逐节对照
- Nueva Versión Internacional - El rey y quienes lo acompañaban llegaron agotados a su destino, así que descansaron allí.
- 新标点和合本 - 王和跟随他的众人疲疲乏乏地到了一个地方,就在那里歇息歇息。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 王和跟随他的众百姓来了,非常疲乏,就在那里歇息。
- 和合本2010(神版-简体) - 王和跟随他的众百姓来了,非常疲乏,就在那里歇息。
- 当代译本 - 王和众人来到约旦河边时,疲惫不堪,便在那里歇息。
- 圣经新译本 - 王和所有与他在一起的人到了一个地方,都觉得累了,就在那里舒展一下。
- 中文标准译本 - 王和所有随同他的人走得很疲乏,就在那里休息。
- 现代标点和合本 - 王和跟随他的众人疲疲乏乏地到了一个地方,就在那里歇息歇息。
- 和合本(拼音版) - 王和跟随他的众人,疲疲乏乏地到了一个地方,就在那里歇息歇息。
- New International Version - The king and all the people with him arrived at their destination exhausted. And there he refreshed himself.
- New International Reader's Version - The king and all the people with him came to the place they had planned to go to. They were very tired. So David rested there.
- English Standard Version - And the king, and all the people who were with him, arrived weary at the Jordan. And there he refreshed himself.
- New Living Translation - The king and all who were with him grew weary along the way, so they rested when they reached the Jordan River.
- The Message - By the time they reached the Jordan River, David and all the men of the company were exhausted. There they rested and were revived.
- Christian Standard Bible - Finally, the king and all the people with him arrived exhausted, so they rested there.
- New American Standard Bible - And the king and all the people who were with him arrived exhausted, and he refreshed himself there.
- New King James Version - Now the king and all the people who were with him became weary; so they refreshed themselves there.
- Amplified Bible - The king and all the people who were with him arrived [at the Jordan River] weary, and he refreshed himself there.
- American Standard Version - And the king, and all the people that were with him, came weary; and he refreshed himself there.
- King James Version - And the king, and all the people that were with him, came weary, and refreshed themselves there.
- New English Translation - The king and all the people who were with him arrived exhausted at their destination, where David refreshed himself.
- World English Bible - The king, and all the people who were with him, came weary; and he refreshed himself there.
- 新標點和合本 - 王和跟隨他的眾人疲疲乏乏地到了一個地方,就在那裏歇息歇息。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 王和跟隨他的眾百姓來了,非常疲乏,就在那裏歇息。
- 和合本2010(神版-繁體) - 王和跟隨他的眾百姓來了,非常疲乏,就在那裏歇息。
- 當代譯本 - 王和眾人來到約旦河邊時,疲憊不堪,便在那裡歇息。
- 聖經新譯本 - 王和所有與他在一起的人到了一個地方,都覺得累了,就在那裡舒展一下。
- 呂振中譯本 - 王和跟他走的眾民到了 一個地方 ,覺得很疲乏,就在那裏舒暢一下。
- 中文標準譯本 - 王和所有隨同他的人走得很疲乏,就在那裡休息。
- 現代標點和合本 - 王和跟隨他的眾人疲疲乏乏地到了一個地方,就在那裡歇息歇息。
- 文理和合譯本 - 王及從者困憊、至一處養其精力、○
- 文理委辦譯本 - 王與侍從困憊、養其精力。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 王與從之之眾民困憊、至一處休息焉、○
- 현대인의 성경 - 왕과 그와 함께한 모든 사람들이 요단에 이르렀을 때 그들은 몹시 지쳐서 그 곳에 잠시 머물러 쉬었다.
- Новый Русский Перевод - Царь и все люди, которые были с ним, добрались до Иордана утомленными и остановились там на отдых.
- Восточный перевод - Царь и все люди, которые были с ним, добрались до Иордана утомлёнными и остановились там на отдых.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Царь и все люди, которые были с ним, добрались до Иордана утомлёнными и остановились там на отдых.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Царь и все люди, которые были с ним, добрались до Иордана утомлёнными и остановились там на отдых.
- La Bible du Semeur 2015 - Finalement, le roi et toute sa suite arrivèrent exténués à Bahourim. Là, ils purent prendre quelque repos.
- リビングバイブル - 王も従者も全員、くたくたに疲れていました。それで一行はしばらく休息することにしました。
- Nova Versão Internacional - O rei e todo o povo que estava com ele chegaram exaustos a seu destino. E lá descansaram.
- Hoffnung für alle - Erschöpft erreichten sie schließlich den Jordan und ruhten sich dort aus.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Đến Sông Giô-đan, vua và đoàn người đều mỏi mệt, nên dừng lại nghỉ ngơi.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ทั้งกษัตริย์และข้าราชบริพารที่ตามเสด็จต่างก็อ่อนระโหยเมื่อมาถึงที่หมาย และหยุดพักอยู่ที่นั่น
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - กษัตริย์และทุกคนที่อยู่กับท่านก็เหนื่อยล้ามากเมื่อมาถึงแม่น้ำจอร์แดน และที่นั่นท่านก็ได้พักจนสดชื่นขึ้นมา
交叉引用
暂无数据信息