Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
16:22 NVI
逐节对照
  • Nueva Versión Internacional - Entonces instalaron una tienda de campaña en la azotea para que Absalón se acostara con las concubinas de su padre a la vista de todos los israelitas.
  • 新标点和合本 - 于是人为押沙龙在宫殿的平顶上支搭帐棚;押沙龙在以色列众人眼前,与他父的妃嫔亲近。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 于是他们为押沙龙在屋顶上支搭帐棚,押沙龙就在以色列众人眼前,与他父亲的妃嫔亲近。
  • 和合本2010(神版-简体) - 于是他们为押沙龙在屋顶上支搭帐棚,押沙龙就在以色列众人眼前,与他父亲的妃嫔亲近。
  • 当代译本 - 于是,他们便为押沙龙在殿顶盖了一座帐篷,他就当着所有以色列人的面与父亲的妃嫔同寝。
  • 圣经新译本 - 于是有人为押沙龙在王宫的平顶上搭了一座帐棚,押沙龙就在以色列众人眼前与他父亲的妃嫔亲近。
  • 中文标准译本 - 于是他们为押沙龙在屋顶上支搭了一座帐篷,押沙龙就在全体以色列人眼前与他父亲的妃嫔们同房。
  • 现代标点和合本 - 于是人为押沙龙在宫殿的平顶上支搭帐篷。押沙龙在以色列众人眼前,与他父的妃嫔亲近。
  • 和合本(拼音版) - 于是人为押沙龙在宫殿的平顶上,支搭帐棚。押沙龙在以色列众人眼前,与他父的妃嫔亲近。
  • New International Version - So they pitched a tent for Absalom on the roof, and he slept with his father’s concubines in the sight of all Israel.
  • New International Reader's Version - So they set up a tent for Absalom on the roof of the palace. He went in and slept with his father’s concubines. Everyone in Israel saw it.
  • English Standard Version - So they pitched a tent for Absalom on the roof. And Absalom went in to his father’s concubines in the sight of all Israel.
  • New Living Translation - So they set up a tent on the palace roof where everyone could see it, and Absalom went in and had sex with his father’s concubines.
  • Christian Standard Bible - So they pitched a tent for Absalom on the roof, and he slept with his father’s concubines in the sight of all Israel.
  • New American Standard Bible - So they pitched a tent for Absalom on the roof, and Absalom had relations with his father’s concubines in the sight of all Israel.
  • New King James Version - So they pitched a tent for Absalom on the top of the house, and Absalom went in to his father’s concubines in the sight of all Israel.
  • Amplified Bible - So they pitched a tent for Absalom on the roof [of the king’s palace], and Absalom went in to his father’s concubines in the sight of all Israel.
  • American Standard Version - So they spread Absalom a tent upon the top of the house; and Absalom went in unto his father’s concubines in the sight of all Israel.
  • King James Version - So they spread Absalom a tent upon the top of the house; and Absalom went in unto his father's concubines in the sight of all Israel.
  • New English Translation - So they pitched a tent for Absalom on the roof, and Absalom had sex with his father’s concubines in the sight of all Israel.
  • World English Bible - So they spread a tent for Absalom on the top of the house, and Absalom went in to his father’s concubines in the sight of all Israel.
