Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
16:3 當代譯本
逐节对照
  • 當代譯本 - 王又問他:「你主人的孫子米非波設在哪裡?」洗巴說:「他在耶路撒冷,因為他相信現在以色列人會把他祖父的國歸還給他。」
  • 新标点和合本 - 王问说:“你主人的儿子在哪里呢?”洗巴回答王说:“他仍在耶路撒冷,因他说:‘以色列人今日必将我父的国归还我。’”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 王说:“你主人的儿子在哪里呢?”洗巴对王说:“看哪,他留在耶路撒冷,因他说:‘以色列家今日必将我父的国归还我。’”
  • 和合本2010(神版-简体) - 王说:“你主人的儿子在哪里呢?”洗巴对王说:“看哪,他留在耶路撒冷,因他说:‘以色列家今日必将我父的国归还我。’”
  • 当代译本 - 王又问他:“你主人的孙子米非波设在哪里?”洗巴说:“他在耶路撒冷,因为他相信现在以色列人会把他祖父的国归还给他。”
  • 圣经新译本 - 王又问:“你主人的孙子米非波设在哪里?”洗巴回答王说:“唉!他还留在耶路撒冷,因为他心里想:‘今日以色列家会把我祖父扫罗的王国归还给我。’”
  • 中文标准译本 - 王问:“你主人的儿子在哪里?” 洗巴回答王:“看哪,他留在耶路撒冷,因为他说:‘今天以色列家必将我父的王国归还给我。’”
  • 现代标点和合本 - 王问说:“你主人的儿子在哪里呢?”洗巴回答王说:“他仍在耶路撒冷,因他说:‘以色列人今日必将我父的国归还我。’”
  • 和合本(拼音版) - 王问说:“你主人的儿子在哪里呢?”洗巴回答王说:“他仍在耶路撒冷,因他说:‘以色列人今日必将我父的国归还我。’”
  • New International Version - The king then asked, “Where is your master’s grandson?” Ziba said to him, “He is staying in Jerusalem, because he thinks, ‘Today the Israelites will restore to me my grandfather’s kingdom.’ ”
  • New International Reader's Version - Then the king asked, “Where is your master’s grandson Mephibosheth?” Ziba said to him, “He’s staying in Jerusalem. He thinks, ‘Today the Israelites will cause me to rule once again over my grandfather Saul’s kingdom.’ ”
  • English Standard Version - And the king said, “And where is your master’s son?” Ziba said to the king, “Behold, he remains in Jerusalem, for he said, ‘Today the house of Israel will give me back the kingdom of my father.’”
  • New Living Translation - “And where is Mephibosheth, Saul’s grandson?” the king asked him. “He stayed in Jerusalem,” Ziba replied. “He said, ‘Today I will get back the kingdom of my grandfather Saul.’”
  • The Message - The king said, “And where is your master’s grandson?” “He stayed in Jerusalem,” said Ziba. “He said, ‘This is the day Israel is going to restore my grandfather’s kingdom to me.’”
  • Christian Standard Bible - “Where is your master’s grandson?” the king asked. “Why, he’s staying in Jerusalem,” Ziba replied to the king, “for he said, ‘Today, the house of Israel will restore my grandfather’s kingdom to me.’”
  • New American Standard Bible - Then the king said, “And where is your master’s son?” And Ziba said to the king, “Behold, he is staying in Jerusalem, for he said, ‘Today the house of Israel will restore the kingdom of my father to me.’ ”
  • New King James Version - Then the king said, “And where is your master’s son?” And Ziba said to the king, “Indeed he is staying in Jerusalem, for he said, ‘Today the house of Israel will restore the kingdom of my father to me.’ ”
  • Amplified Bible - Then the king said, “And where is your master’s son [Mephibosheth]?” Ziba said to the king, “Behold, he remains in Jerusalem, for he said, ‘Today the house of Israel will give me back the kingdom of my father.’ ”
  • American Standard Version - And the king said, And where is thy master’s son? And Ziba said unto the king, Behold, he abideth at Jerusalem; for he said, To-day will the house of Israel restore me the kingdom of my father.
  • King James Version - And the king said, And where is thy master's son? And Ziba said unto the king, Behold, he abideth at Jerusalem: for he said, To day shall the house of Israel restore me the kingdom of my father.
  • New English Translation - The king asked, “Where is your master’s grandson?” Ziba replied to the king, “He remains in Jerusalem, for he said, ‘Today the house of Israel will give back to me my grandfather’s kingdom.’”
