逐节对照
  • 环球圣经译本 - 他剪头发后,把头发称一称,按照王的砝码重二百舍客勒。他每年年底剪发一次,不然头发就太重了。
  • 新标点和合本 - 他的头发甚重,每到年底剪发一次;所剪下来的,按王的平称一称,重二百舍客勒。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 他的头发很重,每到年底剪发一次,所剪下来的,按王的秤称一称,重二百舍客勒。
  • 和合本2010(神版-简体) - 他的头发很重,每到年底剪发一次,所剪下来的,按王的秤称一称,重二百舍客勒。
  • 当代译本 - 他的头发浓密,每年年终会很沉重,需要剪发,剪下的头发按王的重量标准约重两公斤。
  • 圣经新译本 - 他每年年底剪发一次,因为他头上的头发太厚,所以把它剪下来;他把头发剪下来以后,总是把头发称一称;按照王的法码重约两公斤。
  • 中文标准译本 - 他每年年底都要剃头,这是因为头发太重就要剃掉;他剃了头,总是要称一下头发,按照王的砝码标准约有两百谢克尔 。
  • 现代标点和合本 - 他的头发甚重,每到年底剪发一次,所剪下来的,按王的平称一称,重二百舍客勒。
  • 和合本(拼音版) - 他的头发甚重,每到年底剪发一次;所剪下来的,按王的平称一称,重二百舍客勒。
  • New International Version - Whenever he cut the hair of his head—he used to cut his hair once a year because it became too heavy for him—he would weigh it, and its weight was two hundred shekels by the royal standard.
  • New International Reader's Version - He used to cut his hair once a year when it became too heavy for him. Then he would weigh it. It weighed five pounds in keeping with the standard weights used in the palace.
  • English Standard Version - And when he cut the hair of his head (for at the end of every year he used to cut it; when it was heavy on him, he cut it), he weighed the hair of his head, two hundred shekels by the king’s weight.
  • New Living Translation - He cut his hair only once a year, and then only because it was so heavy. When he weighed it out, it came to five pounds!
  • Christian Standard Bible - When he shaved his head — he shaved it at the end of every year because his hair got so heavy for him that he had to shave it off — he would weigh the hair from his head and it would be five pounds according to the royal standard.
  • New American Standard Bible - And when he cut the hair of his head (and it was at the end of every year that he cut it, because it was heavy on him, so he cut it), he weighed the hair of his head at two hundred shekels by the king’s weight.
  • New King James Version - And when he cut the hair of his head—at the end of every year he cut it because it was heavy on him—when he cut it, he weighed the hair of his head at two hundred shekels according to the king’s standard.
  • Amplified Bible - When he cut the hair of his head (for at the end of each year he cut it, because its weight was heavy on him) he weighed the hair of his head at 200 shekels by the king’s weight.
  • American Standard Version - And when he cut the hair of his head (now it was at every year’s end that he cut it; because it was heavy on him, therefore he cut it); he weighed the hair of his head at two hundred shekels, after the king’s weight.
  • King James Version - And when he polled his head, (for it was at every year's end that he polled it: because the hair was heavy on him, therefore he polled it:) he weighed the hair of his head at two hundred shekels after the king's weight.
  • New English Translation - When he would shave his head – at the end of every year he used to shave his head, for it grew too long and he would shave it – he used to weigh the hair of his head at three pounds according to the king’s weight.
  • World English Bible - When he cut the hair of his head (now it was at every year’s end that he cut it; because it was heavy on him, therefore he cut it); he weighed the hair of his head at two hundred shekels, after the king’s weight.
