逐节对照
- 呂振中譯本 - 王 問 說:『你主人的兒子在哪裏?』 洗巴 對王說:『你看,他還在 耶路撒冷 ;因為他 心裏 說:「 以色列 家今日必將我父的國歸還給我。」』
- 新标点和合本 - 王问说:“你主人的儿子在哪里呢?”洗巴回答王说:“他仍在耶路撒冷,因他说:‘以色列人今日必将我父的国归还我。’”
- 和合本2010(上帝版-简体) - 王说:“你主人的儿子在哪里呢?”洗巴对王说:“看哪,他留在耶路撒冷,因他说:‘以色列家今日必将我父的国归还我。’”
- 和合本2010(神版-简体) - 王说:“你主人的儿子在哪里呢?”洗巴对王说:“看哪,他留在耶路撒冷,因他说:‘以色列家今日必将我父的国归还我。’”
- 当代译本 - 王又问他:“你主人的孙子米非波设在哪里?”洗巴说:“他在耶路撒冷,因为他相信现在以色列人会把他祖父的国归还给他。”
- 圣经新译本 - 王又问:“你主人的孙子米非波设在哪里?”洗巴回答王说:“唉!他还留在耶路撒冷,因为他心里想:‘今日以色列家会把我祖父扫罗的王国归还给我。’”
- 中文标准译本 - 王问:“你主人的儿子在哪里?” 洗巴回答王:“看哪,他留在耶路撒冷,因为他说:‘今天以色列家必将我父的王国归还给我。’”
- 现代标点和合本 - 王问说:“你主人的儿子在哪里呢?”洗巴回答王说:“他仍在耶路撒冷,因他说:‘以色列人今日必将我父的国归还我。’”
- 和合本(拼音版) - 王问说:“你主人的儿子在哪里呢?”洗巴回答王说:“他仍在耶路撒冷,因他说:‘以色列人今日必将我父的国归还我。’”
- New International Version - The king then asked, “Where is your master’s grandson?” Ziba said to him, “He is staying in Jerusalem, because he thinks, ‘Today the Israelites will restore to me my grandfather’s kingdom.’ ”
- New International Reader's Version - Then the king asked, “Where is your master’s grandson Mephibosheth?” Ziba said to him, “He’s staying in Jerusalem. He thinks, ‘Today the Israelites will cause me to rule once again over my grandfather Saul’s kingdom.’ ”
- English Standard Version - And the king said, “And where is your master’s son?” Ziba said to the king, “Behold, he remains in Jerusalem, for he said, ‘Today the house of Israel will give me back the kingdom of my father.’”
- New Living Translation - “And where is Mephibosheth, Saul’s grandson?” the king asked him. “He stayed in Jerusalem,” Ziba replied. “He said, ‘Today I will get back the kingdom of my grandfather Saul.’”
- The Message - The king said, “And where is your master’s grandson?” “He stayed in Jerusalem,” said Ziba. “He said, ‘This is the day Israel is going to restore my grandfather’s kingdom to me.’”
- Christian Standard Bible - “Where is your master’s grandson?” the king asked. “Why, he’s staying in Jerusalem,” Ziba replied to the king, “for he said, ‘Today, the house of Israel will restore my grandfather’s kingdom to me.’”
- New American Standard Bible - Then the king said, “And where is your master’s son?” And Ziba said to the king, “Behold, he is staying in Jerusalem, for he said, ‘Today the house of Israel will restore the kingdom of my father to me.’ ”
- New King James Version - Then the king said, “And where is your master’s son?” And Ziba said to the king, “Indeed he is staying in Jerusalem, for he said, ‘Today the house of Israel will restore the kingdom of my father to me.’ ”
- Amplified Bible - Then the king said, “And where is your master’s son [Mephibosheth]?” Ziba said to the king, “Behold, he remains in Jerusalem, for he said, ‘Today the house of Israel will give me back the kingdom of my father.’ ”
- American Standard Version - And the king said, And where is thy master’s son? And Ziba said unto the king, Behold, he abideth at Jerusalem; for he said, To-day will the house of Israel restore me the kingdom of my father.
- King James Version - And the king said, And where is thy master's son? And Ziba said unto the king, Behold, he abideth at Jerusalem: for he said, To day shall the house of Israel restore me the kingdom of my father.
- New English Translation - The king asked, “Where is your master’s grandson?” Ziba replied to the king, “He remains in Jerusalem, for he said, ‘Today the house of Israel will give back to me my grandfather’s kingdom.’”
- World English Bible - The king said, “Where is your master’s son?” Ziba said to the king, “Behold, he is staying in Jerusalem; for he said, ‘Today the house of Israel will restore me the kingdom of my father.’”