  • World English Bible - The king said, “Where is your master’s son?” Ziba said to the king, “Behold, he is staying in Jerusalem; for he said, ‘Today the house of Israel will restore me the kingdom of my father.’”
  • 新標點和合本 - 王問說:「你主人的兒子在哪裏呢?」洗巴回答王說:「他仍在耶路撒冷,因他說:『以色列人今日必將我父的國歸還我。』」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 王說:「你主人的兒子在哪裏呢?」洗巴對王說:「看哪,他留在耶路撒冷,因他說:『以色列家今日必將我父的國歸還我。』」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 王說:「你主人的兒子在哪裏呢?」洗巴對王說:「看哪,他留在耶路撒冷,因他說:『以色列家今日必將我父的國歸還我。』」
  • 聖經新譯本 - 王又問:“你主人的孫子米非波設在哪裡?”洗巴回答王說:“唉!他還留在耶路撒冷,因為他心裡想:‘今日以色列家會把我祖父掃羅的王國歸還給我。’”
  • 呂振中譯本 - 王 問 說:『你主人的兒子在哪裏?』 洗巴 對王說:『你看,他還在 耶路撒冷 ;因為他 心裏 說:「 以色列 家今日必將我父的國歸還給我。」』
  • 中文標準譯本 - 王問:「你主人的兒子在哪裡?」 洗巴回答王:「看哪,他留在耶路撒冷,因為他說:『今天以色列家必將我父的王國歸還給我。』」
  • 現代標點和合本 - 王問說:「你主人的兒子在哪裡呢?」洗巴回答王說:「他仍在耶路撒冷,因他說:『以色列人今日必將我父的國歸還我。』」
  • 文理和合譯本 - 王曰、爾主之子安在、曰、在耶路撒冷、蓋曰、今日以色列家、必以父之國反我、
  • 文理委辦譯本 - 王曰、爾主之孫何在。曰、在耶路撒冷、彼曰、今日以色列族、必以祖之國祚、仍歸乎我。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 王曰、爾主人子安在、 洗巴 對王曰、今居 耶路撒冷 、彼曰、今日 以色列 人、必以我父之國反我、
  • Nueva Versión Internacional - Entonces el rey le preguntó: —¿Dónde está el nieto de tu amo? —Se quedó en Jerusalén —respondió Siba—. Él se imagina que ahora la nación de Israel le va a devolver el reino de su abuelo.
  • 현대인의 성경 - “므비보셋은 어디 있느냐?” “예루살렘에 머물러 있습니다. 그는 이스라엘 사람들이 자기 할아버지의 나라를 자기에게 돌려 줄 것이라고 생각하고 있습니다.”
  • Новый Русский Перевод - Тогда царь спросил: – А где же внук твоего господина? Цива ответил ему: – Он сейчас в Иерусалиме, потому что думает: «Сегодня дом Израиля вернет мне царство моего деда».
  • Восточный перевод - Тогда царь спросил: – А где же внук твоего господина? Цива ответил ему: – Он сейчас в Иерусалиме, потому что думает: «Сегодня народ Исраила вернёт мне царство моего деда».
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Тогда царь спросил: – А где же внук твоего господина? Цива ответил ему: – Он сейчас в Иерусалиме, потому что думает: «Сегодня народ Исраила вернёт мне царство моего деда».
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Тогда царь спросил: – А где же внук твоего господина? Цива ответил ему: – Он сейчас в Иерусалиме, потому что думает: «Сегодня народ Исроила вернёт мне царство моего деда».
  • La Bible du Semeur 2015 - Le roi reprit : Mais où est donc le fils de ton maître ? Tsiba répondit : Il est resté à Jérusalem, car il s’est dit : « Maintenant le peuple d’Israël me restituera la royauté de mon père. »
  • リビングバイブル - 「メフィボシェテはどこにいる。」 「エルサレムに残っております。あの方は、『今こそ、王になれる。今日こそ、祖父サウルの王国を取り戻す』と申しておりました。」
  • Nova Versão Internacional - “Onde está Mefibosete, neto de seu senhor?”, perguntou o rei. Respondeu-lhe Ziba: “Ele ficou em Jerusalém, pois acredita que os israelitas lhe restituirão o reino de seu avô”.