  • 新標點和合本 - 於是人為押沙龍在宮殿的平頂上支搭帳棚;押沙龍在以色列眾人眼前,與他父的妃嬪親近。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 於是他們為押沙龍在屋頂上支搭帳棚,押沙龍就在以色列眾人眼前,與他父親的妃嬪親近。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 於是他們為押沙龍在屋頂上支搭帳棚,押沙龍就在以色列眾人眼前,與他父親的妃嬪親近。
  • 當代譯本 - 於是,他們便為押沙龍在殿頂蓋了一座帳篷,他就當著所有以色列人的面與父親的妃嬪同寢。
  • 聖經新譯本 - 於是有人為押沙龍在王宮的平頂上搭了一座帳棚,押沙龍就在以色列眾人眼前與他父親的妃嬪親近。
  • 呂振中譯本 - 人就為 押沙龍 在房頂上搭了洞房; 押沙龍 便在 以色列 眾人眼前和他父親的妃嬪同床。
  • 中文標準譯本 - 於是他們為押沙龍在屋頂上支搭了一座帳篷,押沙龍就在全體以色列人眼前與他父親的妃嬪們同房。
  • 現代標點和合本 - 於是人為押沙龍在宮殿的平頂上支搭帳篷。押沙龍在以色列眾人眼前,與他父的妃嬪親近。
  • 文理和合譯本 - 於是為押沙龍張幕宮巔、押沙龍遂入御父妃、以色列人目睹之、
  • 文理委辦譯本 - 有人張幕於宮巔、押沙龍遂御嬪妃、以色列族中無不知之。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 於是人為 押沙龍 張幕在宮殿平頂之上、 押沙龍 在 以色列 眾人目前、 入幕、 與父之妃嬪偕寢、
  • 현대인의 성경 - 그래서 압살롬의 추종자들은 압살롬을 위해 궁전 옥상에 천막을 쳐놓았으며 압살롬은 모든 이스라엘 사람들이 보는 데서 자기 아버지의 후궁들과 동침하였다.
  • Новый Русский Перевод - Авессалому разбили шатер на крыше дворца, и он спал с наложницами своего отца на глазах у всего Израиля.
  • Восточный перевод - Авессалому разбили шатёр на крыше дворца, и он спал с наложницами своего отца на глазах у всего Исраила.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Авессалому разбили шатёр на крыше дворца, и он спал с наложницами своего отца на глазах у всего Исраила.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Авессалому разбили шатёр на крыше дворца, и он спал с наложницами своего отца на глазах у всего Исроила.
  • La Bible du Semeur 2015 - On dressa donc une tente sur le toit en terrasse du palais, et Absalom y alla coucher avec les épouses de second rang de son père sous les yeux de tout Israël .
  • リビングバイブル - そこで、宮殿の屋上に、だれの目にもそれとわかる天幕(テント)が張られました。アブシャロムはそこへ入って、父のそばめたちと寝たのです。
  • Nova Versão Internacional - E assim armaram uma tenda no terraço do palácio para Absalão, e ele teve relações com as concubinas de seu pai à vista de todo o Israel.
  • Hoffnung für alle - Da schlug man auf dem Dach des Palasts für Absalom ein Zelt auf. Ganz Israel wurde Zeuge, als er mit den Nebenfrauen seines Vaters dort hineinging, um mit ihnen zu schlafen.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Vậy, người ta che một cái lều trên nóc cung và trước mặt mọi người, Áp-sa-lôm vào lều với các cung phi của vua cha.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ฉะนั้นพวกเขาจึงตั้งเต็นท์ขึ้นบนดาดฟ้าของวัง ให้อับซาโลมเข้าไปนอนกับบรรดาสนมของราชบิดาต่อหน้าต่อตาอิสราเอลทั้งปวง
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ดังนั้น​เขา​จึง​ตั้ง​กระโจม​บน​หลังคา​ให้​อับซาโลม และ​อับซาโลม​ก็​เข้า​ไป​หา​พวก​ภรรยา​น้อย​ของ​บิดา​ต่อ​หน้า​ชาว​อิสราเอล​ทั้ง​ปวง
交叉引用
  • Isaías 3:9 - Su propio descaro los acusa y, como Sodoma, se jactan de su pecado; ¡ni siquiera lo disimulan! ¡Ay de ellos, porque causan su propia desgracia!
  • Filipenses 3:19 - Su destino es la destrucción, adoran al dios de sus propios deseos y se enorgullecen de lo que es su vergüenza. Solo piensan en lo terrenal.
