Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
15:26 标准译本
逐节对照
  • 中文标准译本 - 如果他说:‘我不喜悦你’,看哪,我在这里,就让他照着他看为好的对待我吧!”
  • 新标点和合本 - 倘若他说:‘我不喜悦你’,看哪,我在这里,愿他凭自己的意旨待我!”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 倘若他说:‘我不喜爱你’;我在这里,就照他眼中看为好的待我!”
  • 和合本2010(神版-简体) - 倘若他说:‘我不喜爱你’;我在这里,就照他眼中看为好的待我!”
  • 当代译本 - 但我若使祂不悦,也甘愿听凭祂的处置。
  • 圣经新译本 - 他若是说:‘我不喜悦你。’看哪!我就在这里,他看怎样好,就怎样对待我吧!”
  • 现代标点和合本 - 倘若他说‘我不喜悦你’,看哪,我在这里,愿他凭自己的意旨待我。”
  • 和合本(拼音版) - 倘若他说,我不喜悦你,看哪,我在这里,愿他凭自己的意旨待我。”
  • New International Version - But if he says, ‘I am not pleased with you,’ then I am ready; let him do to me whatever seems good to him.”
  • New International Reader's Version - But suppose he says, ‘I am not pleased with you.’ Then I accept that. Let him do to me what he thinks is best.”
  • English Standard Version - But if he says, ‘I have no pleasure in you,’ behold, here I am, let him do to me what seems good to him.”
  • New Living Translation - But if he is through with me, then let him do what seems best to him.”
  • Christian Standard Bible - However, if he should say, ‘I do not delight in you,’ then here I am — he can do with me whatever pleases him.”
  • New American Standard Bible - But if He says this: ‘I have no delight in you,’ then here I am, let Him do to me as seems good to Him.”
  • New King James Version - But if He says thus: ‘I have no delight in you,’ here I am, let Him do to me as seems good to Him.”
  • Amplified Bible - But if He should say, ‘I have no delight in you,’ then here I am; let Him do to me what seems good to Him.”
  • American Standard Version - but if he say thus, I have no delight in thee; behold, here am I, let him do to me as seemeth good unto him.
  • King James Version - But if he thus say, I have no delight in thee; behold, here am I, let him do to me as seemeth good unto him.
  • New English Translation - However, if he should say, ‘I do not take pleasure in you,’ then he will deal with me in a way that he considers appropriate.”
  • World English Bible - but if he says, ‘I have no delight in you;’ behold, here I am. Let him do to me as seems good to him.”
  • 新標點和合本 - 倘若他說:『我不喜悅你』,看哪,我在這裏,願他憑自己的意旨待我!」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 倘若他說:『我不喜愛你』;我在這裏,就照他眼中看為好的待我!」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 倘若他說:『我不喜愛你』;我在這裏,就照他眼中看為好的待我!」
  • 當代譯本 - 但我若使祂不悅,也甘願聽憑祂的處置。
  • 聖經新譯本 - 他若是說:‘我不喜悅你。’看哪!我就在這裡,他看怎樣好,就怎樣對待我吧!”
  • 呂振中譯本 - 倘若他說:「我不喜愛你」,那麼看哪,我在這裏;願他照他所看為好的來待我。』
  • 中文標準譯本 - 如果他說:『我不喜悅你』,看哪,我在這裡,就讓他照著他看為好的對待我吧!」
  • 現代標點和合本 - 倘若他說『我不喜悅你』,看哪,我在這裡,願他憑自己的意旨待我。」
  • 文理和合譯本 - 如云我不悅爾、願任其所欲而待我、
  • 文理委辦譯本 - 如我不見悅於耶和華、則任其意而行。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 如主曰、我不悅爾、我 大衛 在此、願主任己意以待我、
  • Nueva Versión Internacional - Pero, si el Señor me hace saber que no le agrado, quedo a su merced y puede hacer conmigo lo que mejor le parezca.
  • 현대인의 성경 - 그러나 여호와께서 나를 기쁘게 여기시지 않으시면 그가 좋으실 대로 나에게 하도록 하시오.”
  • Новый Русский Перевод - Но если Он скажет: «Ты Мне неугоден», то я готов; пусть Он поступит со мной, как пожелает.
  • Восточный перевод - Но если Он скажет: «Ты Мне неугоден», то я готов, пусть Он поступит со мной как пожелает.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Но если Он скажет: «Ты Мне неугоден», то я готов, пусть Он поступит со мной как пожелает.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Но если Он скажет: «Ты Мне неугоден», то я готов, пусть Он поступит со мной как пожелает.
  • La Bible du Semeur 2015 - Si, par contre, il déclare : « Je ne prends plus plaisir en toi », eh bien, qu’il me traite comme bon lui semblera.
  • Nova Versão Internacional - Mas, se ele disser que já não sou do seu agrado, aqui estou! Faça ele comigo a sua vontade”.
