逐节对照
- Nueva Versión Internacional - Absalón le preguntó: —¿Así muestras tu lealtad a tu amigo? ¿Cómo es que no te fuiste con él?
- 新标点和合本 - 押沙龙问户筛说:“这是你恩待朋友吗?为什么不与你的朋友同去呢?”
- 和合本2010(上帝版-简体) - 押沙龙对户筛说:“你这样做是忠诚对待你的朋友吗?为什么不与你的朋友同去呢?”
- 和合本2010(神版-简体) - 押沙龙对户筛说:“你这样做是忠诚对待你的朋友吗?为什么不与你的朋友同去呢?”
- 当代译本 - 押沙龙问户筛说:“这就是你对朋友的忠诚吗?你为什么不跟你的朋友去呢?”
- 圣经新译本 - 押沙龙问户筛:“你就以这样的‘慈爱’待你的朋友吗?你为什么没有与你的朋友一同走呢?”
- 中文标准译本 - 押沙龙问户筛:“这是你对朋友的忠诚吗?你为什么没有与你的朋友一起离开呢?”
- 现代标点和合本 - 押沙龙问户筛说:“这是你恩待朋友吗?为什么不与你的朋友同去呢?”
- 和合本(拼音版) - 押沙龙问户筛说:“这是你恩待朋友吗?为什么不与你的朋友同去呢?”
- New International Version - Absalom said to Hushai, “So this is the love you show your friend? If he’s your friend, why didn’t you go with him?”
- New International Reader's Version - Absalom said to Hushai, “So this is the way you show love to your friend? If he’s your friend, why didn’t you go with him?”
- English Standard Version - And Absalom said to Hushai, “Is this your loyalty to your friend? Why did you not go with your friend?”
- New Living Translation - “Is this the way you treat your friend David?” Absalom asked him. “Why aren’t you with him?”
- The Message - Absalom said to Hushai, “Is this the way you show devotion to your good friend? Why didn’t you go with your friend David?”
- Christian Standard Bible - “Is this your loyalty to your friend?” Absalom asked Hushai. “Why didn’t you go with your friend?”
- New American Standard Bible - But Absalom said to Hushai, “Is this your loyalty to your friend? Why did you not go with your friend?”
- New King James Version - So Absalom said to Hushai, “Is this your loyalty to your friend? Why did you not go with your friend?”
- Amplified Bible - Absalom said to Hushai, “Is this your loyalty to your friend? Why did you not go with your friend?”
- American Standard Version - And Absalom said to Hushai, Is this thy kindness to thy friend? why wentest thou not with thy friend?
- King James Version - And Absalom said to Hushai, Is this thy kindness to thy friend? why wentest thou not with thy friend?
- New English Translation - Absalom said to Hushai, “Do you call this loyalty to your friend? Why didn’t you go with your friend?”
- World English Bible - Absalom said to Hushai, “Is this your kindness to your friend? Why didn’t you go with your friend?”
- 新標點和合本 - 押沙龍問戶篩說:「這是你恩待朋友嗎?為甚麼不與你的朋友同去呢?」
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 押沙龍對戶篩說:「你這樣做是忠誠對待你的朋友嗎?為甚麼不與你的朋友同去呢?」
- 和合本2010(神版-繁體) - 押沙龍對戶篩說:「你這樣做是忠誠對待你的朋友嗎?為甚麼不與你的朋友同去呢?」
- 當代譯本 - 押沙龍問戶篩說:「這就是你對朋友的忠誠嗎?你為什麼不跟你的朋友去呢?」
- 聖經新譯本 - 押沙龍問戶篩:“你就以這樣的‘慈愛’待你的朋友嗎?你為甚麼沒有與你的朋友一同走呢?”
- 呂振中譯本 - 押沙龍 問 戶篩 說:『你對你朋友的忠愛就是這樣麼?你為甚麼不跟你朋友一同去呢?
