逐节对照
- リビングバイブル - 「わかった。任せておきなさい。だれもあなたの息子に手出しできないように取り計らってやろう。」
- 新标点和合本 - 王对妇人说:“你回家去吧!我必为你下令。”
- 和合本2010(上帝版-简体) - 王对妇人说:“你回家去吧!我必为你下个命令。”
- 和合本2010(神版-简体) - 王对妇人说:“你回家去吧!我必为你下个命令。”
- 当代译本 - 王说:“你回家去吧!我会为你作主。”
- 圣经新译本 - 王对那妇人说:“你回家去吧!我必为你下令办这件事。”
- 中文标准译本 - 王对妇人说:“你回家去吧!我会为你的事下达指示。”
- 现代标点和合本 - 王对妇人说:“你回家去吧!我必为你下令。”
- 和合本(拼音版) - 王对妇人说:“你回家去吧!我必为你下令。”
- New International Version - The king said to the woman, “Go home, and I will issue an order in your behalf.”
- New International Reader's Version - The king said to the woman, “Go home. I’ll give an order to make sure you are taken care of.”
- English Standard Version - Then the king said to the woman, “Go to your house, and I will give orders concerning you.”
- New Living Translation - “Leave it to me,” the king told her. “Go home, and I’ll see to it that no one touches him.”
- The Message - The king said, “Go home, and I’ll take care of this for you.”
- Christian Standard Bible - The king told the woman, “Go home. I will issue a command on your behalf.”
- New American Standard Bible - Then the king said to the woman, “Go to your home, and I will issue orders concerning you.”
- New King James Version - Then the king said to the woman, “Go to your house, and I will give orders concerning you.”
- Amplified Bible - Then David said to the woman, “Go to your home, and I will give orders concerning you.”
- American Standard Version - And the king said unto the woman, Go to thy house, and I will give charge concerning thee.
- King James Version - And the king said unto the woman, Go to thine house, and I will give charge concerning thee.
- New English Translation - Then the king told the woman, “Go to your home. I will give instructions concerning your situation.”
- World English Bible - The king said to the woman, “Go to your house, and I will give a command concerning you.”
- 新標點和合本 - 王對婦人說:「你回家去吧!我必為你下令。」
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 王對婦人說:「你回家去吧!我必為你下個命令。」
- 和合本2010(神版-繁體) - 王對婦人說:「你回家去吧!我必為你下個命令。」
- 當代譯本 - 王說:「你回家去吧!我會為你作主。」
- 聖經新譯本 - 王對那婦人說:“你回家去吧!我必為你下令辦這件事。”
- 呂振中譯本 - 王對那婦人說:『你回家去吧;我必為你下命令。』
- 中文標準譯本 - 王對婦人說:「你回家去吧!我會為你的事下達指示。」
- 現代標點和合本 - 王對婦人說:「你回家去吧!我必為你下令。」
- 文理和合譯本 - 王曰、爾歸、我將為爾下令、
- 文理委辦譯本 - 王曰、爾歸、我將為爾委人治理。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 王謂婦曰、爾可歸、我將為爾下令、
- Nueva Versión Internacional - —Regresa a tu casa, que yo me encargaré de este asunto —respondió el rey.
- 현대인의 성경 - “이 문제는 나에게 맡기고 너는 집으로 돌아가거라. 내가 아무도 네 아들에게 손을 대지 못하도록 명령을 내리겠다.”
- Новый Русский Перевод - Царь сказал женщине: – Иди домой; я распоряжусь о тебе.
- Восточный перевод - Царь сказал женщине: – Иди домой, я распоряжусь о тебе.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Царь сказал женщине: – Иди домой, я распоряжусь о тебе.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Царь сказал женщине: – Иди домой, я распоряжусь о тебе.
- La Bible du Semeur 2015 - Le roi dit à la femme : Retourne chez toi ; je donnerai des ordres à ton sujet.
- Nova Versão Internacional - O rei disse à mulher: “Vá para casa. Eu mandarei que cuidem do seu caso”.
- Hoffnung für alle - Da sagte der König zu der Frau: »Ich werde die Sache in die Hand nehmen. Geh ruhig nach Hause.«
- Kinh Thánh Hiện Đại - Vua nói: “Ngươi cứ an tâm về nhà đi. Ta sẽ truyền lệnh về việc này.”
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ดาวิดตรัสกับหญิงนั้นว่า “จงกลับไปบ้าน เราจะสั่งการให้เจ้า”
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - และกษัตริย์กล่าวกับหญิงนั้นว่า “เจ้าจงกลับบ้านไป และเราจะจัดการเรื่องของเจ้าให้”
交叉引用
- イザヤ書 11:3 - この方は主に従うことを喜びとし、 外見や捏造された証拠、うわさによってさばかず、
- イザヤ書 11:4 - 貧しい人やさげすまれている人の味方になります。 反対に、このような人にひどい仕打ちをする 悪者どもには容赦しません。
- ヨブ 記 29:16 - 貧しい者には父親のようになり、 一面識もない者でも、 公平な裁判が受けられるように面倒をみた。
- サムエル記Ⅱ 12:5 - ここまで聞くと、ダビデはかんかんになって怒りだし、「生ける主に誓って言うが、そんなことをする者は死刑だ。
- サムエル記Ⅱ 12:6 - 償いとして、貧しい男に子羊四頭を返さなければならない。盗んだだけでなく、その男にはあわれみの心というものがないのだから。」
- サムエル記Ⅱ 16:4 - 「それがかなったら、メフィボシェテのものを全部、おまえに与えよう。」 「ありがとうございます、王様。心からお礼申し上げます。」
- 箴言 知恵の泉 18:13 - よく聞かないで早合点すると、恥をかきます。