Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
16:18 现代标点
逐节对照
  • 现代标点和合本 - 户筛对押沙龙说:“不然,耶和华和这民并以色列众人所拣选的,我必归顺他,与他同住。
  • 新标点和合本 - 户筛对押沙龙说:“不然,耶和华和这民,并以色列众人所拣选的,我必归顺他,与他同住。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 户筛对押沙龙说:“不,谁是耶和华和这百姓,以及以色列众人所拣选的,我必归顺他,留在他那里。
  • 和合本2010(神版-简体) - 户筛对押沙龙说:“不,谁是耶和华和这百姓,以及以色列众人所拣选的,我必归顺他,留在他那里。
  • 当代译本 - 户筛说:“我不去,谁是耶和华和全体以色列人民所拣选的,我就归属谁,留在谁那里。
  • 圣经新译本 - 户筛回答押沙龙:“不!耶和华和这民,以及以色列众人所拣选的,我应该归属他,与他在一起。
  • 中文标准译本 - 户筛对押沙龙说:“不!耶和华和这民——全体以色列人拣选了谁,我就归于谁,留在谁那里。
  • 和合本(拼音版) - 户筛对押沙龙说:“不然,耶和华和这民,并以色列众人所拣选的,我必归顺他,与他同住。
  • New International Version - Hushai said to Absalom, “No, the one chosen by the Lord, by these people, and by all the men of Israel—his I will be, and I will remain with him.
  • New International Reader's Version - Hushai said to Absalom, “Why should I? You are the one the Lord has chosen. These people and all the men of Israel have also chosen you. I want to be on your side. I want to stay with you.
  • English Standard Version - And Hushai said to Absalom, “No, for whom the Lord and this people and all the men of Israel have chosen, his I will be, and with him I will remain.
  • New Living Translation - “I’m here because I belong to the man who is chosen by the Lord and by all the men of Israel,” Hushai replied.
  • The Message - “Because,” said Hushai, “I want to be with the person that God and this people and all Israel have chosen. And I want to stay with him. Besides, who is there to serve other than the son? Just as I served your father, I’m now ready to serve you.”
  • Christian Standard Bible - “Not at all,” Hushai answered Absalom. “I am on the side of the one that the Lord, this people, and all the men of Israel have chosen. I will stay with him.
  • New American Standard Bible - So Hushai said to Absalom, “No! For whomever the Lord, this people, and all the men of Israel have chosen, his I shall be, and with him I shall remain.
  • New King James Version - And Hushai said to Absalom, “No, but whom the Lord and this people and all the men of Israel choose, his I will be, and with him I will remain.
  • Amplified Bible - Hushai said to Absalom, “No! For whomever the Lord and this people and all the men of Israel have chosen [as king], I will be his, and I will remain with him.
  • American Standard Version - And Hushai said unto Absalom, Nay; but whom Jehovah, and this people, and all the men of Israel have chosen, his will I be, and with him will I abide.
  • King James Version - And Hushai said unto Absalom, Nay; but whom the Lord, and this people, and all the men of Israel, choose, his will I be, and with him will I abide.
  • New English Translation - Hushai replied to Absalom, “No, I will be loyal to the one whom the Lord, these people, and all the men of Israel have chosen.
  • World English Bible - Hushai said to Absalom, “No; but whomever Yahweh, and this people, and all the men of Israel have chosen, I will be his, and I will stay with him.
