Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
14:8 和合本2010
逐节对照
  • 和合本2010(神版-简体) - 王对妇人说:“你回家去吧!我必为你下个命令。”
  • 新标点和合本 - 王对妇人说:“你回家去吧!我必为你下令。”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 王对妇人说:“你回家去吧!我必为你下个命令。”
  • 当代译本 - 王说:“你回家去吧!我会为你作主。”
  • 圣经新译本 - 王对那妇人说:“你回家去吧!我必为你下令办这件事。”
  • 中文标准译本 - 王对妇人说:“你回家去吧!我会为你的事下达指示。”
  • 现代标点和合本 - 王对妇人说:“你回家去吧!我必为你下令。”
  • 和合本(拼音版) - 王对妇人说:“你回家去吧!我必为你下令。”
  • New International Version - The king said to the woman, “Go home, and I will issue an order in your behalf.”
  • New International Reader's Version - The king said to the woman, “Go home. I’ll give an order to make sure you are taken care of.”
  • English Standard Version - Then the king said to the woman, “Go to your house, and I will give orders concerning you.”
  • New Living Translation - “Leave it to me,” the king told her. “Go home, and I’ll see to it that no one touches him.”
  • The Message - The king said, “Go home, and I’ll take care of this for you.”
  • Christian Standard Bible - The king told the woman, “Go home. I will issue a command on your behalf.”
  • New American Standard Bible - Then the king said to the woman, “Go to your home, and I will issue orders concerning you.”
  • New King James Version - Then the king said to the woman, “Go to your house, and I will give orders concerning you.”
  • Amplified Bible - Then David said to the woman, “Go to your home, and I will give orders concerning you.”
  • American Standard Version - And the king said unto the woman, Go to thy house, and I will give charge concerning thee.
  • King James Version - And the king said unto the woman, Go to thine house, and I will give charge concerning thee.
  • New English Translation - Then the king told the woman, “Go to your home. I will give instructions concerning your situation.”
  • World English Bible - The king said to the woman, “Go to your house, and I will give a command concerning you.”
  • 新標點和合本 - 王對婦人說:「你回家去吧!我必為你下令。」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 王對婦人說:「你回家去吧!我必為你下個命令。」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 王對婦人說:「你回家去吧!我必為你下個命令。」
  • 當代譯本 - 王說:「你回家去吧!我會為你作主。」
  • 聖經新譯本 - 王對那婦人說:“你回家去吧!我必為你下令辦這件事。”
  • 呂振中譯本 - 王對那婦人說:『你回家去吧;我必為你下命令。』
  • 中文標準譯本 - 王對婦人說:「你回家去吧!我會為你的事下達指示。」
  • 現代標點和合本 - 王對婦人說:「你回家去吧!我必為你下令。」
  • 文理和合譯本 - 王曰、爾歸、我將為爾下令、
  • 文理委辦譯本 - 王曰、爾歸、我將為爾委人治理。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 王謂婦曰、爾可歸、我將為爾下令、
  • Nueva Versión Internacional - —Regresa a tu casa, que yo me encargaré de este asunto —respondió el rey.
  • 현대인의 성경 - “이 문제는 나에게 맡기고 너는 집으로 돌아가거라. 내가 아무도 네 아들에게 손을 대지 못하도록 명령을 내리겠다.”
  • Новый Русский Перевод - Царь сказал женщине: – Иди домой; я распоряжусь о тебе.
  • Восточный перевод - Царь сказал женщине: – Иди домой, я распоряжусь о тебе.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Царь сказал женщине: – Иди домой, я распоряжусь о тебе.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Царь сказал женщине: – Иди домой, я распоряжусь о тебе.
  • La Bible du Semeur 2015 - Le roi dit à la femme : Retourne chez toi ; je donnerai des ordres à ton sujet.
  • リビングバイブル - 「わかった。任せておきなさい。だれもあなたの息子に手出しできないように取り計らってやろう。」
  • Nova Versão Internacional - O rei disse à mulher: “Vá para casa. Eu mandarei que cuidem do seu caso”.
  • Hoffnung für alle - Da sagte der König zu der Frau: »Ich werde die Sache in die Hand nehmen. Geh ruhig nach Hause.«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Vua nói: “Ngươi cứ an tâm về nhà đi. Ta sẽ truyền lệnh về việc này.”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ดาวิดตรัสกับหญิงนั้นว่า “จงกลับไปบ้าน เราจะสั่งการให้เจ้า”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - และ​กษัตริย์​กล่าว​กับ​หญิง​นั้น​ว่า “เจ้า​จง​กลับ​บ้าน​ไป และ​เรา​จะ​จัดการ​เรื่อง​ของ​เจ้า​ให้”
交叉引用
  • 以赛亚书 11:3 - 他必以敬畏耶和华为乐; 行审判不凭眼见, 断是非也不凭耳闻;
  • 以赛亚书 11:4 - 却要以公义审判贫寒人, 以正直判断地上的困苦人, 以口中的棍击打全地, 以嘴里的气杀戮恶人。
  • 约伯记 29:16 - 我作贫穷人的父; 我不认识之人的案件,我也去查明。
  • 撒母耳记下 12:5 - 大卫就非常恼怒那人,对拿单说:“我指着永生的耶和华起誓,做这事的人该死!
