逐节对照
- 中文標準譯本 - 提克亞的那婦人就去見王 ,臉伏於地下拜,說:「王啊,求你救我!」
- 新标点和合本 - 提哥亚妇人到王面前,伏地叩拜,说:“王啊,求你拯救!”
- 和合本2010(上帝版-简体) - 提哥亚妇人到王面前 ,脸伏于地叩拜,说:“王啊,求你拯救!”
- 和合本2010(神版-简体) - 提哥亚妇人到王面前 ,脸伏于地叩拜,说:“王啊,求你拯救!”
- 当代译本 - 提哥亚妇人来到王面前,俯伏在地上说:“王啊,求你救救我吧!”
- 圣经新译本 - 提哥亚妇人进去见王,俯伏在地,叩拜他,说:“王啊!求你帮助我。”
- 中文标准译本 - 提克亚的那妇人就去见王 ,脸伏于地下拜,说:“王啊,求你救我!”
- 现代标点和合本 - 提哥亚妇人到王面前,伏地叩拜,说:“王啊,求你拯救!”
- 和合本(拼音版) - 提哥亚妇人到王面前,伏地叩拜,说:“王啊,求你拯救!”
- New International Version - When the woman from Tekoa went to the king, she fell with her face to the ground to pay him honor, and she said, “Help me, Your Majesty!”
- New International Reader's Version - The woman from Tekoa went to the king. She bowed down with her face toward the ground. She did it to show him respect. She said, “Your Majesty, please help me!”
- English Standard Version - When the woman of Tekoa came to the king, she fell on her face to the ground and paid homage and said, “Save me, O king.”
- New Living Translation - When the woman from Tekoa approached the king, she bowed with her face to the ground in deep respect and cried out, “O king! Help me!”
- The Message - The woman of Tekoa went to the king, bowed deeply before him in homage, and said, “O King, help!”
- Christian Standard Bible - When the woman from Tekoa came to the king, she fell facedown to the ground, paid homage, and said, “Help me, Your Majesty!”
- New American Standard Bible - Now when the woman of Tekoa spoke to the king, she fell on her face to the ground and prostrated herself, and said, “Help, O king!”
- New King James Version - And when the woman of Tekoa spoke to the king, she fell on her face to the ground and prostrated herself, and said, “Help, O king!”
- Amplified Bible - When the woman of Tekoa spoke to the king, she bowed with her face to the ground and lay herself down, and said, “Help, O king.”
- American Standard Version - And when the woman of Tekoa spake to the king, she fell on her face to the ground, and did obeisance, and said, Help, O king.
- King James Version - And when the woman of Tekoah spake to the king, she fell on her face to the ground, and did obeisance, and said, Help, O king.
- New English Translation - So the Tekoan woman went to the king. She bowed down with her face to the ground in deference to him and said, “Please help me, O king!”
- World English Bible - When the woman of Tekoa spoke to the king, she fell on her face to the ground, showed respect, and said, “Help, O king!”
- 新標點和合本 - 提哥亞婦人到王面前,伏地叩拜,說:「王啊,求你拯救!」
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 提哥亞婦人到王面前 ,臉伏於地叩拜,說:「王啊,求你拯救!」
- 和合本2010(神版-繁體) - 提哥亞婦人到王面前 ,臉伏於地叩拜,說:「王啊,求你拯救!」
- 當代譯本 - 提哥亞婦人來到王面前,俯伏在地上說:「王啊,求你救救我吧!」
- 聖經新譯本 - 提哥亞婦人進去見王,俯伏在地,叩拜他,說:“王啊!求你幫助我。”
- 呂振中譯本 - 提哥亞 婦人進去 見王,面伏於地而叩拜,說:『王啊,拯救哦!』
- 現代標點和合本 - 提哥亞婦人到王面前,伏地叩拜,說:「王啊,求你拯救!」
- 文理和合譯本 - 提哥亞婦與王言時、伏地拜曰、王歟、助我、
- 文理委辦譯本 - 提哥亞地之婦、入覲於王、伏地拜曰、請王拯我。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 提哥亞 婦至王前、 原文作 提哥亞 婦言於王 俯伏於地叩拜曰、求王拯救、
- Nueva Versión Internacional - Cuando aquella mujer de Tecoa se presentó ante el rey, le hizo una reverencia y se postró rostro en tierra. —¡Ayúdeme, Su Majestad! —exclamó.
