Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
14:26 当代译本
逐节对照
  • 当代译本 - 他的头发浓密,每年年终会很沉重,需要剪发,剪下的头发按王的重量标准约重两公斤。
  • 新标点和合本 - 他的头发甚重,每到年底剪发一次;所剪下来的,按王的平称一称,重二百舍客勒。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 他的头发很重,每到年底剪发一次,所剪下来的,按王的秤称一称,重二百舍客勒。
  • 和合本2010(神版-简体) - 他的头发很重,每到年底剪发一次,所剪下来的,按王的秤称一称,重二百舍客勒。
  • 圣经新译本 - 他每年年底剪发一次,因为他头上的头发太厚,所以把它剪下来;他把头发剪下来以后,总是把头发称一称;按照王的法码重约两公斤。
  • 中文标准译本 - 他每年年底都要剃头,这是因为头发太重就要剃掉;他剃了头,总是要称一下头发,按照王的砝码标准约有两百谢克尔 。
  • 现代标点和合本 - 他的头发甚重,每到年底剪发一次,所剪下来的,按王的平称一称,重二百舍客勒。
  • 和合本(拼音版) - 他的头发甚重,每到年底剪发一次;所剪下来的,按王的平称一称,重二百舍客勒。
  • New International Version - Whenever he cut the hair of his head—he used to cut his hair once a year because it became too heavy for him—he would weigh it, and its weight was two hundred shekels by the royal standard.
  • New International Reader's Version - He used to cut his hair once a year when it became too heavy for him. Then he would weigh it. It weighed five pounds in keeping with the standard weights used in the palace.
  • English Standard Version - And when he cut the hair of his head (for at the end of every year he used to cut it; when it was heavy on him, he cut it), he weighed the hair of his head, two hundred shekels by the king’s weight.
  • New Living Translation - He cut his hair only once a year, and then only because it was so heavy. When he weighed it out, it came to five pounds!
  • Christian Standard Bible - When he shaved his head — he shaved it at the end of every year because his hair got so heavy for him that he had to shave it off — he would weigh the hair from his head and it would be five pounds according to the royal standard.
  • New American Standard Bible - And when he cut the hair of his head (and it was at the end of every year that he cut it, because it was heavy on him, so he cut it), he weighed the hair of his head at two hundred shekels by the king’s weight.
  • New King James Version - And when he cut the hair of his head—at the end of every year he cut it because it was heavy on him—when he cut it, he weighed the hair of his head at two hundred shekels according to the king’s standard.
  • Amplified Bible - When he cut the hair of his head (for at the end of each year he cut it, because its weight was heavy on him) he weighed the hair of his head at 200 shekels by the king’s weight.
  • American Standard Version - And when he cut the hair of his head (now it was at every year’s end that he cut it; because it was heavy on him, therefore he cut it); he weighed the hair of his head at two hundred shekels, after the king’s weight.
  • King James Version - And when he polled his head, (for it was at every year's end that he polled it: because the hair was heavy on him, therefore he polled it:) he weighed the hair of his head at two hundred shekels after the king's weight.
  • New English Translation - When he would shave his head – at the end of every year he used to shave his head, for it grew too long and he would shave it – he used to weigh the hair of his head at three pounds according to the king’s weight.
  • World English Bible - When he cut the hair of his head (now it was at every year’s end that he cut it; because it was heavy on him, therefore he cut it); he weighed the hair of his head at two hundred shekels, after the king’s weight.
