Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
14:26 BDS
逐节对照
  • La Bible du Semeur 2015 - Chaque année, il se rasait la tête, car sa chevelure devenait trop pesante. Lorsqu’on lui coupait les cheveux, on les pesait : il y en avait près de deux kilos et demi selon les poids officiels du roi.
  • 新标点和合本 - 他的头发甚重,每到年底剪发一次;所剪下来的,按王的平称一称,重二百舍客勒。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 他的头发很重,每到年底剪发一次,所剪下来的,按王的秤称一称,重二百舍客勒。
  • 和合本2010(神版-简体) - 他的头发很重,每到年底剪发一次,所剪下来的,按王的秤称一称,重二百舍客勒。
  • 当代译本 - 他的头发浓密,每年年终会很沉重,需要剪发,剪下的头发按王的重量标准约重两公斤。
  • 圣经新译本 - 他每年年底剪发一次,因为他头上的头发太厚,所以把它剪下来;他把头发剪下来以后,总是把头发称一称;按照王的法码重约两公斤。
  • 中文标准译本 - 他每年年底都要剃头,这是因为头发太重就要剃掉;他剃了头,总是要称一下头发,按照王的砝码标准约有两百谢克尔 。
  • 现代标点和合本 - 他的头发甚重,每到年底剪发一次,所剪下来的,按王的平称一称,重二百舍客勒。
  • 和合本(拼音版) - 他的头发甚重,每到年底剪发一次;所剪下来的,按王的平称一称,重二百舍客勒。
  • New International Version - Whenever he cut the hair of his head—he used to cut his hair once a year because it became too heavy for him—he would weigh it, and its weight was two hundred shekels by the royal standard.
  • New International Reader's Version - He used to cut his hair once a year when it became too heavy for him. Then he would weigh it. It weighed five pounds in keeping with the standard weights used in the palace.
  • English Standard Version - And when he cut the hair of his head (for at the end of every year he used to cut it; when it was heavy on him, he cut it), he weighed the hair of his head, two hundred shekels by the king’s weight.
  • New Living Translation - He cut his hair only once a year, and then only because it was so heavy. When he weighed it out, it came to five pounds!
  • Christian Standard Bible - When he shaved his head — he shaved it at the end of every year because his hair got so heavy for him that he had to shave it off — he would weigh the hair from his head and it would be five pounds according to the royal standard.
  • New American Standard Bible - And when he cut the hair of his head (and it was at the end of every year that he cut it, because it was heavy on him, so he cut it), he weighed the hair of his head at two hundred shekels by the king’s weight.
  • New King James Version - And when he cut the hair of his head—at the end of every year he cut it because it was heavy on him—when he cut it, he weighed the hair of his head at two hundred shekels according to the king’s standard.
  • Amplified Bible - When he cut the hair of his head (for at the end of each year he cut it, because its weight was heavy on him) he weighed the hair of his head at 200 shekels by the king’s weight.
  • American Standard Version - And when he cut the hair of his head (now it was at every year’s end that he cut it; because it was heavy on him, therefore he cut it); he weighed the hair of his head at two hundred shekels, after the king’s weight.
  • King James Version - And when he polled his head, (for it was at every year's end that he polled it: because the hair was heavy on him, therefore he polled it:) he weighed the hair of his head at two hundred shekels after the king's weight.
  • New English Translation - When he would shave his head – at the end of every year he used to shave his head, for it grew too long and he would shave it – he used to weigh the hair of his head at three pounds according to the king’s weight.
  • World English Bible - When he cut the hair of his head (now it was at every year’s end that he cut it; because it was heavy on him, therefore he cut it); he weighed the hair of his head at two hundred shekels, after the king’s weight.
