逐节对照
- New King James Version - So Absalom said to Hushai, “Is this your loyalty to your friend? Why did you not go with your friend?”
- 新标点和合本 - 押沙龙问户筛说:“这是你恩待朋友吗?为什么不与你的朋友同去呢?”
- 和合本2010(上帝版-简体) - 押沙龙对户筛说:“你这样做是忠诚对待你的朋友吗?为什么不与你的朋友同去呢?”
- 和合本2010(神版-简体) - 押沙龙对户筛说:“你这样做是忠诚对待你的朋友吗?为什么不与你的朋友同去呢?”
- 当代译本 - 押沙龙问户筛说:“这就是你对朋友的忠诚吗?你为什么不跟你的朋友去呢?”
- 圣经新译本 - 押沙龙问户筛:“你就以这样的‘慈爱’待你的朋友吗?你为什么没有与你的朋友一同走呢?”
- 中文标准译本 - 押沙龙问户筛:“这是你对朋友的忠诚吗?你为什么没有与你的朋友一起离开呢?”
- 现代标点和合本 - 押沙龙问户筛说:“这是你恩待朋友吗?为什么不与你的朋友同去呢?”
- 和合本(拼音版) - 押沙龙问户筛说:“这是你恩待朋友吗?为什么不与你的朋友同去呢?”
- New International Version - Absalom said to Hushai, “So this is the love you show your friend? If he’s your friend, why didn’t you go with him?”
- New International Reader's Version - Absalom said to Hushai, “So this is the way you show love to your friend? If he’s your friend, why didn’t you go with him?”
- English Standard Version - And Absalom said to Hushai, “Is this your loyalty to your friend? Why did you not go with your friend?”
- New Living Translation - “Is this the way you treat your friend David?” Absalom asked him. “Why aren’t you with him?”
- The Message - Absalom said to Hushai, “Is this the way you show devotion to your good friend? Why didn’t you go with your friend David?”
- Christian Standard Bible - “Is this your loyalty to your friend?” Absalom asked Hushai. “Why didn’t you go with your friend?”
- New American Standard Bible - But Absalom said to Hushai, “Is this your loyalty to your friend? Why did you not go with your friend?”
- Amplified Bible - Absalom said to Hushai, “Is this your loyalty to your friend? Why did you not go with your friend?”
- American Standard Version - And Absalom said to Hushai, Is this thy kindness to thy friend? why wentest thou not with thy friend?
- King James Version - And Absalom said to Hushai, Is this thy kindness to thy friend? why wentest thou not with thy friend?
- New English Translation - Absalom said to Hushai, “Do you call this loyalty to your friend? Why didn’t you go with your friend?”
- World English Bible - Absalom said to Hushai, “Is this your kindness to your friend? Why didn’t you go with your friend?”
- 新標點和合本 - 押沙龍問戶篩說:「這是你恩待朋友嗎?為甚麼不與你的朋友同去呢?」
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 押沙龍對戶篩說:「你這樣做是忠誠對待你的朋友嗎?為甚麼不與你的朋友同去呢?」
- 和合本2010(神版-繁體) - 押沙龍對戶篩說:「你這樣做是忠誠對待你的朋友嗎?為甚麼不與你的朋友同去呢?」
- 當代譯本 - 押沙龍問戶篩說:「這就是你對朋友的忠誠嗎?你為什麼不跟你的朋友去呢?」
- 聖經新譯本 - 押沙龍問戶篩:“你就以這樣的‘慈愛’待你的朋友嗎?你為甚麼沒有與你的朋友一同走呢?”
- 呂振中譯本 - 押沙龍 問 戶篩 說:『你對你朋友的忠愛就是這樣麼?你為甚麼不跟你朋友一同去呢?