  • 新標點和合本 - 他的頭髮甚重,每到年底剪髮一次;所剪下來的,按王的平稱一稱,重二百舍客勒。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 他的頭髮很重,每到年底剪髮一次,所剪下來的,按王的秤稱一稱,重二百舍客勒。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 他的頭髮很重,每到年底剪髮一次,所剪下來的,按王的秤稱一稱,重二百舍客勒。
  • 當代譯本 - 他的頭髮濃密,每年年終會很沉重,需要剪髮,剪下的頭髮按王的重量標準約重兩公斤。
  • 聖經新譯本 - 他每年年底剪髮一次,因為他頭上的頭髮太厚,所以把它剪下來;他把頭髮剪下來以後,總是把頭髮稱一稱;按照王的法碼重約兩公斤。
  • 呂振中譯本 - 他是每年年底剪 頭髮 的;因為 頭髮 重、他就剪;剪完了頭 髮 ,他總把頭髮稱一稱:按王家的 往往 有二百舍客勒 。
  • 中文標準譯本 - 他每年年底都要剃頭,這是因為頭髮太重就要剃掉;他剃了頭,總是要稱一下頭髮,按照王的砝碼標準約有兩百謝克爾 。
  • 現代標點和合本 - 他的頭髮甚重,每到年底剪髮一次,所剪下來的,按王的平稱一稱,重二百舍客勒。
  • 文理和合譯本 - 因髮甚重、每歲剪之、循王權衡計之、得二百舍客勒、
  • 文理委辦譯本 - 髮多而重、每值卒歲則翦之、循王權衡以計、得一百兩。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 其髮甚重、每歲之終則翦之、以所翦之髮權之、按王之權衡、重二百舍客勒、
  • Nueva Versión Internacional - Tenía una cabellera tan pesada que una vez al año tenía que cortársela; y según la medida oficial, el pelo cortado pesaba dos kilos.
  • 현대인의 성경 - 그는 머리 숱이 너무 많아서 해마다 한 번씩 머리를 깎았는데 그 깎은 머리털을 저울에 달아 보니 약 2.3킬로그램이나 되었다.
  • Новый Русский Перевод - Всякий раз, когда он стриг волосы на голове (он стриг волосы раз в год, когда они становились для него слишком тяжелы), он взвешивал их, и весили они двести шекелей по царской весовой мере.
  • Восточный перевод - Всякий раз, когда он стриг волосы на голове (он стриг волосы раз в год, когда они становились для него слишком тяжелы), он взвешивал их, и весили они около двух с половиной килограммов .
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Всякий раз, когда он стриг волосы на голове (он стриг волосы раз в год, когда они становились для него слишком тяжелы), он взвешивал их, и весили они около двух с половиной килограммов .
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Всякий раз, когда он стриг волосы на голове (он стриг волосы раз в год, когда они становились для него слишком тяжелы), он взвешивал их, и весили они около двух с половиной килограммов .
  • La Bible du Semeur 2015 - Chaque année, il se rasait la tête, car sa chevelure devenait trop pesante. Lorsqu’on lui coupait les cheveux, on les pesait : il y en avait près de deux kilos et demi selon les poids officiels du roi.
  • リビングバイブル - 彼は年に一回、髪を刈りました。髪の重さが二百シェケル(約二・五キログラム)以上にもなり、そのままでは歩くのさえ難しかったからです。
  • Nova Versão Internacional - Sempre que o cabelo lhe ficava pesado demais, ele o cortava e o pesava: eram dois quilos e quatrocentos gramas , segundo o padrão do rei.
  • Hoffnung für alle - Einmal im Jahr ließ er sich die Haare schneiden, weil sie ihm zu schwer wurden. Sie wogen mehr als zwei Kilogramm .