  • 新標點和合本 - 戶篩對押沙龍說:「不然,耶和華和這民,並以色列眾人所揀選的,我必歸順他,與他同住。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 戶篩對押沙龍說:「不,誰是耶和華和這百姓,以及以色列眾人所揀選的,我必歸順他,留在他那裏。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 戶篩對押沙龍說:「不,誰是耶和華和這百姓,以及以色列眾人所揀選的,我必歸順他,留在他那裏。
  • 當代譯本 - 戶篩說:「我不去,誰是耶和華和全體以色列人民所揀選的,我就歸屬誰,留在誰那裡。
  • 聖經新譯本 - 戶篩回答押沙龍:“不!耶和華和這民,以及以色列眾人所揀選的,我應該歸屬他,與他在一起。
  • 呂振中譯本 - 戶篩 對 押沙龍 說:『不;永恆主和這人民跟 以色列 眾人所揀選的、我總 要歸他,和他同住。
  • 中文標準譯本 - 戶篩對押沙龍說:「不!耶和華和這民——全體以色列人揀選了誰,我就歸於誰,留在誰那裡。
  • 現代標點和合本 - 戶篩對押沙龍說:「不然,耶和華和這民並以色列眾人所揀選的,我必歸順他,與他同住。
  • 文理和合譯本 - 戶篩曰、不然、惟耶和華與斯民、及以色列眾所選者、我必歸之、而與之俱、
  • 文理委辦譯本 - 戶篩曰、耶和華所特簡、以色列族所遴選者、我必歸之、而與之偕。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 戶篩 對 押沙龍 曰、不然、主所選者、此民與 以色列 眾所選者、我必歸之、我必在其前為臣、 我必在其前為臣或作我必與之偕
  • Nueva Versión Internacional - —De ningún modo —respondió Husay—. Soy más bien amigo del elegido del Señor, elegido también por este pueblo y por todos los israelitas. Así que yo me quedo con usted.
  • 현대인의 성경 - “나는 여호와와 이스라엘 백성이 택한 자를 위해 일하고 그와 함께 있을 것입니다. 내가 전에는 왕의 부친을 도왔으나 이제는 왕을 돕겠습니다.”
  • Новый Русский Перевод - Хусий сказал Авессалому: – Нет, я на стороне того, кого избрал Господь, этот народ и все израильтяне, и с ним останусь.
  • Восточный перевод - Хушай сказал Авессалому: – Нет, я на стороне того, кого избрал Вечный, этот народ и все исраильтяне, и с ним останусь.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Хушай сказал Авессалому: – Нет, я на стороне того, кого избрал Вечный, этот народ и все исраильтяне, и с ним останусь.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Хушай сказал Авессалому: – Нет, я на стороне того, кого избрал Вечный, этот народ и все исроильтяне, и с ним останусь.
  • La Bible du Semeur 2015 - Houshaï lui répondit : Non, je me rallie à celui qui a été choisi par l’Eternel, par ce peuple et par tous les soldats d’Israël, et je veux rester de son côté.
  • リビングバイブル - 「私はただ、主とイスラエルの民によって選ばれたお方に仕えたいのです。
  • Nova Versão Internacional - Respondeu Husai: “Não! Sou do escolhido do Senhor, deste povo e de todos os israelitas, e com ele permanecerei.
  • Hoffnung für alle - Huschai antwortete: »Ich stehe zu dem König, den der Herr und sein Volk auserwählt haben! Der und kein anderer ist mein Herr!
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Hu-sai thưa: “Người được Chúa Hằng Hữu và toàn dân Ít-ra-ên chọn lựa là người tôi theo.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - หุชัยทูลว่า “ข้าพระบาทจะอยู่ทำงานให้แต่กับคนที่องค์พระผู้เป็นเจ้ากับผู้นำเหล่านี้และชนอิสราเอลทั้งปวงได้เลือกไว้
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - หุชัย​ตอบ​อับซาโลม​ว่า “ไม่​ใช่​เช่น​นั้น แต่​เพราะ​ท่าน​เป็น​ผู้​ที่​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​และ​ชน​เหล่า​นี้​กับ​ชาว​อิสราเอล​ทั้ง​ปวง​ได้​เลือก​แล้ว ข้าพเจ้า​จะ​เป็น​คน​ของ​ท่าน และ​จะ​อยู่​กับ​ท่าน
交叉引用
  • 撒母耳记上 16:13 - 撒母耳就用角里的膏油,在他诸兄中膏了他。从这日起,耶和华的灵就大大感动大卫。撒母耳起身回拉玛去了。
  • 撒母耳记下 5:1 - 以色列众支派来到希伯仑见大卫,说:“我们原是你的骨肉。
  • 撒母耳记下 5:2 - 从前扫罗做我们王的时候,率领以色列人出入的是你。耶和华也曾应许你说:‘你必牧养我的民以色列,做以色列的君。’”