  • 新標點和合本 - 他的頭髮甚重,每到年底剪髮一次;所剪下來的,按王的平稱一稱,重二百舍客勒。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 他的頭髮很重,每到年底剪髮一次,所剪下來的,按王的秤稱一稱,重二百舍客勒。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 他的頭髮很重,每到年底剪髮一次,所剪下來的,按王的秤稱一稱,重二百舍客勒。
  • 當代譯本 - 他的頭髮濃密,每年年終會很沉重,需要剪髮,剪下的頭髮按王的重量標準約重兩公斤。
  • 環球聖經譯本 - 他剪頭髮後,把頭髮稱一稱,按照王的砝碼重二百舍客勒。他每年年底剪髮一次,不然頭髮就太重了。
  • 聖經新譯本 - 他每年年底剪髮一次,因為他頭上的頭髮太厚,所以把它剪下來;他把頭髮剪下來以後,總是把頭髮稱一稱;按照王的法碼重約兩公斤。
  • 呂振中譯本 - 他是每年年底剪 頭髮 的;因為 頭髮 重、他就剪;剪完了頭 髮 ,他總把頭髮稱一稱:按王家的 往往 有二百舍客勒 。
  • 中文標準譯本 - 他每年年底都要剃頭,這是因為頭髮太重就要剃掉;他剃了頭,總是要稱一下頭髮,按照王的砝碼標準約有兩百謝克爾 。
  • 現代標點和合本 - 他的頭髮甚重,每到年底剪髮一次,所剪下來的,按王的平稱一稱,重二百舍客勒。
  • 文理和合譯本 - 因髮甚重、每歲剪之、循王權衡計之、得二百舍客勒、
  • 文理委辦譯本 - 髮多而重、每值卒歲則翦之、循王權衡以計、得一百兩。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 其髮甚重、每歲之終則翦之、以所翦之髮權之、按王之權衡、重二百舍客勒、
  • Nueva Versión Internacional - Tenía una cabellera tan pesada que una vez al año tenía que cortársela; y según la medida oficial, el pelo cortado pesaba dos kilos.
  • 현대인의 성경 - 그는 머리 숱이 너무 많아서 해마다 한 번씩 머리를 깎았는데 그 깎은 머리털을 저울에 달아 보니 약 2.3킬로그램이나 되었다.
  • Новый Русский Перевод - Всякий раз, когда он стриг волосы на голове (он стриг волосы раз в год, когда они становились для него слишком тяжелы), он взвешивал их, и весили они двести шекелей по царской весовой мере.
  • Восточный перевод - Всякий раз, когда он стриг волосы на голове (он стриг волосы раз в год, когда они становились для него слишком тяжелы), он взвешивал их, и весили они около двух с половиной килограммов .
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Всякий раз, когда он стриг волосы на голове (он стриг волосы раз в год, когда они становились для него слишком тяжелы), он взвешивал их, и весили они около двух с половиной килограммов .
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Всякий раз, когда он стриг волосы на голове (он стриг волосы раз в год, когда они становились для него слишком тяжелы), он взвешивал их, и весили они около двух с половиной килограммов .
  • La Bible du Semeur 2015 - Chaque année, il se rasait la tête, car sa chevelure devenait trop pesante. Lorsqu’on lui coupait les cheveux, on les pesait : il y en avait près de deux kilos et demi selon les poids officiels du roi.
  • リビングバイブル - 彼は年に一回、髪を刈りました。髪の重さが二百シェケル(約二・五キログラム)以上にもなり、そのままでは歩くのさえ難しかったからです。
  • Nova Versão Internacional - Sempre que o cabelo lhe ficava pesado demais, ele o cortava e o pesava: eram dois quilos e quatrocentos gramas , segundo o padrão do rei.
  • Hoffnung für alle - Einmal im Jahr ließ er sich die Haare schneiden, weil sie ihm zu schwer wurden. Sie wogen mehr als zwei Kilogramm .