  • 新標點和合本 - 他的頭髮甚重,每到年底剪髮一次;所剪下來的,按王的平稱一稱,重二百舍客勒。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 他的頭髮很重,每到年底剪髮一次,所剪下來的,按王的秤稱一稱,重二百舍客勒。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 他的頭髮很重,每到年底剪髮一次,所剪下來的,按王的秤稱一稱,重二百舍客勒。
  • 當代譯本 - 他的頭髮濃密,每年年終會很沉重,需要剪髮,剪下的頭髮按王的重量標準約重兩公斤。
  • 聖經新譯本 - 他每年年底剪髮一次,因為他頭上的頭髮太厚,所以把它剪下來;他把頭髮剪下來以後,總是把頭髮稱一稱;按照王的法碼重約兩公斤。
  • 呂振中譯本 - 他是每年年底剪 頭髮 的;因為 頭髮 重、他就剪;剪完了頭 髮 ,他總把頭髮稱一稱:按王家的 往往 有二百舍客勒 。
  • 中文標準譯本 - 他每年年底都要剃頭,這是因為頭髮太重就要剃掉;他剃了頭,總是要稱一下頭髮,按照王的砝碼標準約有兩百謝克爾 。
  • 現代標點和合本 - 他的頭髮甚重,每到年底剪髮一次,所剪下來的,按王的平稱一稱,重二百舍客勒。
  • 文理和合譯本 - 因髮甚重、每歲剪之、循王權衡計之、得二百舍客勒、
  • 文理委辦譯本 - 髮多而重、每值卒歲則翦之、循王權衡以計、得一百兩。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 其髮甚重、每歲之終則翦之、以所翦之髮權之、按王之權衡、重二百舍客勒、
  • Nueva Versión Internacional - Tenía una cabellera tan pesada que una vez al año tenía que cortársela; y según la medida oficial, el pelo cortado pesaba dos kilos.
  • 현대인의 성경 - 그는 머리 숱이 너무 많아서 해마다 한 번씩 머리를 깎았는데 그 깎은 머리털을 저울에 달아 보니 약 2.3킬로그램이나 되었다.
  • Новый Русский Перевод - Всякий раз, когда он стриг волосы на голове (он стриг волосы раз в год, когда они становились для него слишком тяжелы), он взвешивал их, и весили они двести шекелей по царской весовой мере.
  • Восточный перевод - Всякий раз, когда он стриг волосы на голове (он стриг волосы раз в год, когда они становились для него слишком тяжелы), он взвешивал их, и весили они около двух с половиной килограммов .
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Всякий раз, когда он стриг волосы на голове (он стриг волосы раз в год, когда они становились для него слишком тяжелы), он взвешивал их, и весили они около двух с половиной килограммов .
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Всякий раз, когда он стриг волосы на голове (он стриг волосы раз в год, когда они становились для него слишком тяжелы), он взвешивал их, и весили они около двух с половиной килограммов .
  • リビングバイブル - 彼は年に一回、髪を刈りました。髪の重さが二百シェケル(約二・五キログラム)以上にもなり、そのままでは歩くのさえ難しかったからです。
  • Nova Versão Internacional - Sempre que o cabelo lhe ficava pesado demais, ele o cortava e o pesava: eram dois quilos e quatrocentos gramas , segundo o padrão do rei.
  • Hoffnung für alle - Einmal im Jahr ließ er sich die Haare schneiden, weil sie ihm zu schwer wurden. Sie wogen mehr als zwei Kilogramm .
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Mỗi năm ông phải cắt tóc một lần vì tóc nhiều quá. Số tóc cắt đem cân được 2,3 ký theo cân hoàng gia.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เมื่อใดที่ผมของเขาหนักมาก เขาก็จะตัดออกมาชั่งดู ผมนั้นหนักประมาณ 2.3 กิโลกรัม
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เมื่อ​เขา​ตัด​ผม (ด้วย​ว่า​ทุก​ปี​ตอน​ปลาย​ปี เขา​ตัด​ผม​เมื่อ​ผม​หนัก​ศีรษะ เขา​ก็​ตัด​ออก) ผม​ที่​ตัด​ออก​ชั่ง​น้ำหนัก​ได้ 200 เชเขล ตาม​มาตรา​น้ำ​หนัก​ของ​กษัตริย์
交叉引用
  • 1 Corinthiens 11:14 - Ne paraît-il pas naturel à tout le monde que c’est une indignité pour un homme de porter des cheveux longs
  • Lévitique 19:36 - Vous vous servirez de balances justes, de poids justes, de mesures de capacité justes. Je suis l’Eternel, votre Dieu, qui vous ai fait sortir d’Egypte.
  • Genèse 23:16 - Abraham accepta la proposition d’Ephrôn et lui pesa la somme qu’il avait mentionnée en présence des autres Hittites, à savoir quatre cents pièces d’argent suivant le cours usuel.