  • Jeremías 8:12 - ¿Acaso se han avergonzado de la abominación que han cometido? ¡No, no se han avergonzado de nada, y ni siquiera saben lo que es la vergüenza! Por eso, caerán con los que caigan; cuando los castigue, serán derribados —dice el Señor—.
  • 2 Samuel 11:2 - Una tarde, al levantarse David de la cama, comenzó a pasearse por la azotea del palacio, y desde allí vio a una mujer que se estaba bañando. La mujer era sumamente hermosa,
  • Números 25:6 - Mientras el pueblo lloraba a la entrada de la Tienda de reunión, un israelita trajo a una madianita y, en presencia de Moisés y de toda la comunidad israelita, tuvo el descaro de presentársela a su familia.
  • Jeremías 3:3 - Por eso se demoraron las lluvias, y no llegaron los aguaceros de primavera. Tienes el descaro de una prostituta; ¡no conoces la vergüenza!
  • Ezequiel 24:7 - La ciudad está empapada en su sangre, pues ella la derramó sobre la roca desnuda; no la derramó por el suelo, para impedir que el polvo la cubriera.
  • 2 Samuel 20:3 - Cuando el rey David llegó a su palacio en Jerusalén, sacó a las diez concubinas que había dejado a cargo del palacio y las puso bajo vigilancia. Siguió manteniéndolas, pero no volvió a acostarse con ellas. Hasta el día de su muerte, quedaron encerradas y viviendo como si fueran viudas.
  • 2 Samuel 15:16 - De inmediato partió el rey acompañado de toda la corte, con excepción de diez concubinas que dejó para cuidar el palacio.
  • 2 Samuel 12:11 - »Pues bien, así dice el Señor: “Yo haré que el desastre que mereces surja de tu propia familia, y ante tus propios ojos tomaré a tus mujeres y se las daré a otro, el cual se acostará con ellas en pleno día.
  • 2 Samuel 12:12 - Lo que tú hiciste a escondidas, yo lo haré a plena luz, a la vista de todo Israel”».
逐节对照交叉引用
  • Nueva Versión Internacional - Entonces instalaron una tienda de campaña en la azotea para que Absalón se acostara con las concubinas de su padre a la vista de todos los israelitas.
  • 新标点和合本 - 于是人为押沙龙在宫殿的平顶上支搭帐棚;押沙龙在以色列众人眼前,与他父的妃嫔亲近。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 于是他们为押沙龙在屋顶上支搭帐棚,押沙龙就在以色列众人眼前,与他父亲的妃嫔亲近。
  • 和合本2010(神版-简体) - 于是他们为押沙龙在屋顶上支搭帐棚,押沙龙就在以色列众人眼前,与他父亲的妃嫔亲近。
  • 当代译本 - 于是,他们便为押沙龙在殿顶盖了一座帐篷,他就当着所有以色列人的面与父亲的妃嫔同寝。
  • 圣经新译本 - 于是有人为押沙龙在王宫的平顶上搭了一座帐棚,押沙龙就在以色列众人眼前与他父亲的妃嫔亲近。
  • 中文标准译本 - 于是他们为押沙龙在屋顶上支搭了一座帐篷,押沙龙就在全体以色列人眼前与他父亲的妃嫔们同房。
  • 现代标点和合本 - 于是人为押沙龙在宫殿的平顶上支搭帐篷。押沙龙在以色列众人眼前,与他父的妃嫔亲近。
  • 和合本(拼音版) - 于是人为押沙龙在宫殿的平顶上,支搭帐棚。押沙龙在以色列众人眼前,与他父的妃嫔亲近。
  • New International Version - So they pitched a tent for Absalom on the roof, and he slept with his father’s concubines in the sight of all Israel.
  • New International Reader's Version - So they set up a tent for Absalom on the roof of the palace. He went in and slept with his father’s concubines. Everyone in Israel saw it.
  • English Standard Version - So they pitched a tent for Absalom on the roof. And Absalom went in to his father’s concubines in the sight of all Israel.