  • 撒母耳记下 5:3 - 于是以色列的长老都来到希伯仑见大卫王,大卫在希伯仑耶和华面前与他们立约,他们就膏大卫做以色列的王。
逐节对照交叉引用
  • 现代标点和合本 - 户筛对押沙龙说:“不然,耶和华和这民并以色列众人所拣选的,我必归顺他,与他同住。
  • 新标点和合本 - 户筛对押沙龙说:“不然,耶和华和这民,并以色列众人所拣选的,我必归顺他,与他同住。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 户筛对押沙龙说:“不,谁是耶和华和这百姓,以及以色列众人所拣选的,我必归顺他,留在他那里。
  • 和合本2010(神版-简体) - 户筛对押沙龙说:“不,谁是耶和华和这百姓,以及以色列众人所拣选的,我必归顺他,留在他那里。
  • 当代译本 - 户筛说:“我不去,谁是耶和华和全体以色列人民所拣选的,我就归属谁,留在谁那里。
  • 圣经新译本 - 户筛回答押沙龙:“不!耶和华和这民,以及以色列众人所拣选的,我应该归属他,与他在一起。
  • 中文标准译本 - 户筛对押沙龙说:“不!耶和华和这民——全体以色列人拣选了谁,我就归于谁,留在谁那里。
  • 和合本(拼音版) - 户筛对押沙龙说:“不然,耶和华和这民,并以色列众人所拣选的,我必归顺他,与他同住。
  • New International Version - Hushai said to Absalom, “No, the one chosen by the Lord, by these people, and by all the men of Israel—his I will be, and I will remain with him.
  • New International Reader's Version - Hushai said to Absalom, “Why should I? You are the one the Lord has chosen. These people and all the men of Israel have also chosen you. I want to be on your side. I want to stay with you.
  • English Standard Version - And Hushai said to Absalom, “No, for whom the Lord and this people and all the men of Israel have chosen, his I will be, and with him I will remain.
  • New Living Translation - “I’m here because I belong to the man who is chosen by the Lord and by all the men of Israel,” Hushai replied.
  • The Message - “Because,” said Hushai, “I want to be with the person that God and this people and all Israel have chosen. And I want to stay with him. Besides, who is there to serve other than the son? Just as I served your father, I’m now ready to serve you.”
  • Christian Standard Bible - “Not at all,” Hushai answered Absalom. “I am on the side of the one that the Lord, this people, and all the men of Israel have chosen. I will stay with him.
  • New American Standard Bible - So Hushai said to Absalom, “No! For whomever the Lord, this people, and all the men of Israel have chosen, his I shall be, and with him I shall remain.
  • New King James Version - And Hushai said to Absalom, “No, but whom the Lord and this people and all the men of Israel choose, his I will be, and with him I will remain.
  • Amplified Bible - Hushai said to Absalom, “No! For whomever the Lord and this people and all the men of Israel have chosen [as king], I will be his, and I will remain with him.
  • American Standard Version - And Hushai said unto Absalom, Nay; but whom Jehovah, and this people, and all the men of Israel have chosen, his will I be, and with him will I abide.
  • King James Version - And Hushai said unto Absalom, Nay; but whom the Lord, and this people, and all the men of Israel, choose, his will I be, and with him will I abide.
  • New English Translation - Hushai replied to Absalom, “No, I will be loyal to the one whom the Lord, these people, and all the men of Israel have chosen.
  • World English Bible - Hushai said to Absalom, “No; but whomever Yahweh, and this people, and all the men of Israel have chosen, I will be his, and I will stay with him.