  • Hoffnung für alle - Wenn er aber sagt, dass ihm nichts mehr an mir liegt, so will ich auch das annehmen. Er soll mit mir tun, was er für richtig hält.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Nhưng nếu Chúa không ưa thích tôi nữa, xin Ngài làm cho tôi điều Ngài muốn.”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แต่หากพระองค์ตรัสว่า ‘เราไม่พอใจเจ้า’ ตัวเราก็พร้อมแล้ว ขอพระองค์ทรงกระทำแก่เราตามแต่ทรงเห็นชอบ”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แต่​ถ้า​พระ​องค์​กล่าว​ว่า ‘เรา​ไม่​พอใจ​เจ้า’ ดู​เถิด เรา​อยู่​นี่ ให้​พระ​องค์​กระทำ​ต่อ​ข้าพเจ้า​ตาม​ที่​พระ​องค์​เห็น​สมควร”
交叉引用
  • 士师记 10:15 - 以色列子民对耶和华说:“我们犯罪了!你看怎样好就怎样处置我们吧,只求你今天解救我们。”
  • 诗篇 39:9 - 我默然无声,也不开口, 因为这都是你所做的。
  • 马太福音 1:10 - 希西家生玛拿西, 玛拿西生阿蒙, 阿蒙生约西亚,
  • 以赛亚书 42:1 - “看哪,我的仆人—— 我所扶持、我所拣选、我心所喜悦的! 我已经把我的灵赐给他, 他必给列国带来公正。
  • 民数记 14:8 - 如果耶和华喜悦我们,他必把我们带进那地,把那流奶与蜜之地赐给我们;
  • 以赛亚书 62:4 - 你不再称为“被遗弃的”, 你的土地也不再称为“荒凉的”; 你必称为“我所喜悦的” , 你的土地也必称为“有丈夫的” ; 因为耶和华喜悦你, 你的土地必有丈夫 。
  • 历代志下 9:8 - 耶和华你的神是当受颂赞的!他喜悦你,使你在他的宝座上,为耶和华你的神作王。你的神因为爱以色列,要使以色列永远坚立,所以使你作以色列的王,实行公正和公义。”
  • 撒母耳记下 22:20 - 他把我领到宽阔之地; 他搭救了我,因为他喜悦我。
  • 列王纪上 10:9 - 耶和华你的神是当受颂赞的!他喜悦你,使你坐以色列的王位。因耶和华永远爱以色列,所以他立你为王,来实行公正和公义。”
  • 撒母耳记上 3:18 - 于是撒母耳把一切话都告诉了他,没有向他隐瞒。以利说:“他是耶和华,愿他做自己眼中看为好的事吧。”
逐节对照交叉引用
  • 中文标准译本 - 如果他说:‘我不喜悦你’,看哪,我在这里,就让他照着他看为好的对待我吧!”
  • 新标点和合本 - 倘若他说:‘我不喜悦你’,看哪,我在这里,愿他凭自己的意旨待我!”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 倘若他说:‘我不喜爱你’;我在这里,就照他眼中看为好的待我!”
  • 和合本2010(神版-简体) - 倘若他说:‘我不喜爱你’;我在这里,就照他眼中看为好的待我!”
  • 当代译本 - 但我若使祂不悦,也甘愿听凭祂的处置。
  • 圣经新译本 - 他若是说:‘我不喜悦你。’看哪!我就在这里,他看怎样好,就怎样对待我吧!”
  • 现代标点和合本 - 倘若他说‘我不喜悦你’,看哪,我在这里,愿他凭自己的意旨待我。”
  • 和合本(拼音版) - 倘若他说,我不喜悦你,看哪,我在这里,愿他凭自己的意旨待我。”
  • New International Version - But if he says, ‘I am not pleased with you,’ then I am ready; let him do to me whatever seems good to him.”
  • New International Reader's Version - But suppose he says, ‘I am not pleased with you.’ Then I accept that. Let him do to me what he thinks is best.”
  • English Standard Version - But if he says, ‘I have no pleasure in you,’ behold, here I am, let him do to me what seems good to him.”
  • New Living Translation - But if he is through with me, then let him do what seems best to him.”
  • Christian Standard Bible - However, if he should say, ‘I do not delight in you,’ then here I am — he can do with me whatever pleases him.”
  • New American Standard Bible - But if He says this: ‘I have no delight in you,’ then here I am, let Him do to me as seems good to Him.”
  • New King James Version - But if He says thus: ‘I have no delight in you,’ here I am, let Him do to me as seems good to Him.”
  • Amplified Bible - But if He should say, ‘I have no delight in you,’ then here I am; let Him do to me what seems good to Him.”
  • American Standard Version - but if he say thus, I have no delight in thee; behold, here am I, let him do to me as seemeth good unto him.
  • King James Version - But if he thus say, I have no delight in thee; behold, here am I, let him do to me as seemeth good unto him.
  • New English Translation - However, if he should say, ‘I do not take pleasure in you,’ then he will deal with me in a way that he considers appropriate.”
  • World English Bible - but if he says, ‘I have no delight in you;’ behold, here I am. Let him do to me as seems good to him.”