  • New Living Translation - So they set up a tent on the palace roof where everyone could see it, and Absalom went in and had sex with his father’s concubines.
  • Christian Standard Bible - So they pitched a tent for Absalom on the roof, and he slept with his father’s concubines in the sight of all Israel.
  • New American Standard Bible - So they pitched a tent for Absalom on the roof, and Absalom had relations with his father’s concubines in the sight of all Israel.
  • New King James Version - So they pitched a tent for Absalom on the top of the house, and Absalom went in to his father’s concubines in the sight of all Israel.
  • Amplified Bible - So they pitched a tent for Absalom on the roof [of the king’s palace], and Absalom went in to his father’s concubines in the sight of all Israel.
  • American Standard Version - So they spread Absalom a tent upon the top of the house; and Absalom went in unto his father’s concubines in the sight of all Israel.
  • King James Version - So they spread Absalom a tent upon the top of the house; and Absalom went in unto his father's concubines in the sight of all Israel.
  • New English Translation - So they pitched a tent for Absalom on the roof, and Absalom had sex with his father’s concubines in the sight of all Israel.
  • World English Bible - So they spread a tent for Absalom on the top of the house, and Absalom went in to his father’s concubines in the sight of all Israel.
  • 新標點和合本 - 於是人為押沙龍在宮殿的平頂上支搭帳棚;押沙龍在以色列眾人眼前,與他父的妃嬪親近。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 於是他們為押沙龍在屋頂上支搭帳棚,押沙龍就在以色列眾人眼前,與他父親的妃嬪親近。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 於是他們為押沙龍在屋頂上支搭帳棚,押沙龍就在以色列眾人眼前,與他父親的妃嬪親近。
  • 當代譯本 - 於是,他們便為押沙龍在殿頂蓋了一座帳篷,他就當著所有以色列人的面與父親的妃嬪同寢。
  • 聖經新譯本 - 於是有人為押沙龍在王宮的平頂上搭了一座帳棚,押沙龍就在以色列眾人眼前與他父親的妃嬪親近。
  • 呂振中譯本 - 人就為 押沙龍 在房頂上搭了洞房; 押沙龍 便在 以色列 眾人眼前和他父親的妃嬪同床。
  • 中文標準譯本 - 於是他們為押沙龍在屋頂上支搭了一座帳篷,押沙龍就在全體以色列人眼前與他父親的妃嬪們同房。
  • 現代標點和合本 - 於是人為押沙龍在宮殿的平頂上支搭帳篷。押沙龍在以色列眾人眼前,與他父的妃嬪親近。
  • 文理和合譯本 - 於是為押沙龍張幕宮巔、押沙龍遂入御父妃、以色列人目睹之、
  • 文理委辦譯本 - 有人張幕於宮巔、押沙龍遂御嬪妃、以色列族中無不知之。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 於是人為 押沙龍 張幕在宮殿平頂之上、 押沙龍 在 以色列 眾人目前、 入幕、 與父之妃嬪偕寢、
  • 현대인의 성경 - 그래서 압살롬의 추종자들은 압살롬을 위해 궁전 옥상에 천막을 쳐놓았으며 압살롬은 모든 이스라엘 사람들이 보는 데서 자기 아버지의 후궁들과 동침하였다.
  • Новый Русский Перевод - Авессалому разбили шатер на крыше дворца, и он спал с наложницами своего отца на глазах у всего Израиля.
  • Восточный перевод - Авессалому разбили шатёр на крыше дворца, и он спал с наложницами своего отца на глазах у всего Исраила.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Авессалому разбили шатёр на крыше дворца, и он спал с наложницами своего отца на глазах у всего Исраила.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Авессалому разбили шатёр на крыше дворца, и он спал с наложницами своего отца на глазах у всего Исроила.
  • La Bible du Semeur 2015 - On dressa donc une tente sur le toit en terrasse du palais, et Absalom y alla coucher avec les épouses de second rang de son père sous les yeux de tout Israël .