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Mỗi năm ông phải cắt tóc một lần vì tóc nhiều quá. Số tóc cắt đem cân được 2,3 ký theo cân hoàng gia.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เมื่อใดที่ผมของเขาหนักมาก เขาก็จะตัดออกมาชั่งดู ผมนั้นหนักประมาณ 2.3 กิโลกรัม
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เมื่อ​เขา​ตัด​ผม (ด้วย​ว่า​ทุก​ปี​ตอน​ปลาย​ปี เขา​ตัด​ผม​เมื่อ​ผม​หนัก​ศีรษะ เขา​ก็​ตัด​ออก) ผม​ที่​ตัด​ออก​ชั่ง​น้ำหนัก​ได้ 200 เชเขล ตาม​มาตรา​น้ำ​หนัก​ของ​กษัตริย์
交叉引用
  • 哥林多前书 11:14 - 按着人的天性,难道你们不知道男人留长发是他的羞辱,
  • 利未记 19:36 - 要使用准确的秤、尺子和升斗。我是你们的上帝耶和华,曾带领你们离开埃及。
  • 创世记 23:16 - 于是,亚伯拉罕听了以弗仑的意思,就照当众提出的价钱,按市价秤了九十两银子给他。
  • 以西结书 45:9 - “‘主耶和华说,你们这些以色列的君王啊,够了!你们应当放弃暴行和抢掠,按公平和正义行事,不要再向我的子民横征暴敛了!这是主耶和华说的。
  • 以西结书 45:10 - 你们要用公道的天平、伊法和罢特。
  • 以西结书 45:11 - 伊法和罢特容量要相同,量固体的伊法是十分之一贺梅珥 ,量液体的罢特也是十分之一贺梅珥,贺梅珥是标准的容量单位。
  • 以西结书 45:12 - 舍客勒 是标准的重量单位,一舍客勒是二十季拉。六十舍客勒等于一弥那。
  • 以西结书 45:13 - “‘以下是你们应当献的供物,每一贺梅珥小麦要献上六分之一伊法,每一贺梅珥大麦也要献上六分之一伊法。
  • 以西结书 45:14 - 献橄榄油要按规定以罢特计量,每一柯珥的油要献十分之一罢特,一柯珥等于十罢特或一贺梅珥,因为一贺梅珥等于十罢特。
  • 以赛亚书 3:24 - 她们的香气被臭味取代, 腰带被绳子取代, 美发被秃头取代, 华服被麻衣取代, 美颜被烙印取代。
  • 撒母耳记下 18:9 - 押沙龙碰巧遇见大卫的部下。他骑着骡子逃走,骡子从一棵大橡树的茂密枝条下经过,押沙龙的头发被树枝缠住,整个人吊在半空中,胯下的骡子也跑了。
  • 以西结书 44:20 - 他们不可剃光头,也不可留长头发,只可修剪头发。
逐节对照交叉引用
  • 当代译本 - 他的头发浓密,每年年终会很沉重,需要剪发,剪下的头发按王的重量标准约重两公斤。
  • 新标点和合本 - 他的头发甚重,每到年底剪发一次;所剪下来的,按王的平称一称,重二百舍客勒。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 他的头发很重,每到年底剪发一次,所剪下来的,按王的秤称一称,重二百舍客勒。
  • 和合本2010(神版-简体) - 他的头发很重,每到年底剪发一次,所剪下来的,按王的秤称一称,重二百舍客勒。
  • 圣经新译本 - 他每年年底剪发一次,因为他头上的头发太厚,所以把它剪下来;他把头发剪下来以后,总是把头发称一称;按照王的法码重约两公斤。
  • 中文标准译本 - 他每年年底都要剃头,这是因为头发太重就要剃掉;他剃了头,总是要称一下头发,按照王的砝码标准约有两百谢克尔 。
  • 现代标点和合本 - 他的头发甚重,每到年底剪发一次,所剪下来的,按王的平称一称,重二百舍客勒。
  • 和合本(拼音版) - 他的头发甚重,每到年底剪发一次;所剪下来的,按王的平称一称,重二百舍客勒。
  • New International Version - Whenever he cut the hair of his head—he used to cut his hair once a year because it became too heavy for him—he would weigh it, and its weight was two hundred shekels by the royal standard.
  • New International Reader's Version - He used to cut his hair once a year when it became too heavy for him. Then he would weigh it. It weighed five pounds in keeping with the standard weights used in the palace.
  • English Standard Version - And when he cut the hair of his head (for at the end of every year he used to cut it; when it was heavy on him, he cut it), he weighed the hair of his head, two hundred shekels by the king’s weight.
  • New Living Translation - He cut his hair only once a year, and then only because it was so heavy. When he weighed it out, it came to five pounds!
  • Christian Standard Bible - When he shaved his head — he shaved it at the end of every year because his hair got so heavy for him that he had to shave it off — he would weigh the hair from his head and it would be five pounds according to the royal standard.