- 현대인의 성경 - 그래서 그 여자는 왕에게 가서 얼 굴을 땅에 대고 절하며 말하였다. “임금님, 저를 좀 도와주십시오!”
- Новый Русский Перевод - Когда женщина из Текоа вошла к царю, она пала на свое лицо и, поклонившись, сказала ему: – Помоги мне, о царь!
- Восточный перевод - Когда женщина из Текоа вошла к царю, она поклонилась ему, пав лицом на землю, и сказала: – Помоги мне, о царь!
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Когда женщина из Текоа вошла к царю, она поклонилась ему, пав лицом на землю, и сказала: – Помоги мне, о царь!
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Когда женщина из Текоа вошла к царю, она поклонилась ему, пав лицом на землю, и сказала: – Помоги мне, о царь!
- La Bible du Semeur 2015 - La femme de Teqoa alla parler au roi ; elle s’inclina face contre terre, pour se prosterner, et s’écria : Viens à mon secours, ô roi !
- リビングバイブル - 女は王の前に出ると、床にひれ伏して哀願しました。 「王様! どうぞ、お助けください!」
- Nova Versão Internacional - Quando a mulher apresentou-se ao rei, prostrou-se com o rosto em terra, em sinal de respeito, e lhe disse: “Ajuda-me, ó rei!”
- Hoffnung für alle - Als die Frau vor David trat, verbeugte sie sich und warf sich vor ihm zu Boden. »Mein König, bitte steh mir bei!«, flehte sie ihn an.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Đến trước mặt vua, người đàn bà phủ phục dưới đất, rồi nói: “Xin vua giúp tôi một việc!”
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เมื่อหญิงจากเทโคอามาเข้าเฝ้าดาวิด ก็หมอบซบลงที่พื้นถวายคำนับและทูลว่า “ข้าแต่กษัตริย์โปรดทรงช่วยหม่อมฉันด้วยเถิด”
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ครั้นหญิงจากเมืองเทโคอาผู้นั้นมาหากษัตริย์ นางซบหน้าลงกับพื้นทำความเคารพ และพูดว่า “โอ กษัตริย์ โปรดช่วยข้าพเจ้าด้วย”
交叉引用
- 撒母耳記上 20:41 - 少年走後,大衛從磐石旁邊 出來,臉伏於地,下拜三次。然後他們彼此親吻,一起哭泣,大衛哭得尤其厲害。
- 路加福音 18:3 - 那城裡有一個寡婦,經常到他那裡去,說:『請為我向我的對頭討個公道。』
- 路加福音 18:4 - 「法官一直不肯,但是後來心裡說:『即使我不敬畏神,也不尊重人,
- 路加福音 18:5 - 還是因為這寡婦不斷地煩擾我,我就為她討個公道,免得她一直來,到最後使我疲憊不堪!』」
- 撒母耳記上 25:23 - 婭比蓋看見大衛,就趕快從驢子上下來,在大衛面前臉伏於地下拜。
- 列王紀下 6:26 - 以色列王在城牆上經過的時候,有一個婦人向他呼叫說:「我主我王啊,求你救助!」
- 列王紀下 6:27 - 王說:「如果耶和華不救助你 ,我還能從哪裡給你帶來救助?難道是從打穀場,或者從榨酒池嗎?」
- 列王紀下 6:28 - 王又對婦人說:「你有什麼事呢?」 她說:「那個婦人對我說:『把你的兒子交出來,讓我們今天吃了吧,明天再吃我的兒子。』
- 撒母耳記下 1:2 - 到了第三天,看哪,有一個人從掃羅的營地前來,他的衣服撕裂,頭蒙灰塵。他一來到大衛面前,就俯伏在地下拜。