  • Hoffnung für alle - »Und wo ist Mefi-Boschet, der Enkel deines früheren Herrn?«, fragte der König. Ziba antwortete: »Der wollte in Jerusalem bleiben. Er hat behauptet, dass die Israeliten ihm heute das Königreich seines Großvaters Saul zurückgeben werden.«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Vua lại hỏi: “Mê-phi-bô-sết ở đâu?” Di-ba thưa: “Ông ấy ở lại Giê-ru-sa-lem, vì nói rằng: ‘Ngày nay nhà Ít-ra-ên sẽ trả lại cho ta ngôi nước của ông cha ta.’”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - กษัตริย์ตรัสถามว่า “หลานของนายเจ้าอยู่ที่ไหน?” ศิบากราบทูลว่า “พักอยู่ที่กรุงเยรูซาเล็มพระเจ้าข้า เพราะเขาคิดว่า ‘ในวันนี้วงศ์วานอิสราเอลจะคืนอาณาจักรของเสด็จปู่ซาอูลให้แล้ว’ ”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - และ​กษัตริย์​กล่าว​ว่า “แล้ว​หลาน​ของ​เจ้านาย​ของ​เจ้า​อยู่​ที่​ไหน​เล่า” ศิบา​ตอบ​กษัตริย์​ว่า “ดู​เถิด ท่าน​อยู่​ที่​เยรูซาเล็ม เพราะ​ท่าน​คิด​ใน​ใจ​ว่า ‘วัน​นี้ พงศ์​พันธุ์​อิสราเอล​จะ​คืน​อาณาจักร​ของ​ท่าน​ปู่​ของ​เรา​ให้​แก่​เรา’”
交叉引用
  • 提摩太前書 6:9 - 那些渴望發財的人卻陷入誘惑、網羅和許多愚蠢有害的慾望中,以致陷入敗壞和滅亡。
  • 提摩太前書 6:10 - 貪財是萬惡之根,有人因為貪財就離棄了信仰,結果飽嘗各種錐心之痛。
  • 詩篇 15:3 - 他不說譭謗的話, 不惡待鄰人,不造謠生事。
  • 猶大書 1:11 - 他們有禍了!他們步了該隱的後塵,為牟利而重蹈巴蘭的謬誤,又像可拉一樣因叛逆而滅亡。
  • 箴言 1:19 - 這就是貪愛不義之財者的結局, 不義之財終要奪去他們的性命。
  • 出埃及記 20:16 - 不可作偽證陷害人。
  • 詩篇 88:18 - 你使我的親朋好友離我而去, 只有黑暗與我相伴。
  • 彌迦書 7:5 - 不要相信鄰居, 不要信賴朋友, 即使對你懷中的妻子也要守口如瓶。
  • 申命記 19:18 - 審判官要仔細審查案件,如果發現那人作偽證誣陷同胞,
  • 申命記 19:19 - 就要按照他企圖加給被誣告者的傷害處罰他。這樣,就從你們當中除掉了罪惡。
  • 箴言 21:28 - 作偽證的終滅亡, 聆聽者的證詞有效。
  • 撒母耳記下 19:24 - 掃羅的孫子米非波設也來迎接王。從王離開那天,直到大衛平安回來之日,他沒有修過腳,沒有剃過鬍子,也沒有洗過衣服。
  • 撒母耳記下 19:25 - 他到耶路撒冷來迎接王,王問他:「米非波設,當時你為什麼不跟我一起走呢?」
  • 撒母耳記下 19:26 - 米非波設答道:「我主我王,我是瘸腿的,我本想預備一頭驢騎著與我王同去,是我的僕人洗巴欺騙了我。
  • 撒母耳記下 19:27 - 他在我主我王面前譭謗我。我主我王就像上帝的天使,請王定奪。
  • 撒母耳記下 19:28 - 我父全家在我主我王面前都是該死的,但王卻讓我與王同席吃飯,我還能向王要求什麼呢?」
  • 撒母耳記下 19:29 - 王對他說:「不要再提這事了,我決定讓你和洗巴平分土地。」
  • 撒母耳記下 19:30 - 米非波設說:「把土地都給他吧,我主我王平安地回來就好了。」
  • 詩篇 101:5 - 我要消滅暗中譭謗鄰居的人, 也不容忍心高氣傲的人。
  • 撒母耳記下 9:9 - 王又把掃羅的僕人洗巴召來,對他說:「我已把掃羅全家的產業都賜給了你主人的孫子米非波設。
  • 撒母耳記下 9:10 - 你和你的兒子及僕人要為米非波設種田,把出產拿來供養他。他還要常常與我同席吃飯。」洗巴有十五個兒子,二十個僕人。
逐节对照交叉引用
  • 當代譯本 - 王又問他:「你主人的孫子米非波設在哪裡?」洗巴說:「他在耶路撒冷,因為他相信現在以色列人會把他祖父的國歸還給他。」
  • 新标点和合本 - 王问说:“你主人的儿子在哪里呢?”洗巴回答王说:“他仍在耶路撒冷,因他说:‘以色列人今日必将我父的国归还我。’”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 王说:“你主人的儿子在哪里呢?”洗巴对王说:“看哪,他留在耶路撒冷,因他说:‘以色列家今日必将我父的国归还我。’”
  • 和合本2010(神版-简体) - 王说:“你主人的儿子在哪里呢?”洗巴对王说:“看哪,他留在耶路撒冷,因他说:‘以色列家今日必将我父的国归还我。’”
  • 当代译本 - 王又问他:“你主人的孙子米非波设在哪里?”洗巴说:“他在耶路撒冷,因为他相信现在以色列人会把他祖父的国归还给他。”
  • 圣经新译本 - 王又问:“你主人的孙子米非波设在哪里?”洗巴回答王说:“唉!他还留在耶路撒冷,因为他心里想:‘今日以色列家会把我祖父扫罗的王国归还给我。’”
  • 中文标准译本 - 王问:“你主人的儿子在哪里?” 洗巴回答王:“看哪,他留在耶路撒冷,因为他说:‘今天以色列家必将我父的王国归还给我。’”
  • 现代标点和合本 - 王问说:“你主人的儿子在哪里呢?”洗巴回答王说:“他仍在耶路撒冷,因他说:‘以色列人今日必将我父的国归还我。’”
  • 和合本(拼音版) - 王问说:“你主人的儿子在哪里呢?”洗巴回答王说:“他仍在耶路撒冷,因他说:‘以色列人今日必将我父的国归还我。’”