  • New American Standard Bible - And when he cut the hair of his head (and it was at the end of every year that he cut it, because it was heavy on him, so he cut it), he weighed the hair of his head at two hundred shekels by the king’s weight.
  • New King James Version - And when he cut the hair of his head—at the end of every year he cut it because it was heavy on him—when he cut it, he weighed the hair of his head at two hundred shekels according to the king’s standard.
  • Amplified Bible - When he cut the hair of his head (for at the end of each year he cut it, because its weight was heavy on him) he weighed the hair of his head at 200 shekels by the king’s weight.
  • American Standard Version - And when he cut the hair of his head (now it was at every year’s end that he cut it; because it was heavy on him, therefore he cut it); he weighed the hair of his head at two hundred shekels, after the king’s weight.
  • King James Version - And when he polled his head, (for it was at every year's end that he polled it: because the hair was heavy on him, therefore he polled it:) he weighed the hair of his head at two hundred shekels after the king's weight.
  • New English Translation - When he would shave his head – at the end of every year he used to shave his head, for it grew too long and he would shave it – he used to weigh the hair of his head at three pounds according to the king’s weight.
  • World English Bible - When he cut the hair of his head (now it was at every year’s end that he cut it; because it was heavy on him, therefore he cut it); he weighed the hair of his head at two hundred shekels, after the king’s weight.
  • 新標點和合本 - 他的頭髮甚重,每到年底剪髮一次;所剪下來的,按王的平稱一稱,重二百舍客勒。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 他的頭髮很重,每到年底剪髮一次,所剪下來的,按王的秤稱一稱,重二百舍客勒。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 他的頭髮很重,每到年底剪髮一次,所剪下來的,按王的秤稱一稱,重二百舍客勒。
  • 當代譯本 - 他的頭髮濃密,每年年終會很沉重,需要剪髮,剪下的頭髮按王的重量標準約重兩公斤。
  • 聖經新譯本 - 他每年年底剪髮一次,因為他頭上的頭髮太厚,所以把它剪下來;他把頭髮剪下來以後,總是把頭髮稱一稱;按照王的法碼重約兩公斤。
  • 呂振中譯本 - 他是每年年底剪 頭髮 的;因為 頭髮 重、他就剪;剪完了頭 髮 ,他總把頭髮稱一稱:按王家的 往往 有二百舍客勒 。
  • 中文標準譯本 - 他每年年底都要剃頭,這是因為頭髮太重就要剃掉;他剃了頭,總是要稱一下頭髮,按照王的砝碼標準約有兩百謝克爾 。
  • 現代標點和合本 - 他的頭髮甚重,每到年底剪髮一次,所剪下來的,按王的平稱一稱,重二百舍客勒。
  • 文理和合譯本 - 因髮甚重、每歲剪之、循王權衡計之、得二百舍客勒、
  • 文理委辦譯本 - 髮多而重、每值卒歲則翦之、循王權衡以計、得一百兩。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 其髮甚重、每歲之終則翦之、以所翦之髮權之、按王之權衡、重二百舍客勒、
  • Nueva Versión Internacional - Tenía una cabellera tan pesada que una vez al año tenía que cortársela; y según la medida oficial, el pelo cortado pesaba dos kilos.
  • 현대인의 성경 - 그는 머리 숱이 너무 많아서 해마다 한 번씩 머리를 깎았는데 그 깎은 머리털을 저울에 달아 보니 약 2.3킬로그램이나 되었다.
  • Новый Русский Перевод - Всякий раз, когда он стриг волосы на голове (он стриг волосы раз в год, когда они становились для него слишком тяжелы), он взвешивал их, и весили они двести шекелей по царской весовой мере.
  • Восточный перевод - Всякий раз, когда он стриг волосы на голове (он стриг волосы раз в год, когда они становились для него слишком тяжелы), он взвешивал их, и весили они около двух с половиной килограммов .
