ข้าพระบาทเป็นที่โปรดปรานในสายพระเนตรของฝ่าพระบาท”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - กษัตริย์​กล่าว​กับ​ศิบา​ว่า “ดู​เถิด เรา​ตัดสิน​ใจ​แล้ว​ว่า ทุก​สิ่ง​ที่​เป็น​ของ​เมฟีโบเชท​เป็น​ของ​เจ้า​แล้ว​ใน​เวลา​นี้” ศิบา​พูด​ว่า “โอ เจ้านาย​ผู้​เป็น​กษัตริย์ ข้าพเจ้า​ขอ​กราบ​ถวายบังคม ขอ​ข้าพเจ้า​เป็น​ที่​โปรดปราน​ใน​สายตา​ของ​ท่าน​เถิด”
交叉引用
  • 2 Samuel 14:10 - “Bring the man who has been harassing you,” the king continued. “I’ll see to it that he doesn’t bother you anymore.”
  • 2 Samuel 14:11 - “Let the king invoke the name of God,” said the woman, “so this self-styled vigilante won’t ruin everything, to say nothing of killing my son.” “As surely as God lives,” he said, “not so much as a hair of your son’s head will be lost.”
  • Proverbs 18:17 - The first speech in a court case is always convincing— until the cross-examination starts!
  • Exodus 23:8 - “Don’t take bribes. Bribes blind perfectly good eyes and twist the speech of good people.
  • 2 Samuel 14:22 - Joab bowed deeply in reverence and blessed the king. “I’m reassured to know that I’m still in your good graces and have your confidence, since the king is taking the counsel of his servant.”
  • Proverbs 18:13 - Answering before listening is both stupid and rude.
  • 2 Samuel 14:4 - The woman of Tekoa went to the king, bowed deeply before him in homage, and said, “O King, help!”
  • Deuteronomy 19:15 - You cannot convict anyone of a crime or sin on the word of one witness. You need two or three witnesses to make a case.
  • Proverbs 19:2 - Ignorant zeal is worthless; haste makes waste.
逐节对照交叉引用
  • The Message - “Everything that belonged to Mephibosheth,” said the king, “is now yours.” Ziba said, “How can I ever thank you? I’ll be forever in your debt, my master and king; may you always look on me with such kindness!”
  • 新标点和合本 - 王对洗巴说:“凡属米非波设的都归你了。”洗巴说:“我叩拜我主我王,愿我在你眼前蒙恩。”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 王对洗巴说:“看哪,凡属米非波设的都是你的了。”洗巴说:“我叩拜我主我王,愿我在你眼前蒙恩宠。”
  • 和合本2010(神版-简体) - 王对洗巴说:“看哪,凡属米非波设的都是你的了。”洗巴说:“我叩拜我主我王,愿我在你眼前蒙恩宠。”
  • 当代译本 - 王就对洗巴说:“米非波设的一切现在都归你了。”洗巴说:“我叩拜我主我王,愿我在你面前蒙恩。”
  • 圣经新译本 - 王对洗巴说:“看哪!凡属米非波设所有的,都归给你了。”洗巴说:“我叩拜我主我王,愿我在你眼前蒙恩!”
  • 中文标准译本 - 王就对洗巴说:“看哪,一切属于米非波设的,都归你了。” 洗巴说:“我向我主我王下拜,愿我在你眼前蒙恩!”
  • 现代标点和合本 - 王对洗巴说:“凡属米非波设的都归你了。”洗巴说:“我叩拜我主我王,愿我在你眼前蒙恩!”
  • 和合本(拼音版) - 王对洗巴说:“凡属米非波设的都归你了。”洗巴说:“我叩拜我主我王,愿我在你眼前蒙恩。”
  • New International Version - Then the king said to Ziba, “All that belonged to Mephibosheth is now yours.” “I humbly bow,” Ziba said. “May I find favor in your eyes, my lord the king.”
  • New International Reader's Version - Then the king said to Ziba, “Everything that belonged to Mephibosheth belongs to you now.” “You are my king and master,” Ziba said. “I make myself humble in front of you. I bow down to you. May you be pleased with me.”
  • English Standard Version - Then the king said to Ziba, “Behold, all that belonged to Mephibosheth is now yours.” And Ziba said, “I pay homage; let me ever find favor in your sight, my lord the king.”