  • 新標點和合本 - 戶篩對押沙龍說:「不然,耶和華和這民,並以色列眾人所揀選的,我必歸順他,與他同住。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 戶篩對押沙龍說:「不,誰是耶和華和這百姓,以及以色列眾人所揀選的,我必歸順他,留在他那裏。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 戶篩對押沙龍說:「不,誰是耶和華和這百姓,以及以色列眾人所揀選的,我必歸順他,留在他那裏。
  • 當代譯本 - 戶篩說:「我不去,誰是耶和華和全體以色列人民所揀選的,我就歸屬誰,留在誰那裡。
  • 聖經新譯本 - 戶篩回答押沙龍:“不!耶和華和這民,以及以色列眾人所揀選的,我應該歸屬他,與他在一起。
  • 呂振中譯本 - 戶篩 對 押沙龍 說:『不;永恆主和這人民跟 以色列 眾人所揀選的、我總 要歸他,和他同住。
  • 中文標準譯本 - 戶篩對押沙龍說:「不!耶和華和這民——全體以色列人揀選了誰,我就歸於誰,留在誰那裡。
  • 現代標點和合本 - 戶篩對押沙龍說:「不然,耶和華和這民並以色列眾人所揀選的,我必歸順他,與他同住。
  • 文理和合譯本 - 戶篩曰、不然、惟耶和華與斯民、及以色列眾所選者、我必歸之、而與之俱、
  • 文理委辦譯本 - 戶篩曰、耶和華所特簡、以色列族所遴選者、我必歸之、而與之偕。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 戶篩 對 押沙龍 曰、不然、主所選者、此民與 以色列 眾所選者、我必歸之、我必在其前為臣、 我必在其前為臣或作我必與之偕
  • Nueva Versión Internacional - —De ningún modo —respondió Husay—. Soy más bien amigo del elegido del Señor, elegido también por este pueblo y por todos los israelitas. Así que yo me quedo con usted.
  • 현대인의 성경 - “나는 여호와와 이스라엘 백성이 택한 자를 위해 일하고 그와 함께 있을 것입니다. 내가 전에는 왕의 부친을 도왔으나 이제는 왕을 돕겠습니다.”
  • Новый Русский Перевод - Хусий сказал Авессалому: – Нет, я на стороне того, кого избрал Господь, этот народ и все израильтяне, и с ним останусь.
  • Восточный перевод - Хушай сказал Авессалому: – Нет, я на стороне того, кого избрал Вечный, этот народ и все исраильтяне, и с ним останусь.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Хушай сказал Авессалому: – Нет, я на стороне того, кого избрал Вечный, этот народ и все исраильтяне, и с ним останусь.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Хушай сказал Авессалому: – Нет, я на стороне того, кого избрал Вечный, этот народ и все исроильтяне, и с ним останусь.
  • La Bible du Semeur 2015 - Houshaï lui répondit : Non, je me rallie à celui qui a été choisi par l’Eternel, par ce peuple et par tous les soldats d’Israël, et je veux rester de son côté.
  • リビングバイブル - 「私はただ、主とイスラエルの民によって選ばれたお方に仕えたいのです。
  • Nova Versão Internacional - Respondeu Husai: “Não! Sou do escolhido do Senhor, deste povo e de todos os israelitas, e com ele permanecerei.
  • Hoffnung für alle - Huschai antwortete: »Ich stehe zu dem König, den der Herr und sein Volk auserwählt haben! Der und kein anderer ist mein Herr!
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Hu-sai thưa: “Người được Chúa Hằng Hữu và toàn dân Ít-ra-ên chọn lựa là người tôi theo.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - หุชัยทูลว่า “ข้าพระบาทจะอยู่ทำงานให้แต่กับคนที่องค์พระผู้เป็นเจ้ากับผู้นำเหล่านี้และชนอิสราเอลทั้งปวงได้เลือกไว้
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - หุชัย​ตอบ​อับซาโลม​ว่า “ไม่​ใช่​เช่น​นั้น แต่​เพราะ​ท่าน​เป็น​ผู้​ที่​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​และ​ชน​เหล่า​นี้​กับ​ชาว​อิสราเอล​ทั้ง​ปวง​ได้​เลือก​แล้ว ข้าพเจ้า​จะ​เป็น​คน​ของ​ท่าน และ​จะ​อยู่​กับ​ท่าน
  • 撒母耳记上 16:13 - 撒母耳就用角里的膏油,在他诸兄中膏了他。从这日起,耶和华的灵就大大感动大卫。撒母耳起身回拉玛去了。
  • 撒母耳记下 5:1 - 以色列众支派来到希伯仑见大卫,说:“我们原是你的骨肉。
  • 撒母耳记下 5:2 - 从前扫罗做我们王的时候,率领以色列人出入的是你。耶和华也曾应许你说:‘你必牧养我的民以色列,做以色列的君。’”
  • 撒母耳记下 5:3 - 于是以色列的长老都来到希伯仑见大卫王,大卫在希伯仑耶和华面前与他们立约,他们就膏大卫做以色列的王。
圣经
资源
计划
奉献