  • New International Version - The king then asked, “Where is your master’s grandson?” Ziba said to him, “He is staying in Jerusalem, because he thinks, ‘Today the Israelites will restore to me my grandfather’s kingdom.’ ”
  • New International Reader's Version - Then the king asked, “Where is your master’s grandson Mephibosheth?” Ziba said to him, “He’s staying in Jerusalem. He thinks, ‘Today the Israelites will cause me to rule once again over my grandfather Saul’s kingdom.’ ”
  • English Standard Version - And the king said, “And where is your master’s son?” Ziba said to the king, “Behold, he remains in Jerusalem, for he said, ‘Today the house of Israel will give me back the kingdom of my father.’”
  • New Living Translation - “And where is Mephibosheth, Saul’s grandson?” the king asked him. “He stayed in Jerusalem,” Ziba replied. “He said, ‘Today I will get back the kingdom of my grandfather Saul.’”
  • The Message - The king said, “And where is your master’s grandson?” “He stayed in Jerusalem,” said Ziba. “He said, ‘This is the day Israel is going to restore my grandfather’s kingdom to me.’”
  • Christian Standard Bible - “Where is your master’s grandson?” the king asked. “Why, he’s staying in Jerusalem,” Ziba replied to the king, “for he said, ‘Today, the house of Israel will restore my grandfather’s kingdom to me.’”
  • New American Standard Bible - Then the king said, “And where is your master’s son?” And Ziba said to the king, “Behold, he is staying in Jerusalem, for he said, ‘Today the house of Israel will restore the kingdom of my father to me.’ ”
  • New King James Version - Then the king said, “And where is your master’s son?” And Ziba said to the king, “Indeed he is staying in Jerusalem, for he said, ‘Today the house of Israel will restore the kingdom of my father to me.’ ”
  • Amplified Bible - Then the king said, “And where is your master’s son [Mephibosheth]?” Ziba said to the king, “Behold, he remains in Jerusalem, for he said, ‘Today the house of Israel will give me back the kingdom of my father.’ ”
  • American Standard Version - And the king said, And where is thy master’s son? And Ziba said unto the king, Behold, he abideth at Jerusalem; for he said, To-day will the house of Israel restore me the kingdom of my father.
  • King James Version - And the king said, And where is thy master's son? And Ziba said unto the king, Behold, he abideth at Jerusalem: for he said, To day shall the house of Israel restore me the kingdom of my father.
  • New English Translation - The king asked, “Where is your master’s grandson?” Ziba replied to the king, “He remains in Jerusalem, for he said, ‘Today the house of Israel will give back to me my grandfather’s kingdom.’”