  • New Living Translation - “In that case,” the king told Ziba, “I give you everything Mephibosheth owns.” “I bow before you,” Ziba replied. “May I always be pleasing to you, my lord the king.”
  • Christian Standard Bible - The king said to Ziba, “All that belongs to Mephibosheth is now yours!” “I bow before you,” Ziba said. “May I find favor with you, my lord the king!”
  • New American Standard Bible - So the king said to Ziba, “Behold, all that belongs to Mephibosheth is yours.” And Ziba said, “I prostrate myself; may I find favor in your sight, my lord, the king!”
  • New King James Version - So the king said to Ziba, “Here, all that belongs to Mephibosheth is yours.” And Ziba said, “I humbly bow before you, that I may find favor in your sight, my lord, O king!”
  • Amplified Bible - Then the king said to Ziba, “ Behold, everything that belonged to Mephibosheth is [now] yours.” Ziba said, “I bow down [in honor and gratitude]; let me find favor in your sight, O my lord the king.”
  • American Standard Version - Then said the king to Ziba, Behold, thine is all that pertaineth unto Mephibosheth. And Ziba said, I do obeisance; let me find favor in thy sight, my lord, O king.
  • King James Version - Then said the king to Ziba, Behold, thine are all that pertained unto Mephibosheth. And Ziba said, I humbly beseech thee that I may find grace in thy sight, my lord, O king.
  • New English Translation - The king said to Ziba, “Everything that was Mephibosheth’s now belongs to you.” Ziba replied, “I bow before you. May I find favor in your sight, my lord the king.”
  • World English Bible - Then the king said to Ziba, “Behold, all that belongs to Mephibosheth is yours.” Ziba said, “I bow down. Let me find favor in your sight, my lord, O king.”
  • 新標點和合本 - 王對洗巴說:「凡屬米非波設的都歸你了。」洗巴說:「我叩拜我主我王,願我在你眼前蒙恩。」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 王對洗巴說:「看哪,凡屬米非波設的都是你的了。」洗巴說:「我叩拜我主我王,願我在你眼前蒙恩寵。」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 王對洗巴說:「看哪,凡屬米非波設的都是你的了。」洗巴說:「我叩拜我主我王,願我在你眼前蒙恩寵。」
  • 當代譯本 - 王就對洗巴說:「米非波設的一切現在都歸你了。」洗巴說:「我叩拜我主我王,願我在你面前蒙恩。」
  • 聖經新譯本 - 王對洗巴說:“看哪!凡屬米非波設所有的,都歸給你了。”洗巴說:“我叩拜我主我王,願我在你眼前蒙恩!”
  • 呂振中譯本 - 王對 洗巴 說:『看哪,凡屬 米非波設 的都歸你了。』 洗巴 說:『我敬叩拜 謝恩 ;我主 我 王啊,願我在你面前蒙恩。』
  • 中文標準譯本 - 王就對洗巴說:「看哪,一切屬於米非波設的,都歸你了。」 洗巴說:「我向我主我王下拜,願我在你眼前蒙恩!」
  • 現代標點和合本 - 王對洗巴說:「凡屬米非波設的都歸你了。」洗巴說:「我叩拜我主我王,願我在你眼前蒙恩!」
  • 文理和合譯本 - 王曰、米非波設所有者、咸歸於爾、洗巴曰、我跪拜、願蒙恩於我主我王之前、○
  • 文理委辦譯本 - 王曰、米非波設所有、必歸於爾。西巴拜謝曰、願於我主我王前、得沾恩寵。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 王謂 洗巴 曰、凡屬 米非波設 者、皆歸於爾、 洗巴 曰、在我主我王前蒙恩、惟當叩拜、
  • Nueva Versión Internacional - —Bueno —replicó el rey—, todo lo que antes fue de Mefiboset ahora es tuyo. —¡A sus pies, mi señor y rey! —exclamó Siba—. ¡Que cuente yo siempre con el favor de Su Majestad!
  • 현대인의 성경 - “그렇다면 그에게 속한 것을 내가 모두 너에게 주겠다.” “나는 왕의 종입니다. 아무쪼록 내가 왕 앞에서 은총을 입게 하소서.”
  • Новый Русский Перевод - Тогда царь сказал Циве: – Все, что ранее принадлежало Мефи-Бошету, теперь твое. – Низко кланяюсь тебе, господин мой царь, – сказал Цива. – Да найду я расположение в твоих глазах.