  • Ezéchiel 45:9 - Voici ce que déclare le Seigneur, l’Eternel : C’en est assez, princes d’Israël ! Mettez un terme à la violence et au pillage ! Appliquez le droit et la justice ! Cessez d’expulser mon peuple de ses terres, le Seigneur, l’Eternel, le déclare.
  • Ezéchiel 45:10 - Ayez des balances justes, un épha juste pour les grains et un bath juste pour les liquides !
  • Ezéchiel 45:11 - L’épha et le bath auront la même contenance, l’un et l’autre contiendront chacun la dixième partie du homer . C’est d’après le homer que sera jaugée leur capacité.
  • Ezéchiel 45:12 - La pièce d’argent d’un sicle vaudra vingt guéras et la mine soixante sicles.
  • Ezéchiel 45:13 - Voici l’offrande que vous prélèverez : pour le blé et l’orge, vous donnerez un soixantième de votre récolte ,
  • Ezéchiel 45:14 - pour l’huile, un centième de votre production . L’huile sera mesurée avec un bath, qui contient le dixième d’un homer ou d’un kor.
  • Esaïe 3:24 - Il adviendra, ╵qu’au lieu de leurs parfums, ╵ce sera la mauvaise odeur ╵émanant de la pourriture ; au lieu de leurs ceintures, ╵ce sera une corde ; au lieu de leurs cheveux ╵artistement tressés, ╵ce sera une tête chauve ; au lieu de linge fin, ╵un habit de toile de sac ; au lieu de la beauté, ╵une marque infamante .
  • 2 Samuel 18:9 - Absalom se trouva soudain face à face avec des hommes de David ; il s’enfuit sur son mulet qui s’engagea sous les branches enchevêtrées d’un grand chêne. Sa chevelure s’accrocha aux branches de l’arbre et il demeura suspendu entre ciel et terre tandis que son mulet s’échappait sous lui.
  • Ezéchiel 44:20 - Ils ne se raseront pas la tête et ne se laisseront pas non plus pousser librement les cheveux, mais ils les couperont soigneusement.
逐节对照交叉引用
  • La Bible du Semeur 2015 - Chaque année, il se rasait la tête, car sa chevelure devenait trop pesante. Lorsqu’on lui coupait les cheveux, on les pesait : il y en avait près de deux kilos et demi selon les poids officiels du roi.
  • 新标点和合本 - 他的头发甚重,每到年底剪发一次;所剪下来的,按王的平称一称,重二百舍客勒。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 他的头发很重,每到年底剪发一次,所剪下来的,按王的秤称一称,重二百舍客勒。
  • 和合本2010(神版-简体) - 他的头发很重,每到年底剪发一次,所剪下来的,按王的秤称一称,重二百舍客勒。
  • 当代译本 - 他的头发浓密,每年年终会很沉重,需要剪发,剪下的头发按王的重量标准约重两公斤。
  • 圣经新译本 - 他每年年底剪发一次,因为他头上的头发太厚,所以把它剪下来;他把头发剪下来以后,总是把头发称一称;按照王的法码重约两公斤。
  • 中文标准译本 - 他每年年底都要剃头,这是因为头发太重就要剃掉;他剃了头,总是要称一下头发,按照王的砝码标准约有两百谢克尔 。
  • 现代标点和合本 - 他的头发甚重,每到年底剪发一次,所剪下来的,按王的平称一称,重二百舍客勒。
  • 和合本(拼音版) - 他的头发甚重,每到年底剪发一次;所剪下来的,按王的平称一称,重二百舍客勒。
  • New International Version - Whenever he cut the hair of his head—he used to cut his hair once a year because it became too heavy for him—he would weigh it, and its weight was two hundred shekels by the royal standard.
  • New International Reader's Version - He used to cut his hair once a year when it became too heavy for him. Then he would weigh it. It weighed five pounds in keeping with the standard weights used in the palace.
  • English Standard Version - And when he cut the hair of his head (for at the end of every year he used to cut it; when it was heavy on him, he cut it), he weighed the hair of his head, two hundred shekels by the king’s weight.
  • New Living Translation - He cut his hair only once a year, and then only because it was so heavy. When he weighed it out, it came to five pounds!
