逐节对照
- 當代譯本 - 他的頭髮濃密,每年年終會很沉重,需要剪髮,剪下的頭髮按王的重量標準約重兩公斤。
- 新标点和合本 - 他的头发甚重,每到年底剪发一次;所剪下来的,按王的平称一称,重二百舍客勒。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 他的头发很重,每到年底剪发一次,所剪下来的,按王的秤称一称,重二百舍客勒。
- 和合本2010(神版-简体) - 他的头发很重,每到年底剪发一次,所剪下来的,按王的秤称一称,重二百舍客勒。
- 当代译本 - 他的头发浓密,每年年终会很沉重,需要剪发,剪下的头发按王的重量标准约重两公斤。
- 圣经新译本 - 他每年年底剪发一次,因为他头上的头发太厚,所以把它剪下来;他把头发剪下来以后,总是把头发称一称;按照王的法码重约两公斤。
- 中文标准译本 - 他每年年底都要剃头,这是因为头发太重就要剃掉;他剃了头,总是要称一下头发,按照王的砝码标准约有两百谢克尔 。
- 现代标点和合本 - 他的头发甚重,每到年底剪发一次,所剪下来的,按王的平称一称,重二百舍客勒。
- 和合本(拼音版) - 他的头发甚重,每到年底剪发一次;所剪下来的,按王的平称一称,重二百舍客勒。
- New International Version - Whenever he cut the hair of his head—he used to cut his hair once a year because it became too heavy for him—he would weigh it, and its weight was two hundred shekels by the royal standard.
- New International Reader's Version - He used to cut his hair once a year when it became too heavy for him. Then he would weigh it. It weighed five pounds in keeping with the standard weights used in the palace.
- English Standard Version - And when he cut the hair of his head (for at the end of every year he used to cut it; when it was heavy on him, he cut it), he weighed the hair of his head, two hundred shekels by the king’s weight.
- New Living Translation - He cut his hair only once a year, and then only because it was so heavy. When he weighed it out, it came to five pounds!
- Christian Standard Bible - When he shaved his head — he shaved it at the end of every year because his hair got so heavy for him that he had to shave it off — he would weigh the hair from his head and it would be five pounds according to the royal standard.
- New American Standard Bible - And when he cut the hair of his head (and it was at the end of every year that he cut it, because it was heavy on him, so he cut it), he weighed the hair of his head at two hundred shekels by the king’s weight.
- New King James Version - And when he cut the hair of his head—at the end of every year he cut it because it was heavy on him—when he cut it, he weighed the hair of his head at two hundred shekels according to the king’s standard.
- Amplified Bible - When he cut the hair of his head (for at the end of each year he cut it, because its weight was heavy on him) he weighed the hair of his head at 200 shekels by the king’s weight.
- American Standard Version - And when he cut the hair of his head (now it was at every year’s end that he cut it; because it was heavy on him, therefore he cut it); he weighed the hair of his head at two hundred shekels, after the king’s weight.
- King James Version - And when he polled his head, (for it was at every year's end that he polled it: because the hair was heavy on him, therefore he polled it:) he weighed the hair of his head at two hundred shekels after the king's weight.
- New English Translation - When he would shave his head – at the end of every year he used to shave his head, for it grew too long and he would shave it – he used to weigh the hair of his head at three pounds according to the king’s weight.
- World English Bible - When he cut the hair of his head (now it was at every year’s end that he cut it; because it was heavy on him, therefore he cut it); he weighed the hair of his head at two hundred shekels, after the king’s weight.
- 新標點和合本 - 他的頭髮甚重,每到年底剪髮一次;所剪下來的,按王的平稱一稱,重二百舍客勒。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 他的頭髮很重,每到年底剪髮一次,所剪下來的,按王的秤稱一稱,重二百舍客勒。
- 和合本2010(神版-繁體) - 他的頭髮很重,每到年底剪髮一次,所剪下來的,按王的秤稱一稱,重二百舍客勒。
- 聖經新譯本 - 他每年年底剪髮一次,因為他頭上的頭髮太厚,所以把它剪下來;他把頭髮剪下來以後,總是把頭髮稱一稱;按照王的法碼重約兩公斤。
- 呂振中譯本 - 他是每年年底剪 頭髮 的;因為 頭髮 重、他就剪;剪完了頭 髮 ,他總把頭髮稱一稱:按王家的 往往 有二百舍客勒 。
- 中文標準譯本 - 他每年年底都要剃頭,這是因為頭髮太重就要剃掉;他剃了頭,總是要稱一下頭髮,按照王的砝碼標準約有兩百謝克爾 。
- 現代標點和合本 - 他的頭髮甚重,每到年底剪髮一次,所剪下來的,按王的平稱一稱,重二百舍客勒。
- 文理和合譯本 - 因髮甚重、每歲剪之、循王權衡計之、得二百舍客勒、
- 文理委辦譯本 - 髮多而重、每值卒歲則翦之、循王權衡以計、得一百兩。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 其髮甚重、每歲之終則翦之、以所翦之髮權之、按王之權衡、重二百舍客勒、
- Nueva Versión Internacional - Tenía una cabellera tan pesada que una vez al año tenía que cortársela; y según la medida oficial, el pelo cortado pesaba dos kilos.
