逐节对照
- 和合本2010(神版-繁體) - 看,我在曠野的渡口那裏等,直到你們來報信給我。」
- 新标点和合本 - 我在旷野的渡口那里等你们报信给我。”
- 和合本2010(上帝版-简体) - 看,我在旷野的渡口那里等,直到你们来报信给我。”
- 和合本2010(神版-简体) - 看,我在旷野的渡口那里等,直到你们来报信给我。”
- 当代译本 - 我会在旷野渡口那里等你们的消息。”
- 圣经新译本 - 我会在旷野的渡口那里等候,直到我接到从你们那里来的消息。”
- 中文标准译本 - 看,我会在旷野的渡口 等候,直到有消息从你们那里传来给我。”
- 现代标点和合本 - 我在旷野的渡口那里等你们报信给我。”
- 和合本(拼音版) - 我在旷野的渡口那里,等你们报信给我。”
- New International Version - I will wait at the fords in the wilderness until word comes from you to inform me.”
- New International Reader's Version - I’ll wait at the place in the desert where we can go across the Jordan River. I’ll wait there until you send word to let me know what’s happening.”
- English Standard Version - See, I will wait at the fords of the wilderness until word comes from you to inform me.”
- New Living Translation - I will stop at the shallows of the Jordan River and wait there for a report from you.”
- Christian Standard Bible - Remember, I’ll wait at the fords of the wilderness until word comes from you to inform me.”
- New American Standard Bible - See, I am going to wait at the river crossing places of the wilderness until word comes from you to inform me.”
- New King James Version - See, I will wait in the plains of the wilderness until word comes from you to inform me.”
- Amplified Bible - See, I am going to wait at the fords [of the Jordan] in the wilderness until word comes from you to inform me.”
- American Standard Version - See, I will tarry at the fords of the wilderness, until there come word from you to certify me.
- King James Version - See, I will tarry in the plain of the wilderness, until there come word from you to certify me.
- New English Translation - Look, I will be waiting at the fords of the desert until word from you reaches me.”
- World English Bible - Behold, I will stay at the fords of the wilderness, until word comes from you to inform me.”
- 新標點和合本 - 我在曠野的渡口那裏等你們報信給我。」
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 看,我在曠野的渡口那裏等,直到你們來報信給我。」
- 當代譯本 - 我會在曠野渡口那裡等你們的消息。」
- 聖經新譯本 - 我會在曠野的渡口那裡等候,直到我接到從你們那裡來的消息。”
- 呂振中譯本 - 至於我呢,看吧,我在曠野的幾個渡口呆着,等有話從你們那裏來告訴我就是。』
- 中文標準譯本 - 看,我會在曠野的渡口 等候,直到有消息從你們那裡傳來給我。」
- 現代標點和合本 - 我在曠野的渡口那裡等你們報信給我。」
- 文理和合譯本 - 我將留於曠野之津、待爾有言告我、
- 文理委辦譯本 - 我將留於野之平原、待爾報我以信音。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我留於曠野之平原、以待音信、由爾來報我、
- Nueva Versión Internacional - Yo me quedaré en los llanos del desierto hasta que ustedes me informen de la situación.
- 현대인의 성경 - 내가 요단강 나루터에서 당신의 소식을 기다리겠소. 당신은 내가 광야로 들어가기 전에 예루살렘에서 일어나는 일을 나에게 알려 주시오.”
- Новый Русский Перевод - Я буду ждать у бродов в пустыне, пока от вас ко мне не придут вести.
- Восточный перевод - Я буду ждать у бродов через Иордан в пустыне, пока от вас ко мне не придут вести.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Я буду ждать у бродов через Иордан в пустыне, пока от вас ко мне не придут вести.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Я буду ждать у бродов через Иордан в пустыне, пока от вас ко мне не придут вести.
- La Bible du Semeur 2015 - Quant à moi, j’attendrai aux défilés du désert jusqu’à ce que je reçoive un message de votre part qui me donne des nouvelles.
- リビングバイブル - 私はヨルダン川の浅瀬で、知らせを待っている。荒野に身を隠す前に、エルサレムの様子を知りたいのだ。」
- Nova Versão Internacional - Pelos desfiladeiros do deserto ficarei esperando notícias de vocês”.
- Hoffnung für alle - Ich selbst werde am Rand der Wüste am Jordanübergang warten, bis ich von euch Nachricht über die Lage in Jerusalem erhalte.«
- Kinh Thánh Hiện Đại - Tôi sẽ chờ tin ông bên sông nơi nước cạn.”
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เราจะหยุดอยู่ที่สันดอนในถิ่นกันดาร คอยฟังข่าวจากท่าน”
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เราจะรอที่เขตลำน้ำที่ลุยข้ามได้ในถิ่นทุรกันดารจนกว่าท่านจะส่งข่าวให้เราทราบ”
交叉引用
- 撒母耳記下 16:2 - 王對洗巴說:「你的這些東西是甚麼意思呢?」洗巴說:「驢是給王的家眷騎的,麵餅和夏天的果餅是給年輕人吃的,酒是給在曠野疲乏的人喝的。」
- 撒母耳記下 17:1 - 亞希多弗對押沙龍說:「請讓我挑選一萬二千人,今夜起身追趕大衛。
- 撒母耳記下 15:23 - 眾百姓過去時,當地的人全都放聲大哭。王過了汲淪溪,眾百姓就往曠野的路上去了。
- 撒母耳記下 17:16 - 現在你們要急速派人去告訴大衛說:『今夜不可在曠野的渡口住宿,務要過河,免得王和所有跟隨他的百姓都被吞滅。』」