  • Christian Standard Bible - When he shaved his head — he shaved it at the end of every year because his hair got so heavy for him that he had to shave it off — he would weigh the hair from his head and it would be five pounds according to the royal standard.
  • New American Standard Bible - And when he cut the hair of his head (and it was at the end of every year that he cut it, because it was heavy on him, so he cut it), he weighed the hair of his head at two hundred shekels by the king’s weight.
  • New King James Version - And when he cut the hair of his head—at the end of every year he cut it because it was heavy on him—when he cut it, he weighed the hair of his head at two hundred shekels according to the king’s standard.
  • Amplified Bible - When he cut the hair of his head (for at the end of each year he cut it, because its weight was heavy on him) he weighed the hair of his head at 200 shekels by the king’s weight.
  • American Standard Version - And when he cut the hair of his head (now it was at every year’s end that he cut it; because it was heavy on him, therefore he cut it); he weighed the hair of his head at two hundred shekels, after the king’s weight.
  • King James Version - And when he polled his head, (for it was at every year's end that he polled it: because the hair was heavy on him, therefore he polled it:) he weighed the hair of his head at two hundred shekels after the king's weight.
  • New English Translation - When he would shave his head – at the end of every year he used to shave his head, for it grew too long and he would shave it – he used to weigh the hair of his head at three pounds according to the king’s weight.
  • World English Bible - When he cut the hair of his head (now it was at every year’s end that he cut it; because it was heavy on him, therefore he cut it); he weighed the hair of his head at two hundred shekels, after the king’s weight.
  • 新標點和合本 - 他的頭髮甚重,每到年底剪髮一次;所剪下來的,按王的平稱一稱,重二百舍客勒。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 他的頭髮很重,每到年底剪髮一次,所剪下來的,按王的秤稱一稱,重二百舍客勒。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 他的頭髮很重,每到年底剪髮一次,所剪下來的,按王的秤稱一稱,重二百舍客勒。
  • 當代譯本 - 他的頭髮濃密,每年年終會很沉重,需要剪髮,剪下的頭髮按王的重量標準約重兩公斤。
  • 聖經新譯本 - 他每年年底剪髮一次,因為他頭上的頭髮太厚,所以把它剪下來;他把頭髮剪下來以後,總是把頭髮稱一稱;按照王的法碼重約兩公斤。
  • 呂振中譯本 - 他是每年年底剪 頭髮 的;因為 頭髮 重、他就剪;剪完了頭 髮 ,他總把頭髮稱一稱:按王家的 往往 有二百舍客勒 。
  • 中文標準譯本 - 他每年年底都要剃頭,這是因為頭髮太重就要剃掉;他剃了頭,總是要稱一下頭髮,按照王的砝碼標準約有兩百謝克爾 。
  • 現代標點和合本 - 他的頭髮甚重,每到年底剪髮一次,所剪下來的,按王的平稱一稱,重二百舍客勒。
  • 文理和合譯本 - 因髮甚重、每歲剪之、循王權衡計之、得二百舍客勒、
  • 文理委辦譯本 - 髮多而重、每值卒歲則翦之、循王權衡以計、得一百兩。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 其髮甚重、每歲之終則翦之、以所翦之髮權之、按王之權衡、重二百舍客勒、
  • Nueva Versión Internacional - Tenía una cabellera tan pesada que una vez al año tenía que cortársela; y según la medida oficial, el pelo cortado pesaba dos kilos.
  • 현대인의 성경 - 그는 머리 숱이 너무 많아서 해마다 한 번씩 머리를 깎았는데 그 깎은 머리털을 저울에 달아 보니 약 2.3킬로그램이나 되었다.
  • Новый Русский Перевод - Всякий раз, когда он стриг волосы на голове (он стриг волосы раз в год, когда они становились для него слишком тяжелы), он взвешивал их, и весили они двести шекелей по царской весовой мере.
  • Восточный перевод - Всякий раз, когда он стриг волосы на голове (он стриг волосы раз в год, когда они становились для него слишком тяжелы), он взвешивал их, и весили они около двух с половиной килограммов .
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Всякий раз, когда он стриг волосы на голове (он стриг волосы раз в год, когда они становились для него слишком тяжелы), он взвешивал их, и весили они около двух с половиной килограммов .