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Mỗi năm ông phải cắt tóc một lần vì tóc nhiều quá. Số tóc cắt đem cân được 2,3 ký theo cân hoàng gia.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เมื่อใดที่ผมของเขาหนักมาก เขาก็จะตัดออกมาชั่งดู ผมนั้นหนักประมาณ 2.3 กิโลกรัม
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เมื่อ​เขา​ตัด​ผม (ด้วย​ว่า​ทุก​ปี​ตอน​ปลาย​ปี เขา​ตัด​ผม​เมื่อ​ผม​หนัก​ศีรษะ เขา​ก็​ตัด​ออก) ผม​ที่​ตัด​ออก​ชั่ง​น้ำหนัก​ได้ 200 เชเขล ตาม​มาตรา​น้ำ​หนัก​ของ​กษัตริย์
  • Thai KJV - เมื่อท่านตัดผม (ท่านเคยตัดผมสิ้นปีทุกปี เพราะผมหนักแล้วท่านก็ตัดเสีย) ท่านก็ชั่งผมของท่านได้หนักสองร้อยเชเขลตามพิกัดหลวง
  • พระคริสต​ธรรม​คัมภีร์: ฉบับ​อ่าน​เข้า​ใจ​ง่าย (ขจง) - เมื่อ​ใด​ก็​ตาม​ที่​เขา​ตัด​ผม​ออก ซึ่ง​เขา​ตัด​ผม​ทุกๆ​สิ้น​ปี เมื่อ​มัน​เริ่ม​หนัก​เกิน​ไป เขา​เคย​เอา​มัน​มา​ชั่ง​ดู มัน​หนัก​ประมาณ​สอง​กิโลกรัม​สาม​ขีด​ตาม​มาตรฐาน​ของ​หลวง
  • onav - وَكَانَ يَقُصُّ شَعْرَ رَأْسِهِ مَرَّةً فِي كُلِّ عَامٍ لأَنَّهُ كَانَ يَثْقُلُ عَلَيْهِ، إِذْ كَانَ يَزِنُ مِئَتَيْ شَاقِلٍ (نَحْوَ كِيلُو جِرَامَيْنِ وَنِصْفٍ).
交叉引用
  • 哥林多前书 11:14 - 人的本性不是也教导你们:男人如果有长头发,就是他的羞耻吗?
  • 利未记 19:36 - 你们要有公正的天平、公正的砝码、公正的升斗、公正的量杯;我是耶和华你们的 神,是我把你们从埃及地领出来。
  • 创世记 23:16 - 亚伯拉罕同意以弗仑说的价银,就照著他在赫特人面前所说的,按商人通用的重量标准,称了四百舍客勒银子给以弗仑。
  • 以西结书 45:9 - 主耶和华这样说:“以色列的君主们啊,够了!你们要除掉凶暴和毁灭的事,施行公平和公义。不可再驱逐我的子民。主耶和华这样宣告。
  • 以西结书 45:10 - 你们要用公正的天平、公正的升斗、公正的量器。
  • 以西结书 45:11 - 测量固体的‘伊法’和测量液体的‘罢特’要相同:一‘罢特’等于‘贺梅珥’的十分之一;一‘伊法’也等于‘贺梅珥’的十分之一,都以‘贺梅珥’的容量为准。
  • 以西结书 45:12 - 重量单位的一‘舍客勒’是二十‘季拉’;六十‘舍客勒’就是你们的一‘玛纳’。
  • 以西结书 45:13 - “你们所当献的供物是这样:一‘贺梅珥’小麦,要献六分之一‘伊法’;一‘贺梅珥’大麦,也要献六分之一‘伊法’。
  • 以西结书 45:14 - 献橄榄油的规定是这样:要用‘罢特’来量,一‘歌珥’要献十分之一‘罢特’。原来一‘歌珥’等于十‘罢特’或是一‘贺梅珥’,因为十‘罢特’就是一‘贺梅珥’。
  • 以赛亚书 3:24 - 芬芳换作腐臭, 腰带换作绳索, 精巧发型换作秃头, 袍子换作粗毛布裙, 美丽换作羞耻!
  • 撒母耳记下 18:9 - 押沙龙被大卫的臣仆遇上。当时押沙龙骑著骡子,骡子从一棵大橡树茂密的树枝下经过,押沙龙的头发被橡树枝紧紧勾住,他被挂在半空中,胯下的骡子继续向前走。
  • 以西结书 44:20 - 他们不可剃头,也不可让头发留长,必须修剪头发。
逐节对照交叉引用