- 新標點和合本 - 王問說:「你主人的兒子在哪裏呢?」洗巴回答王說:「他仍在耶路撒冷,因他說:『以色列人今日必將我父的國歸還我。』」
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 王說:「你主人的兒子在哪裏呢?」洗巴對王說:「看哪,他留在耶路撒冷,因他說:『以色列家今日必將我父的國歸還我。』」
- 和合本2010(神版-繁體) - 王說:「你主人的兒子在哪裏呢?」洗巴對王說:「看哪,他留在耶路撒冷,因他說:『以色列家今日必將我父的國歸還我。』」
- 當代譯本 - 王又問他:「你主人的孫子米非波設在哪裡?」洗巴說:「他在耶路撒冷,因為他相信現在以色列人會把他祖父的國歸還給他。」
- 聖經新譯本 - 王又問:“你主人的孫子米非波設在哪裡?”洗巴回答王說:“唉!他還留在耶路撒冷,因為他心裡想:‘今日以色列家會把我祖父掃羅的王國歸還給我。’”
- 中文標準譯本 - 王問:「你主人的兒子在哪裡?」 洗巴回答王:「看哪,他留在耶路撒冷,因為他說:『今天以色列家必將我父的王國歸還給我。』」
- 現代標點和合本 - 王問說:「你主人的兒子在哪裡呢?」洗巴回答王說:「他仍在耶路撒冷,因他說:『以色列人今日必將我父的國歸還我。』」
- 文理和合譯本 - 王曰、爾主之子安在、曰、在耶路撒冷、蓋曰、今日以色列家、必以父之國反我、
- 文理委辦譯本 - 王曰、爾主之孫何在。曰、在耶路撒冷、彼曰、今日以色列族、必以祖之國祚、仍歸乎我。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 王曰、爾主人子安在、 洗巴 對王曰、今居 耶路撒冷 、彼曰、今日 以色列 人、必以我父之國反我、
- Nueva Versión Internacional - Entonces el rey le preguntó: —¿Dónde está el nieto de tu amo? —Se quedó en Jerusalén —respondió Siba—. Él se imagina que ahora la nación de Israel le va a devolver el reino de su abuelo.
- 현대인의 성경 - “므비보셋은 어디 있느냐?” “예루살렘에 머물러 있습니다. 그는 이스라엘 사람들이 자기 할아버지의 나라를 자기에게 돌려 줄 것이라고 생각하고 있습니다.”
- Новый Русский Перевод - Тогда царь спросил: – А где же внук твоего господина? Цива ответил ему: – Он сейчас в Иерусалиме, потому что думает: «Сегодня дом Израиля вернет мне царство моего деда».
- Восточный перевод - Тогда царь спросил: – А где же внук твоего господина? Цива ответил ему: – Он сейчас в Иерусалиме, потому что думает: «Сегодня народ Исраила вернёт мне царство моего деда».
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Тогда царь спросил: – А где же внук твоего господина? Цива ответил ему: – Он сейчас в Иерусалиме, потому что думает: «Сегодня народ Исраила вернёт мне царство моего деда».
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Тогда царь спросил: – А где же внук твоего господина? Цива ответил ему: – Он сейчас в Иерусалиме, потому что думает: «Сегодня народ Исроила вернёт мне царство моего деда».
- La Bible du Semeur 2015 - Le roi reprit : Mais où est donc le fils de ton maître ? Tsiba répondit : Il est resté à Jérusalem, car il s’est dit : « Maintenant le peuple d’Israël me restituera la royauté de mon père. »
- リビングバイブル - 「メフィボシェテはどこにいる。」 「エルサレムに残っております。あの方は、『今こそ、王になれる。今日こそ、祖父サウルの王国を取り戻す』と申しておりました。」
- Nova Versão Internacional - “Onde está Mefibosete, neto de seu senhor?”, perguntou o rei. Respondeu-lhe Ziba: “Ele ficou em Jerusalém, pois acredita que os israelitas lhe restituirão o reino de seu avô”.
- Hoffnung für alle - »Und wo ist Mefi-Boschet, der Enkel deines früheren Herrn?«, fragte der König. Ziba antwortete: »Der wollte in Jerusalem bleiben. Er hat behauptet, dass die Israeliten ihm heute das Königreich seines Großvaters Saul zurückgeben werden.«
- Kinh Thánh Hiện Đại - Vua lại hỏi: “Mê-phi-bô-sết ở đâu?” Di-ba thưa: “Ông ấy ở lại Giê-ru-sa-lem, vì nói rằng: ‘Ngày nay nhà Ít-ra-ên sẽ trả lại cho ta ngôi nước của ông cha ta.’”