  • World English Bible - The king said, “Where is your master’s son?” Ziba said to the king, “Behold, he is staying in Jerusalem; for he said, ‘Today the house of Israel will restore me the kingdom of my father.’”
  • 新標點和合本 - 王問說:「你主人的兒子在哪裏呢?」洗巴回答王說:「他仍在耶路撒冷,因他說:『以色列人今日必將我父的國歸還我。』」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 王說:「你主人的兒子在哪裏呢?」洗巴對王說:「看哪,他留在耶路撒冷,因他說:『以色列家今日必將我父的國歸還我。』」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 王說:「你主人的兒子在哪裏呢?」洗巴對王說:「看哪,他留在耶路撒冷,因他說:『以色列家今日必將我父的國歸還我。』」
  • 聖經新譯本 - 王又問:“你主人的孫子米非波設在哪裡?”洗巴回答王說:“唉!他還留在耶路撒冷,因為他心裡想:‘今日以色列家會把我祖父掃羅的王國歸還給我。’”
  • 呂振中譯本 - 王 問 說:『你主人的兒子在哪裏?』 洗巴 對王說:『你看,他還在 耶路撒冷 ;因為他 心裏 說:「 以色列 家今日必將我父的國歸還給我。」』
  • 中文標準譯本 - 王問:「你主人的兒子在哪裡?」 洗巴回答王:「看哪,他留在耶路撒冷,因為他說:『今天以色列家必將我父的王國歸還給我。』」
  • 現代標點和合本 - 王問說:「你主人的兒子在哪裡呢?」洗巴回答王說:「他仍在耶路撒冷,因他說:『以色列人今日必將我父的國歸還我。』」
  • 文理和合譯本 - 王曰、爾主之子安在、曰、在耶路撒冷、蓋曰、今日以色列家、必以父之國反我、
  • 文理委辦譯本 - 王曰、爾主之孫何在。曰、在耶路撒冷、彼曰、今日以色列族、必以祖之國祚、仍歸乎我。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 王曰、爾主人子安在、 洗巴 對王曰、今居 耶路撒冷 、彼曰、今日 以色列 人、必以我父之國反我、
  • Nueva Versión Internacional - Entonces el rey le preguntó: —¿Dónde está el nieto de tu amo? —Se quedó en Jerusalén —respondió Siba—. Él se imagina que ahora la nación de Israel le va a devolver el reino de su abuelo.
  • 현대인의 성경 - “므비보셋은 어디 있느냐?” “예루살렘에 머물러 있습니다. 그는 이스라엘 사람들이 자기 할아버지의 나라를 자기에게 돌려 줄 것이라고 생각하고 있습니다.”
  • Новый Русский Перевод - Тогда царь спросил: – А где же внук твоего господина? Цива ответил ему: – Он сейчас в Иерусалиме, потому что думает: «Сегодня дом Израиля вернет мне царство моего деда».
  • Восточный перевод - Тогда царь спросил: – А где же внук твоего господина? Цива ответил ему: – Он сейчас в Иерусалиме, потому что думает: «Сегодня народ Исраила вернёт мне царство моего деда».
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Тогда царь спросил: – А где же внук твоего господина? Цива ответил ему: – Он сейчас в Иерусалиме, потому что думает: «Сегодня народ Исраила вернёт мне царство моего деда».
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Тогда царь спросил: – А где же внук твоего господина? Цива ответил ему: – Он сейчас в Иерусалиме, потому что думает: «Сегодня народ Исроила вернёт мне царство моего деда».
  • La Bible du Semeur 2015 - Le roi reprit : Mais où est donc le fils de ton maître ? Tsiba répondit : Il est resté à Jérusalem, car il s’est dit : « Maintenant le peuple d’Israël me restituera la royauté de mon père. »
  • リビングバイブル - 「メフィボシェテはどこにいる。」 「エルサレムに残っております。あの方は、『今こそ、王になれる。今日こそ、祖父サウルの王国を取り戻す』と申しておりました。」
  • Nova Versão Internacional - “Onde está Mefibosete, neto de seu senhor?”, perguntou o rei. Respondeu-lhe Ziba: “Ele ficou em Jerusalém, pois acredita que os israelitas lhe restituirão o reino de seu avô”.