- 中文標準譯本 - 押沙龍問戶篩:「這是你對朋友的忠誠嗎?你為什麼沒有與你的朋友一起離開呢?」
- 現代標點和合本 - 押沙龍問戶篩說:「這是你恩待朋友嗎?為什麼不與你的朋友同去呢?」
- 文理和合譯本 - 押沙龍曰、爾愛友之情如是乎、何不與友偕行乎、
- 文理委辦譯本 - 押沙龍曰、奚不與友偕、爾何不敦友誼、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 押沙龍 謂 戶篩 曰、此爾待友之惠乎、何不與爾友偕行、
- 현대인의 성경 - 압살롬이 그에게 물었다. “이것이 당신의 친구에 대한 우정이오? 어째서 당신은 친구와 함께 가지 않았소?”
- Новый Русский Перевод - Авессалом спросил Хусия: – Такова-то твоя верность своему другу? Почему ты не пошел с ним?
- Восточный перевод - Авессалом спросил Хушая: – Такова-то твоя верность своему другу? Почему ты не пошёл с ним?
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Авессалом спросил Хушая: – Такова-то твоя верность своему другу? Почему ты не пошёл с ним?
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Авессалом спросил Хушая: – Такова-то твоя верность своему другу? Почему ты не пошёл с ним?
- La Bible du Semeur 2015 - Absalom lui dit : C’est là toute l’affection que tu as pour ton ami ? Pourquoi n’es-tu pas allé avec lui ?
- リビングバイブル - アブシャロムは尋ねました。「これが、父ダビデに対する態度か。どうして父といっしょに行かなかったのだ。」
- Nova Versão Internacional - Mas Absalão disse a Husai: “É essa a lealdade que você tem para com o seu amigo? Por que você não foi com ele?”
- Hoffnung für alle - Da spottete Absalom: »Und so einer nennt sich Freund des Königs! Ist deine Liebe zu ihm schon erloschen? Warum bist du nicht mit deinem Freund gegangen?«
- Kinh Thánh Hiện Đại - Áp-sa-lôm hỏi: “Đây là cách ông tỏ lòng chân thành với bạn mình sao? Tại sao ông không đi theo bạn ông?”
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - อับซาโลมถามหุชัยว่า “นี่หรือความรักที่ท่านมีให้เพื่อน? ทำไมท่านไม่ตามเพื่อนของท่านไป?”
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - อับซาโลมพูดกับหุชัยว่า “นี่เป็นความภักดีของท่านที่มีต่อเพื่อนของท่านหรือ ทำไมท่านจึงไม่ได้ไปกับเพื่อนของท่านเล่า”
交叉引用
- Proverbios 18:24 - Hay amigos que llevan a la ruina, y hay amigos más fieles que un hermano.
- Deuteronomio 32:6 - »¿Y así le pagas al Señor, pueblo tonto y necio? ¿Acaso no es tu Padre, tu creador, el que te hizo y te formó?
- Proverbios 17:17 - En todo tiempo ama el amigo; para ayudar en la adversidad nació el hermano.
- 2 Samuel 15:32 - Cuando David llegó a la cumbre del monte, donde se rendía culto a Dios, se encontró con Husay el arquita, que en señal de duelo llevaba las vestiduras rasgadas y la cabeza cubierta de ceniza.
- 2 Samuel 15:33 - David le dijo: —Si vienes conmigo, vas a serme una carga.
- 2 Samuel 15:34 - Es mejor que regreses a la ciudad y le digas a Absalón: “Majestad, estoy a su servicio. Antes fui siervo de su padre, pero ahora lo soy de usted”. De ese modo podrás ayudarme a desbaratar los planes de Ajitofel.
- 2 Samuel 15:35 - Allí contarás con los sacerdotes Sadoc y Abiatar, así que manténlos informados de todo lo que escuches en el palacio real.
- 2 Samuel 15:36 - También contarás con Ajimaz hijo de Sadoc y con Jonatán hijo de Abiatar; comuníquenme ustedes por medio de ellos cualquier cosa que averigüen.
- 2 Samuel 15:37 - Husay, que era amigo de David, llegó a Jerusalén en el momento en que Absalón entraba en la ciudad.
- 2 Samuel 19:25 - Cuando llegó de Jerusalén para recibir al rey, este le preguntó: —Mefiboset, ¿por qué no viniste conmigo?