- 中文標準譯本 - 押沙龍問戶篩:「這是你對朋友的忠誠嗎?你為什麼沒有與你的朋友一起離開呢?」
- 現代標點和合本 - 押沙龍問戶篩說:「這是你恩待朋友嗎?為什麼不與你的朋友同去呢?」
- 文理和合譯本 - 押沙龍曰、爾愛友之情如是乎、何不與友偕行乎、
- 文理委辦譯本 - 押沙龍曰、奚不與友偕、爾何不敦友誼、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 押沙龍 謂 戶篩 曰、此爾待友之惠乎、何不與爾友偕行、
- Nueva Versión Internacional - Absalón le preguntó: —¿Así muestras tu lealtad a tu amigo? ¿Cómo es que no te fuiste con él?
- 현대인의 성경 - 압살롬이 그에게 물었다. “이것이 당신의 친구에 대한 우정이오? 어째서 당신은 친구와 함께 가지 않았소?”
- Новый Русский Перевод - Авессалом спросил Хусия: – Такова-то твоя верность своему другу? Почему ты не пошел с ним?
- Восточный перевод - Авессалом спросил Хушая: – Такова-то твоя верность своему другу? Почему ты не пошёл с ним?
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Авессалом спросил Хушая: – Такова-то твоя верность своему другу? Почему ты не пошёл с ним?
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Авессалом спросил Хушая: – Такова-то твоя верность своему другу? Почему ты не пошёл с ним?
- La Bible du Semeur 2015 - Absalom lui dit : C’est là toute l’affection que tu as pour ton ami ? Pourquoi n’es-tu pas allé avec lui ?
- リビングバイブル - アブシャロムは尋ねました。「これが、父ダビデに対する態度か。どうして父といっしょに行かなかったのだ。」
- Nova Versão Internacional - Mas Absalão disse a Husai: “É essa a lealdade que você tem para com o seu amigo? Por que você não foi com ele?”
- Hoffnung für alle - Da spottete Absalom: »Und so einer nennt sich Freund des Königs! Ist deine Liebe zu ihm schon erloschen? Warum bist du nicht mit deinem Freund gegangen?«
- Kinh Thánh Hiện Đại - Áp-sa-lôm hỏi: “Đây là cách ông tỏ lòng chân thành với bạn mình sao? Tại sao ông không đi theo bạn ông?”
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - อับซาโลมถามหุชัยว่า “นี่หรือความรักที่ท่านมีให้เพื่อน? ทำไมท่านไม่ตามเพื่อนของท่านไป?”
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - อับซาโลมพูดกับหุชัยว่า “นี่เป็นความภักดีของท่านที่มีต่อเพื่อนของท่านหรือ ทำไมท่านจึงไม่ได้ไปกับเพื่อนของท่านเล่า”
交叉引用
- Proverbs 18:24 - A man who has friends must himself be friendly, But there is a friend who sticks closer than a brother.
- Deuteronomy 32:6 - Do you thus deal with the Lord, O foolish and unwise people? Is He not your Father, who bought you? Has He not made you and established you?
- Proverbs 17:17 - A friend loves at all times, And a brother is born for adversity.
- 2 Samuel 15:32 - Now it happened when David had come to the top of the mountain, where he worshiped God—there was Hushai the Archite coming to meet him with his robe torn and dust on his head.
- 2 Samuel 15:33 - David said to him, “If you go on with me, then you will become a burden to me.
- 2 Samuel 15:34 - But if you return to the city, and say to Absalom, ‘I will be your servant, O king; as I was your father’s servant previously, so I will now also be your servant,’ then you may defeat the counsel of Ahithophel for me.
- 2 Samuel 15:35 - And do you not have Zadok and Abiathar the priests with you there? Therefore it will be that whatever you hear from the king’s house, you shall tell to Zadok and Abiathar the priests.
- 2 Samuel 15:36 - Indeed they have there with them their two sons, Ahimaaz, Zadok’s son, and Jonathan, Abiathar’s son; and by them you shall send me everything you hear.”
- 2 Samuel 15:37 - So Hushai, David’s friend, went into the city. And Absalom came into Jerusalem.
- 2 Samuel 19:25 - So it was, when he had come to Jerusalem to meet the king, that the king said to him, “Why did you not go with me, Mephibosheth?”