  • Восточный перевод - Тогда царь сказал Циве: – Всё, что ранее принадлежало Мефи-Бошету, теперь твоё. – Низко кланяюсь тебе, господин мой царь, – сказал Цива. – Да найду я расположение в твоих глазах.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Тогда царь сказал Циве: – Всё, что ранее принадлежало Мефи-Бошету, теперь твоё. – Низко кланяюсь тебе, господин мой царь, – сказал Цива. – Да найду я расположение в твоих глазах.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Тогда царь сказал Циве: – Всё, что ранее принадлежало Мефи-Бошету, теперь твоё. – Низко кланяюсь тебе, господин мой царь, – сказал Цива. – Да найду я расположение в твоих глазах.
  • La Bible du Semeur 2015 - Le roi déclara alors à Tsiba : Dans ce cas, je te donne tout ce qui appartient à Mephibosheth. Tsiba répondit : Je me prosterne devant toi, mon seigneur le roi ! Puissé-je conserver toujours ta faveur.
  • リビングバイブル - 「それがかなったら、メフィボシェテのものを全部、おまえに与えよう。」 「ありがとうございます、王様。心からお礼申し上げます。」
  • Nova Versão Internacional - Então o rei disse a Ziba: “Tudo o que pertencia a Mefibosete agora é seu”. “Humildemente me prostro”, disse Ziba. “Que o rei, meu senhor, agrade-se de mim”.
  • Hoffnung für alle - Da erwiderte David: »Ab sofort gehört dir, Ziba, der ganze Besitz von Mefi-Boschet!« Ziba sagte: »Ich bin dir ergeben, mein Herr und König! Für mich zählt nur eines: dass du mir deine Gunst schenkst.«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Nghe thế vua nói: “Thế thì tất cả tài sản của Mê-phi-bô-sết về phần ông.” Di-ba thưa: “Xin cúi lạy vua. Chỉ cầu được vua thương tình.”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ดาวิดจึงตรัสกับศิบาว่า “บัดนี้ทุกอย่างในกรรมสิทธิ์ของเมฟีโบเชทเป็นของเจ้าแล้ว” ศิบากราบทูลว่า “ขอถวายบังคม ขอให้ข้าพระบาทเป็นที่โปรดปรานในสายพระเนตรของฝ่าพระบาท”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - กษัตริย์​กล่าว​กับ​ศิบา​ว่า “ดู​เถิด เรา​ตัดสิน​ใจ​แล้ว​ว่า ทุก​สิ่ง​ที่​เป็น​ของ​เมฟีโบเชท​เป็น​ของ​เจ้า​แล้ว​ใน​เวลา​นี้” ศิบา​พูด​ว่า “โอ เจ้านาย​ผู้​เป็น​กษัตริย์ ข้าพเจ้า​ขอ​กราบ​ถวายบังคม ขอ​ข้าพเจ้า​เป็น​ที่​โปรดปราน​ใน​สายตา​ของ​ท่าน​เถิด”
  • 2 Samuel 14:10 - “Bring the man who has been harassing you,” the king continued. “I’ll see to it that he doesn’t bother you anymore.”
  • 2 Samuel 14:11 - “Let the king invoke the name of God,” said the woman, “so this self-styled vigilante won’t ruin everything, to say nothing of killing my son.” “As surely as God lives,” he said, “not so much as a hair of your son’s head will be lost.”
  • Proverbs 18:17 - The first speech in a court case is always convincing— until the cross-examination starts!
  • Exodus 23:8 - “Don’t take bribes. Bribes blind perfectly good eyes and twist the speech of good people.
  • 2 Samuel 14:22 - Joab bowed deeply in reverence and blessed the king. “I’m reassured to know that I’m still in your good graces and have your confidence, since the king is taking the counsel of his servant.”
  • Proverbs 18:13 - Answering before listening is both stupid and rude.
  • 2 Samuel 14:4 - The woman of Tekoa went to the king, bowed deeply before him in homage, and said, “O King, help!”
  • Deuteronomy 19:15 - You cannot convict anyone of a crime or sin on the word of one witness. You need two or three witnesses to make a case.
  • Proverbs 19:2 - Ignorant zeal is worthless; haste makes waste.
圣经
资源
计划
奉献