  • Hoffnung für alle - »Und wo ist Mefi-Boschet, der Enkel deines früheren Herrn?«, fragte der König. Ziba antwortete: »Der wollte in Jerusalem bleiben. Er hat behauptet, dass die Israeliten ihm heute das Königreich seines Großvaters Saul zurückgeben werden.«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Vua lại hỏi: “Mê-phi-bô-sết ở đâu?” Di-ba thưa: “Ông ấy ở lại Giê-ru-sa-lem, vì nói rằng: ‘Ngày nay nhà Ít-ra-ên sẽ trả lại cho ta ngôi nước của ông cha ta.’”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - กษัตริย์ตรัสถามว่า “หลานของนายเจ้าอยู่ที่ไหน?” ศิบากราบทูลว่า “พักอยู่ที่กรุงเยรูซาเล็มพระเจ้าข้า เพราะเขาคิดว่า ‘ในวันนี้วงศ์วานอิสราเอลจะคืนอาณาจักรของเสด็จปู่ซาอูลให้แล้ว’ ”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - และ​กษัตริย์​กล่าว​ว่า “แล้ว​หลาน​ของ​เจ้านาย​ของ​เจ้า​อยู่​ที่​ไหน​เล่า” ศิบา​ตอบ​กษัตริย์​ว่า “ดู​เถิด ท่าน​อยู่​ที่​เยรูซาเล็ม เพราะ​ท่าน​คิด​ใน​ใจ​ว่า ‘วัน​นี้ พงศ์​พันธุ์​อิสราเอล​จะ​คืน​อาณาจักร​ของ​ท่าน​ปู่​ของ​เรา​ให้​แก่​เรา’”
  • 提摩太前書 6:9 - 那些渴望發財的人卻陷入誘惑、網羅和許多愚蠢有害的慾望中,以致陷入敗壞和滅亡。
  • 提摩太前書 6:10 - 貪財是萬惡之根,有人因為貪財就離棄了信仰,結果飽嘗各種錐心之痛。
  • 詩篇 15:3 - 他不說譭謗的話, 不惡待鄰人,不造謠生事。
  • 猶大書 1:11 - 他們有禍了!他們步了該隱的後塵,為牟利而重蹈巴蘭的謬誤,又像可拉一樣因叛逆而滅亡。
  • 箴言 1:19 - 這就是貪愛不義之財者的結局, 不義之財終要奪去他們的性命。
  • 出埃及記 20:16 - 不可作偽證陷害人。
  • 詩篇 88:18 - 你使我的親朋好友離我而去, 只有黑暗與我相伴。
  • 彌迦書 7:5 - 不要相信鄰居, 不要信賴朋友, 即使對你懷中的妻子也要守口如瓶。
  • 申命記 19:18 - 審判官要仔細審查案件,如果發現那人作偽證誣陷同胞,
  • 申命記 19:19 - 就要按照他企圖加給被誣告者的傷害處罰他。這樣,就從你們當中除掉了罪惡。
  • 箴言 21:28 - 作偽證的終滅亡, 聆聽者的證詞有效。
  • 撒母耳記下 19:24 - 掃羅的孫子米非波設也來迎接王。從王離開那天,直到大衛平安回來之日,他沒有修過腳,沒有剃過鬍子,也沒有洗過衣服。
  • 撒母耳記下 19:25 - 他到耶路撒冷來迎接王,王問他:「米非波設,當時你為什麼不跟我一起走呢?」
  • 撒母耳記下 19:26 - 米非波設答道:「我主我王,我是瘸腿的,我本想預備一頭驢騎著與我王同去,是我的僕人洗巴欺騙了我。
  • 撒母耳記下 19:27 - 他在我主我王面前譭謗我。我主我王就像上帝的天使,請王定奪。
  • 撒母耳記下 19:28 - 我父全家在我主我王面前都是該死的,但王卻讓我與王同席吃飯,我還能向王要求什麼呢?」
  • 撒母耳記下 19:29 - 王對他說:「不要再提這事了,我決定讓你和洗巴平分土地。」
  • 撒母耳記下 19:30 - 米非波設說:「把土地都給他吧,我主我王平安地回來就好了。」
  • 詩篇 101:5 - 我要消滅暗中譭謗鄰居的人, 也不容忍心高氣傲的人。
  • 撒母耳記下 9:9 - 王又把掃羅的僕人洗巴召來,對他說:「我已把掃羅全家的產業都賜給了你主人的孫子米非波設。
  • 撒母耳記下 9:10 - 你和你的兒子及僕人要為米非波設種田,把出產拿來供養他。他還要常常與我同席吃飯。」洗巴有十五個兒子,二十個僕人。
圣经
资源
计划
奉献