  • 新標點和合本 - 倘若他說:『我不喜悅你』,看哪,我在這裏,願他憑自己的意旨待我!」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 倘若他說:『我不喜愛你』;我在這裏,就照他眼中看為好的待我!」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 倘若他說:『我不喜愛你』;我在這裏,就照他眼中看為好的待我!」
  • 當代譯本 - 但我若使祂不悅,也甘願聽憑祂的處置。
  • 聖經新譯本 - 他若是說:‘我不喜悅你。’看哪!我就在這裡,他看怎樣好,就怎樣對待我吧!”
  • 呂振中譯本 - 倘若他說:「我不喜愛你」,那麼看哪,我在這裏;願他照他所看為好的來待我。』
  • 中文標準譯本 - 如果他說:『我不喜悅你』,看哪,我在這裡,就讓他照著他看為好的對待我吧!」
  • 現代標點和合本 - 倘若他說『我不喜悅你』,看哪,我在這裡,願他憑自己的意旨待我。」
  • 文理和合譯本 - 如云我不悅爾、願任其所欲而待我、
  • 文理委辦譯本 - 如我不見悅於耶和華、則任其意而行。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 如主曰、我不悅爾、我 大衛 在此、願主任己意以待我、
  • Nueva Versión Internacional - Pero, si el Señor me hace saber que no le agrado, quedo a su merced y puede hacer conmigo lo que mejor le parezca.
  • 현대인의 성경 - 그러나 여호와께서 나를 기쁘게 여기시지 않으시면 그가 좋으실 대로 나에게 하도록 하시오.”
  • Новый Русский Перевод - Но если Он скажет: «Ты Мне неугоден», то я готов; пусть Он поступит со мной, как пожелает.
  • Восточный перевод - Но если Он скажет: «Ты Мне неугоден», то я готов, пусть Он поступит со мной как пожелает.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Но если Он скажет: «Ты Мне неугоден», то я готов, пусть Он поступит со мной как пожелает.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Но если Он скажет: «Ты Мне неугоден», то я готов, пусть Он поступит со мной как пожелает.
  • La Bible du Semeur 2015 - Si, par contre, il déclare : « Je ne prends plus plaisir en toi », eh bien, qu’il me traite comme bon lui semblera.
  • Nova Versão Internacional - Mas, se ele disser que já não sou do seu agrado, aqui estou! Faça ele comigo a sua vontade”.
  • Hoffnung für alle - Wenn er aber sagt, dass ihm nichts mehr an mir liegt, so will ich auch das annehmen. Er soll mit mir tun, was er für richtig hält.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Nhưng nếu Chúa không ưa thích tôi nữa, xin Ngài làm cho tôi điều Ngài muốn.”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แต่หากพระองค์ตรัสว่า ‘เราไม่พอใจเจ้า’ ตัวเราก็พร้อมแล้ว ขอพระองค์ทรงกระทำแก่เราตามแต่ทรงเห็นชอบ”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แต่​ถ้า​พระ​องค์​กล่าว​ว่า ‘เรา​ไม่​พอใจ​เจ้า’ ดู​เถิด เรา​อยู่​นี่ ให้​พระ​องค์​กระทำ​ต่อ​ข้าพเจ้า​ตาม​ที่​พระ​องค์​เห็น​สมควร”
  • 士师记 10:15 - 以色列子民对耶和华说:“我们犯罪了!你看怎样好就怎样处置我们吧,只求你今天解救我们。”
  • 诗篇 39:9 - 我默然无声,也不开口, 因为这都是你所做的。
  • 马太福音 1:10 - 希西家生玛拿西, 玛拿西生阿蒙, 阿蒙生约西亚,
  • 以赛亚书 42:1 - “看哪,我的仆人—— 我所扶持、我所拣选、我心所喜悦的! 我已经把我的灵赐给他, 他必给列国带来公正。
  • 民数记 14:8 - 如果耶和华喜悦我们,他必把我们带进那地,把那流奶与蜜之地赐给我们;
  • 以赛亚书 62:4 - 你不再称为“被遗弃的”, 你的土地也不再称为“荒凉的”; 你必称为“我所喜悦的” , 你的土地也必称为“有丈夫的” ; 因为耶和华喜悦你, 你的土地必有丈夫 。
  • 历代志下 9:8 - 耶和华你的神是当受颂赞的!他喜悦你,使你在他的宝座上,为耶和华你的神作王。你的神因为爱以色列,要使以色列永远坚立,所以使你作以色列的王,实行公正和公义。”
  • 撒母耳记下 22:20 - 他把我领到宽阔之地; 他搭救了我,因为他喜悦我。
  • 列王纪上 10:9 - 耶和华你的神是当受颂赞的!他喜悦你,使你坐以色列的王位。因耶和华永远爱以色列,所以他立你为王,来实行公正和公义。”
  • 撒母耳记上 3:18 - 于是撒母耳把一切话都告诉了他,没有向他隐瞒。以利说:“他是耶和华,愿他做自己眼中看为好的事吧。”
圣经
资源
计划
奉献