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Всякий раз, когда он стриг волосы на голове (он стриг волосы раз в год, когда они становились для него слишком тяжелы), он взвешивал их, и весили они около двух с половиной килограммов .
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Всякий раз, когда он стриг волосы на голове (он стриг волосы раз в год, когда они становились для него слишком тяжелы), он взвешивал их, и весили они около двух с половиной килограммов .
  • La Bible du Semeur 2015 - Chaque année, il se rasait la tête, car sa chevelure devenait trop pesante. Lorsqu’on lui coupait les cheveux, on les pesait : il y en avait près de deux kilos et demi selon les poids officiels du roi.
  • リビングバイブル - 彼は年に一回、髪を刈りました。髪の重さが二百シェケル(約二・五キログラム)以上にもなり、そのままでは歩くのさえ難しかったからです。
  • Nova Versão Internacional - Sempre que o cabelo lhe ficava pesado demais, ele o cortava e o pesava: eram dois quilos e quatrocentos gramas , segundo o padrão do rei.
  • Hoffnung für alle - Einmal im Jahr ließ er sich die Haare schneiden, weil sie ihm zu schwer wurden. Sie wogen mehr als zwei Kilogramm .
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Mỗi năm ông phải cắt tóc một lần vì tóc nhiều quá. Số tóc cắt đem cân được 2,3 ký theo cân hoàng gia.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เมื่อใดที่ผมของเขาหนักมาก เขาก็จะตัดออกมาชั่งดู ผมนั้นหนักประมาณ 2.3 กิโลกรัม
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เมื่อ​เขา​ตัด​ผม (ด้วย​ว่า​ทุก​ปี​ตอน​ปลาย​ปี เขา​ตัด​ผม​เมื่อ​ผม​หนัก​ศีรษะ เขา​ก็​ตัด​ออก) ผม​ที่​ตัด​ออก​ชั่ง​น้ำหนัก​ได้ 200 เชเขล ตาม​มาตรา​น้ำ​หนัก​ของ​กษัตริย์
  • 哥林多前书 11:14 - 按着人的天性,难道你们不知道男人留长发是他的羞辱,
  • 利未记 19:36 - 要使用准确的秤、尺子和升斗。我是你们的上帝耶和华,曾带领你们离开埃及。
  • 创世记 23:16 - 于是,亚伯拉罕听了以弗仑的意思,就照当众提出的价钱,按市价秤了九十两银子给他。
  • 以西结书 45:9 - “‘主耶和华说,你们这些以色列的君王啊,够了!你们应当放弃暴行和抢掠,按公平和正义行事,不要再向我的子民横征暴敛了!这是主耶和华说的。
  • 以西结书 45:10 - 你们要用公道的天平、伊法和罢特。
  • 以西结书 45:11 - 伊法和罢特容量要相同,量固体的伊法是十分之一贺梅珥 ,量液体的罢特也是十分之一贺梅珥,贺梅珥是标准的容量单位。
  • 以西结书 45:12 - 舍客勒 是标准的重量单位,一舍客勒是二十季拉。六十舍客勒等于一弥那。
  • 以西结书 45:13 - “‘以下是你们应当献的供物,每一贺梅珥小麦要献上六分之一伊法,每一贺梅珥大麦也要献上六分之一伊法。
  • 以西结书 45:14 - 献橄榄油要按规定以罢特计量,每一柯珥的油要献十分之一罢特,一柯珥等于十罢特或一贺梅珥,因为一贺梅珥等于十罢特。
  • 以赛亚书 3:24 - 她们的香气被臭味取代, 腰带被绳子取代, 美发被秃头取代, 华服被麻衣取代, 美颜被烙印取代。
  • 撒母耳记下 18:9 - 押沙龙碰巧遇见大卫的部下。他骑着骡子逃走,骡子从一棵大橡树的茂密枝条下经过,押沙龙的头发被树枝缠住,整个人吊在半空中,胯下的骡子也跑了。
  • 以西结书 44:20 - 他们不可剃光头,也不可留长头发,只可修剪头发。
圣经
资源
计划
奉献