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Всякий раз, когда он стриг волосы на голове (он стриг волосы раз в год, когда они становились для него слишком тяжелы), он взвешивал их, и весили они около двух с половиной килограммов .
  • リビングバイブル - 彼は年に一回、髪を刈りました。髪の重さが二百シェケル(約二・五キログラム)以上にもなり、そのままでは歩くのさえ難しかったからです。
  • Nova Versão Internacional - Sempre que o cabelo lhe ficava pesado demais, ele o cortava e o pesava: eram dois quilos e quatrocentos gramas , segundo o padrão do rei.
  • Hoffnung für alle - Einmal im Jahr ließ er sich die Haare schneiden, weil sie ihm zu schwer wurden. Sie wogen mehr als zwei Kilogramm .
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Mỗi năm ông phải cắt tóc một lần vì tóc nhiều quá. Số tóc cắt đem cân được 2,3 ký theo cân hoàng gia.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เมื่อใดที่ผมของเขาหนักมาก เขาก็จะตัดออกมาชั่งดู ผมนั้นหนักประมาณ 2.3 กิโลกรัม
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เมื่อ​เขา​ตัด​ผม (ด้วย​ว่า​ทุก​ปี​ตอน​ปลาย​ปี เขา​ตัด​ผม​เมื่อ​ผม​หนัก​ศีรษะ เขา​ก็​ตัด​ออก) ผม​ที่​ตัด​ออก​ชั่ง​น้ำหนัก​ได้ 200 เชเขล ตาม​มาตรา​น้ำ​หนัก​ของ​กษัตริย์
  • 1 Corinthiens 11:14 - Ne paraît-il pas naturel à tout le monde que c’est une indignité pour un homme de porter des cheveux longs
  • Lévitique 19:36 - Vous vous servirez de balances justes, de poids justes, de mesures de capacité justes. Je suis l’Eternel, votre Dieu, qui vous ai fait sortir d’Egypte.
  • Genèse 23:16 - Abraham accepta la proposition d’Ephrôn et lui pesa la somme qu’il avait mentionnée en présence des autres Hittites, à savoir quatre cents pièces d’argent suivant le cours usuel.
  • Ezéchiel 45:9 - Voici ce que déclare le Seigneur, l’Eternel : C’en est assez, princes d’Israël ! Mettez un terme à la violence et au pillage ! Appliquez le droit et la justice ! Cessez d’expulser mon peuple de ses terres, le Seigneur, l’Eternel, le déclare.
  • Ezéchiel 45:10 - Ayez des balances justes, un épha juste pour les grains et un bath juste pour les liquides !
  • Ezéchiel 45:11 - L’épha et le bath auront la même contenance, l’un et l’autre contiendront chacun la dixième partie du homer . C’est d’après le homer que sera jaugée leur capacité.
  • Ezéchiel 45:12 - La pièce d’argent d’un sicle vaudra vingt guéras et la mine soixante sicles.
  • Ezéchiel 45:13 - Voici l’offrande que vous prélèverez : pour le blé et l’orge, vous donnerez un soixantième de votre récolte ,
  • Ezéchiel 45:14 - pour l’huile, un centième de votre production . L’huile sera mesurée avec un bath, qui contient le dixième d’un homer ou d’un kor.
  • Esaïe 3:24 - Il adviendra, ╵qu’au lieu de leurs parfums, ╵ce sera la mauvaise odeur ╵émanant de la pourriture ; au lieu de leurs ceintures, ╵ce sera une corde ; au lieu de leurs cheveux ╵artistement tressés, ╵ce sera une tête chauve ; au lieu de linge fin, ╵un habit de toile de sac ; au lieu de la beauté, ╵une marque infamante .
  • 2 Samuel 18:9 - Absalom se trouva soudain face à face avec des hommes de David ; il s’enfuit sur son mulet qui s’engagea sous les branches enchevêtrées d’un grand chêne. Sa chevelure s’accrocha aux branches de l’arbre et il demeura suspendu entre ciel et terre tandis que son mulet s’échappait sous lui.
  • Ezéchiel 44:20 - Ils ne se raseront pas la tête et ne se laisseront pas non plus pousser librement les cheveux, mais ils les couperont soigneusement.
圣经
资源
计划
奉献