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - กษัตริย์ตรัสถามว่า “หลานของนายเจ้าอยู่ที่ไหน?” ศิบากราบทูลว่า “พักอยู่ที่กรุงเยรูซาเล็มพระเจ้าข้า เพราะเขาคิดว่า ‘ในวันนี้วงศ์วานอิสราเอลจะคืนอาณาจักรของเสด็จปู่ซาอูลให้แล้ว’ ”
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - และกษัตริย์กล่าวว่า “แล้วหลานของเจ้านายของเจ้าอยู่ที่ไหนเล่า” ศิบาตอบกษัตริย์ว่า “ดูเถิด ท่านอยู่ที่เยรูซาเล็ม เพราะท่านคิดในใจว่า ‘วันนี้ พงศ์พันธุ์อิสราเอลจะคืนอาณาจักรของท่านปู่ของเราให้แก่เรา’”
交叉引用
- 提摩太前書 6:9 - 但那些定意要致富的人就陷落試誘和網羅、跟許多無知而有害的私慾、令人沉沒於敗壞和滅亡中的 私慾 。
- 提摩太前書 6:10 - 因為貪財即是萬惡之根;有人一心要貪財,就受迷離背了信仰,拿許多傷痛刺透了自己。
- 詩篇 15:3 - 他不以舌頭讒毁人, 不惡待朋友, 也不襲取閒話去毁謗鄰近;
- 猶大書 1:11 - 這些人有禍啊!因為他們走 該隱 的路;為了工錢向着 巴蘭 的謬妄狂奔;就在 可拉 的頂撞 中滅亡了。
- 箴言 1:19 - 凡以強暴得財利的、所行的路都是如此: 那財利 把得財者的性命奪了去。
- 出埃及記 20:16 - 『不可作假見證陷害你的鄰舍。
- 詩篇 88:18 - 你使 我的 愛友良朋都跟我遠離, 我的知己都在黑暗地方。
- 彌迦書 7:5 - 不要信靠你的同伴, 不要信任你的友人; 要守住你的嘴脣, 別向躺在你懷中的 妻子透露 。
- 申命記 19:18 - 審判官要仔細查究;如果那見證人是個假的見證人作假見證控訴他的族弟兄,
- 申命記 19:19 - 那麼你們就要照他所圖謀要待族弟兄的去待他;這樣、你就把那壞事從你中間肅清了。
- 箴言 21:28 - 虛謊的見證人必滅沒; 惟獨親耳聽的人能永久說話。
- 撒母耳記下 19:24 - 掃羅 的孫子 米非波設 也下去迎接王;他自從王出走的日子、到王平平安安回來的日子,都沒有修腳,沒有修鬍鬚,也沒有洗衣服。
- 撒母耳記下 19:25 - 他從 耶路撒冷 來 迎接王的時候,王 問 他說:『 米非波設 ,你為甚麼沒有和我一同去呢?』
- 撒母耳記下 19:26 - 他 回答 說:『我主 我 王,我的僕人哄騙了我了;因為你僕人 吩咐他 說:「給我豫備 好了一匹驢,我好騎上,跟王一同去」;因為你僕人瘸腿;無奈他 竟哄騙了我 。
- 撒母耳記下 19:27 - 他又向我主 我 王讒毁了你僕人;然而我主 我 王如同上帝的使者一般。如今你看怎樣好,就怎樣行吧。
- 撒母耳記下 19:28 - 因為我祖我父全家在我主 我 王面前不過是該死的人;王卻使僕人列在王席上喫飯的人中間。我還有甚麼權利再向王哀呼呢?』
- 撒母耳記下 19:29 - 王對他說:『你何必再說起你的事來呢?我告訴 你 說吧:『你和 洗巴 要平分地土呢。』
- 撒母耳記下 19:30 - 米非波設 對王說:『我主 我 王既平平安安地回宮,就讓 洗巴 都取好啦。』
- 詩篇 101:5 - 暗中誹謗鄰舍的、我必剪滅; 眼目高傲、心裏驕縱的、我必不容。
- 撒母耳記下 9:9 - 王召了 掃羅 的僮僕 洗巴 來,對他說:『我已將屬 掃羅 和他全家的都賜給你主人的兒子了。
- 撒母耳記下 9:10 - 你和你眾子和僕人都要為他耕地,收進 五穀 ,使你主人的眾子 有飯喫;至於你主人的兒子 米非波設 、他卻要經常在我席上喫飯。』 洗巴 有十五個兒子、二十個僕人。