  • リビングバイブル - そこで、宮殿の屋上に、だれの目にもそれとわかる天幕(テント)が張られました。アブシャロムはそこへ入って、父のそばめたちと寝たのです。
  • Nova Versão Internacional - E assim armaram uma tenda no terraço do palácio para Absalão, e ele teve relações com as concubinas de seu pai à vista de todo o Israel.
  • Hoffnung für alle - Da schlug man auf dem Dach des Palasts für Absalom ein Zelt auf. Ganz Israel wurde Zeuge, als er mit den Nebenfrauen seines Vaters dort hineinging, um mit ihnen zu schlafen.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Vậy, người ta che một cái lều trên nóc cung và trước mặt mọi người, Áp-sa-lôm vào lều với các cung phi của vua cha.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ฉะนั้นพวกเขาจึงตั้งเต็นท์ขึ้นบนดาดฟ้าของวัง ให้อับซาโลมเข้าไปนอนกับบรรดาสนมของราชบิดาต่อหน้าต่อตาอิสราเอลทั้งปวง
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ดังนั้น​เขา​จึง​ตั้ง​กระโจม​บน​หลังคา​ให้​อับซาโลม และ​อับซาโลม​ก็​เข้า​ไป​หา​พวก​ภรรยา​น้อย​ของ​บิดา​ต่อ​หน้า​ชาว​อิสราเอล​ทั้ง​ปวง
  • Isaías 3:9 - Su propio descaro los acusa y, como Sodoma, se jactan de su pecado; ¡ni siquiera lo disimulan! ¡Ay de ellos, porque causan su propia desgracia!
  • Filipenses 3:19 - Su destino es la destrucción, adoran al dios de sus propios deseos y se enorgullecen de lo que es su vergüenza. Solo piensan en lo terrenal.
  • Jeremías 8:12 - ¿Acaso se han avergonzado de la abominación que han cometido? ¡No, no se han avergonzado de nada, y ni siquiera saben lo que es la vergüenza! Por eso, caerán con los que caigan; cuando los castigue, serán derribados —dice el Señor—.
  • 2 Samuel 11:2 - Una tarde, al levantarse David de la cama, comenzó a pasearse por la azotea del palacio, y desde allí vio a una mujer que se estaba bañando. La mujer era sumamente hermosa,
  • Números 25:6 - Mientras el pueblo lloraba a la entrada de la Tienda de reunión, un israelita trajo a una madianita y, en presencia de Moisés y de toda la comunidad israelita, tuvo el descaro de presentársela a su familia.
  • Jeremías 3:3 - Por eso se demoraron las lluvias, y no llegaron los aguaceros de primavera. Tienes el descaro de una prostituta; ¡no conoces la vergüenza!
  • Ezequiel 24:7 - La ciudad está empapada en su sangre, pues ella la derramó sobre la roca desnuda; no la derramó por el suelo, para impedir que el polvo la cubriera.
  • 2 Samuel 20:3 - Cuando el rey David llegó a su palacio en Jerusalén, sacó a las diez concubinas que había dejado a cargo del palacio y las puso bajo vigilancia. Siguió manteniéndolas, pero no volvió a acostarse con ellas. Hasta el día de su muerte, quedaron encerradas y viviendo como si fueran viudas.
  • 2 Samuel 15:16 - De inmediato partió el rey acompañado de toda la corte, con excepción de diez concubinas que dejó para cuidar el palacio.
  • 2 Samuel 12:11 - »Pues bien, así dice el Señor: “Yo haré que el desastre que mereces surja de tu propia familia, y ante tus propios ojos tomaré a tus mujeres y se las daré a otro, el cual se acostará con ellas en pleno día.
  • 2 Samuel 12:12 - Lo que tú hiciste a escondidas, yo lo haré a plena luz, a la vista de todo Israel”».
圣经
资源
计划
奉献