  • 撒母耳记下 12:6 - 他必须偿还小母羊四倍,因为他做这事,没有怜悯的心。”
  • 撒母耳记下 16:4 - 王对洗巴说:“看哪,凡属米非波设的都是你的了。”洗巴说:“我叩拜我主我王,愿我在你眼前蒙恩宠。”
  • 箴言 18:13 - 未听完就回话的, 就是他的愚昧和羞辱。
逐节对照交叉引用
  • 和合本2010(神版-简体) - 王对妇人说:“你回家去吧!我必为你下个命令。”
  • 新标点和合本 - 王对妇人说:“你回家去吧!我必为你下令。”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 王对妇人说:“你回家去吧!我必为你下个命令。”
  • 当代译本 - 王说:“你回家去吧!我会为你作主。”
  • 圣经新译本 - 王对那妇人说:“你回家去吧!我必为你下令办这件事。”
  • 中文标准译本 - 王对妇人说:“你回家去吧!我会为你的事下达指示。”
  • 现代标点和合本 - 王对妇人说:“你回家去吧!我必为你下令。”
  • 和合本(拼音版) - 王对妇人说:“你回家去吧!我必为你下令。”
  • New International Version - The king said to the woman, “Go home, and I will issue an order in your behalf.”
  • New International Reader's Version - The king said to the woman, “Go home. I’ll give an order to make sure you are taken care of.”
  • English Standard Version - Then the king said to the woman, “Go to your house, and I will give orders concerning you.”
  • New Living Translation - “Leave it to me,” the king told her. “Go home, and I’ll see to it that no one touches him.”
  • The Message - The king said, “Go home, and I’ll take care of this for you.”
  • Christian Standard Bible - The king told the woman, “Go home. I will issue a command on your behalf.”
  • New American Standard Bible - Then the king said to the woman, “Go to your home, and I will issue orders concerning you.”
  • New King James Version - Then the king said to the woman, “Go to your house, and I will give orders concerning you.”
  • Amplified Bible - Then David said to the woman, “Go to your home, and I will give orders concerning you.”
  • American Standard Version - And the king said unto the woman, Go to thy house, and I will give charge concerning thee.
  • King James Version - And the king said unto the woman, Go to thine house, and I will give charge concerning thee.
  • New English Translation - Then the king told the woman, “Go to your home. I will give instructions concerning your situation.”
  • World English Bible - The king said to the woman, “Go to your house, and I will give a command concerning you.”
  • 新標點和合本 - 王對婦人說:「你回家去吧!我必為你下令。」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 王對婦人說:「你回家去吧!我必為你下個命令。」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 王對婦人說:「你回家去吧!我必為你下個命令。」
  • 當代譯本 - 王說:「你回家去吧!我會為你作主。」
  • 聖經新譯本 - 王對那婦人說:“你回家去吧!我必為你下令辦這件事。”
  • 呂振中譯本 - 王對那婦人說:『你回家去吧;我必為你下命令。』
  • 中文標準譯本 - 王對婦人說:「你回家去吧!我會為你的事下達指示。」
  • 現代標點和合本 - 王對婦人說:「你回家去吧!我必為你下令。」
  • 文理和合譯本 - 王曰、爾歸、我將為爾下令、
  • 文理委辦譯本 - 王曰、爾歸、我將為爾委人治理。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 王謂婦曰、爾可歸、我將為爾下令、
  • Nueva Versión Internacional - —Regresa a tu casa, que yo me encargaré de este asunto —respondió el rey.
  • 현대인의 성경 - “이 문제는 나에게 맡기고 너는 집으로 돌아가거라. 내가 아무도 네 아들에게 손을 대지 못하도록 명령을 내리겠다.”
  • Новый Русский Перевод - Царь сказал женщине: – Иди домой; я распоряжусь о тебе.
  • Восточный перевод - Царь сказал женщине: – Иди домой, я распоряжусь о тебе.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Царь сказал женщине: – Иди домой, я распоряжусь о тебе.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Царь сказал женщине: – Иди домой, я распоряжусь о тебе.
  • La Bible du Semeur 2015 - Le roi dit à la femme : Retourne chez toi ; je donnerai des ordres à ton sujet.
  • リビングバイブル - 「わかった。任せておきなさい。だれもあなたの息子に手出しできないように取り計らってやろう。」
  • Nova Versão Internacional - O rei disse à mulher: “Vá para casa. Eu mandarei que cuidem do seu caso”.
  • Hoffnung für alle - Da sagte der König zu der Frau: »Ich werde die Sache in die Hand nehmen. Geh ruhig nach Hause.«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Vua nói: “Ngươi cứ an tâm về nhà đi. Ta sẽ truyền lệnh về việc này.”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ดาวิดตรัสกับหญิงนั้นว่า “จงกลับไปบ้าน เราจะสั่งการให้เจ้า”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - และ​กษัตริย์​กล่าว​กับ​หญิง​นั้น​ว่า “เจ้า​จง​กลับ​บ้าน​ไป และ​เรา​จะ​จัดการ​เรื่อง​ของ​เจ้า​ให้”
  • 以赛亚书 11:3 - 他必以敬畏耶和华为乐; 行审判不凭眼见, 断是非也不凭耳闻;
  • 以赛亚书 11:4 - 却要以公义审判贫寒人, 以正直判断地上的困苦人, 以口中的棍击打全地, 以嘴里的气杀戮恶人。
  • 约伯记 29:16 - 我作贫穷人的父; 我不认识之人的案件,我也去查明。
  • 撒母耳记下 12:5 - 大卫就非常恼怒那人,对拿单说:“我指着永生的耶和华起誓,做这事的人该死!
  • 撒母耳记下 12:6 - 他必须偿还小母羊四倍,因为他做这事,没有怜悯的心。”
  • 撒母耳记下 16:4 - 王对洗巴说:“看哪,凡属米非波设的都是你的了。”洗巴说:“我叩拜我主我王,愿我在你眼前蒙恩宠。”
  • 箴言 18:13 - 未听完就回话的, 就是他的愚昧和羞辱。
圣经
资源
计划
奉献