- 현대인의 성경 - 그는 머리 숱이 너무 많아서 해마다 한 번씩 머리를 깎았는데 그 깎은 머리털을 저울에 달아 보니 약 2.3킬로그램이나 되었다.
- Новый Русский Перевод - Всякий раз, когда он стриг волосы на голове (он стриг волосы раз в год, когда они становились для него слишком тяжелы), он взвешивал их, и весили они двести шекелей по царской весовой мере.
- Восточный перевод - Всякий раз, когда он стриг волосы на голове (он стриг волосы раз в год, когда они становились для него слишком тяжелы), он взвешивал их, и весили они около двух с половиной килограммов .
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Всякий раз, когда он стриг волосы на голове (он стриг волосы раз в год, когда они становились для него слишком тяжелы), он взвешивал их, и весили они около двух с половиной килограммов .
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Всякий раз, когда он стриг волосы на голове (он стриг волосы раз в год, когда они становились для него слишком тяжелы), он взвешивал их, и весили они около двух с половиной килограммов .
- La Bible du Semeur 2015 - Chaque année, il se rasait la tête, car sa chevelure devenait trop pesante. Lorsqu’on lui coupait les cheveux, on les pesait : il y en avait près de deux kilos et demi selon les poids officiels du roi.
- リビングバイブル - 彼は年に一回、髪を刈りました。髪の重さが二百シェケル(約二・五キログラム)以上にもなり、そのままでは歩くのさえ難しかったからです。
- Nova Versão Internacional - Sempre que o cabelo lhe ficava pesado demais, ele o cortava e o pesava: eram dois quilos e quatrocentos gramas , segundo o padrão do rei.
- Hoffnung für alle - Einmal im Jahr ließ er sich die Haare schneiden, weil sie ihm zu schwer wurden. Sie wogen mehr als zwei Kilogramm .
- Kinh Thánh Hiện Đại - Mỗi năm ông phải cắt tóc một lần vì tóc nhiều quá. Số tóc cắt đem cân được 2,3 ký theo cân hoàng gia.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เมื่อใดที่ผมของเขาหนักมาก เขาก็จะตัดออกมาชั่งดู ผมนั้นหนักประมาณ 2.3 กิโลกรัม
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เมื่อเขาตัดผม (ด้วยว่าทุกปีตอนปลายปี เขาตัดผมเมื่อผมหนักศีรษะ เขาก็ตัดออก) ผมที่ตัดออกชั่งน้ำหนักได้ 200 เชเขล ตามมาตราน้ำหนักของกษัตริย์
交叉引用
- 哥林多前書 11:14 - 按著人的天性,難道你們不知道男人留長髮是他的羞辱,
- 利未記 19:36 - 要使用準確的秤、尺子和升斗。我是你們的上帝耶和華,曾帶領你們離開埃及。
- 創世記 23:16 - 於是,亞伯拉罕聽了以弗崙的意思,就照當眾提出的價錢,按市價稱了九十兩銀子給他。
- 以西結書 45:9 - 「『主耶和華說,你們這些以色列的君王啊,夠了!你們應當放棄暴行和搶掠,按公平和正義行事,不要再向我的子民橫徵暴斂了!這是主耶和華說的。
- 以西結書 45:10 - 你們要用公道的天平、伊法和罷特。
- 以西結書 45:11 - 伊法和罷特容量要相同,量固體的伊法是十分之一賀梅珥 ,量液體的罷特也是十分之一賀梅珥,賀梅珥是標準的容量單位。
- 以西結書 45:12 - 舍客勒 是標準的重量單位,一舍客勒是二十季拉。六十舍客勒等於一彌那。
- 以西結書 45:13 - 「『以下是你們應當獻的供物,每一賀梅珥小麥要獻上六分之一伊法,每一賀梅珥大麥也要獻上六分之一伊法。
- 以西結書 45:14 - 獻橄欖油要按規定以罷特計量,每一柯珥的油要獻十分之一罷特,一柯珥等於十罷特或一賀梅珥,因為一賀梅珥等於十罷特。
- 以賽亞書 3:24 - 她們的香氣被臭味取代, 腰帶被繩子取代, 美髮被禿頭取代, 華服被麻衣取代, 美顏被烙印取代。
- 撒母耳記下 18:9 - 押沙龍碰巧遇見大衛的部下。他騎著騾子逃走,騾子從一棵大橡樹的茂密枝條下經過,押沙龍的頭髮被樹枝纏住,整個人吊在半空中,胯下的騾子也跑了。
- 以西結書 44:20 - 他們不可剃光頭,也不可留長頭髮,只可修剪頭髮。