Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
14:24 和合本2010
逐节对照
  • 和合本2010(神版-繁體) - 王說:「讓他回自己的家去,不要來見我的面。」押沙龍就回自己的家去,沒有見王的面。
  • 新标点和合本 - 王说:“使他回自己家里去,不要见我的面。”押沙龙就回自己家里去,没有见王的面。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 王说:“让他回自己的家去,不要来见我的面。”押沙龙就回自己的家去,没有见王的面。
  • 和合本2010(神版-简体) - 王说:“让他回自己的家去,不要来见我的面。”押沙龙就回自己的家去,没有见王的面。
  • 当代译本 - 王说:“让押沙龙回自己的家,不要让他来见我!”押沙龙便返回自己家中,没有朝见王。
  • 圣经新译本 - 王说:“让他回自己的家里去,不要见王的面。”押沙龙就转回自己的家里去,没有见王的面。
  • 中文标准译本 - 王说:“让他回自己的家吧,不要来见我的面。”押沙龙就回自己家去,没有见王的面。
  • 现代标点和合本 - 王说:“使他回自己家里去,不要见我的面。”押沙龙就回自己家里去,没有见王的面。
  • 和合本(拼音版) - 王说:“使他回自己家里去,不要见我的面。”押沙龙就回自己家里去,没有见王的面。
  • New International Version - But the king said, “He must go to his own house; he must not see my face.” So Absalom went to his own house and did not see the face of the king.
  • New International Reader's Version - But the king said, “He must go to his own house. I don’t want him to come and see me.” So Absalom went to his own house. He didn’t go to see the king.
  • English Standard Version - And the king said, “Let him dwell apart in his own house; he is not to come into my presence.” So Absalom lived apart in his own house and did not come into the king’s presence.
  • New Living Translation - But the king gave this order: “Absalom may go to his own house, but he must never come into my presence.” So Absalom did not see the king.
  • Christian Standard Bible - However, the king added, “He may return to his house, but he may not see my face.” So Absalom returned to his house, but he did not see the king.
  • New American Standard Bible - However, the king said, “He shall return to his own house, but he shall not see my face.” So Absalom returned to his own house and did not see the king’s face.
  • New King James Version - And the king said, “Let him return to his own house, but do not let him see my face.” So Absalom returned to his own house, but did not see the king’s face.
  • Amplified Bible - However, the king said, “Let him go to his own house, and do not let him see my face.” So Absalom went to his own house and did not see the king’s face.
  • American Standard Version - And the king said, Let him turn to his own house, but let him not see my face. So Absalom turned to his own house, and saw not the king’s face.
  • King James Version - And the king said, Let him turn to his own house, and let him not see my face. So Absalom returned to his own house, and saw not the king's face.
  • New English Translation - But the king said, “Let him go over to his own house. He may not see my face.” So Absalom went over to his own house; he did not see the king’s face.
  • World English Bible - The king said, “Let him return to his own house, but let him not see my face.” So Absalom returned to his own house, and didn’t see the king’s face.
  • 新標點和合本 - 王說:「使他回自己家裏去,不要見我的面。」押沙龍就回自己家裏去,沒有見王的面。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 王說:「讓他回自己的家去,不要來見我的面。」押沙龍就回自己的家去,沒有見王的面。
  • 當代譯本 - 王說:「讓押沙龍回自己的家,不要讓他來見我!」押沙龍便返回自己家中,沒有朝見王。
  • 聖經新譯本 - 王說:“讓他回自己的家裡去,不要見王的面。”押沙龍就轉回自己的家裡去,沒有見王的面。
  • 呂振中譯本 - 王說:『叫他回自己家去,我的面他可不要見』; 押沙龍 就回自己家去;王的面他都沒有見。
  • 中文標準譯本 - 王說:「讓他回自己的家吧,不要來見我的面。」押沙龍就回自己家去,沒有見王的面。
  • 現代標點和合本 - 王說:「使他回自己家裡去,不要見我的面。」押沙龍就回自己家裡去,沒有見王的面。
  • 文理和合譯本 - 王曰、使歸私第、毋覿我面、押沙龍遂歸、不見王面、○
  • 文理委辦譯本 - 王曰、可歸私第、毋覿我面。押沙龍旋歸、不與王相見。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 王曰、使其歸己宅、勿覿我面、 押沙龍 歸己宅、不覿王面、○
  • Nueva Versión Internacional - Pero el rey dio esta orden: «Que se retire a su casa, y que nunca me visite». Por tanto, Absalón tuvo que irse a su casa sin presentarse ante el rey.
  • 현대인의 성경 - 그러나 왕은 “그를 자기 집에 가서 머물러 있게 하고 내 앞에 나타나지 못하게 하라. 내가 그를 보고 싶지 않다” 하였다. 그래서 압살롬은 자기 집으로 가서 왕 앞에 나타나지 않았다.
  • Новый Русский Перевод - Но царь сказал: – Пусть он идет к себе домой; он не должен видеть моего лица. Авессалом пошел к себе домой, не увидев царского лица.
  • Восточный перевод - Но царь сказал: – Пусть он идёт к себе домой. Он не должен видеть моего лица. И Авессалом пошёл к себе домой, не увидев царского лица.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Но царь сказал: – Пусть он идёт к себе домой. Он не должен видеть моего лица. И Авессалом пошёл к себе домой, не увидев царского лица.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Но царь сказал: – Пусть он идёт к себе домой. Он не должен видеть моего лица. И Авессалом пошёл к себе домой, не увидев царского лица.
  • La Bible du Semeur 2015 - Le roi ordonna qu’il se retire dans sa maison et ne paraisse pas en sa présence. Absalom se confina donc chez lui et il ne parut pas en présence du roi.
  • リビングバイブル - 王は、「アブシャロムを自分の住まいに連れて行きなさい。ここに来させてはならない。私に会うことはならない」と申し渡しました。
  • Nova Versão Internacional - Mas o rei disse: “Ele irá para a casa dele; não virá à minha presença”. Assim, Absalão foi para a sua casa e não compareceu mais à presença do rei.
  • Hoffnung für alle - Doch als sie in Jerusalem ankamen, befahl der König: »Er darf wieder in seinem Haus wohnen, aber mir soll er nicht unter die Augen kommen!« So lebte Absalom wieder in seinem Haus, den König durfte er jedoch nicht sehen.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Vua ra lệnh: “Áp-sa-lôm phải ở nhà, không được thấy mặt ta.” Vậy Áp-sa-lôm không được diện kiến vua.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แต่กษัตริย์ตรัสว่า “ให้เขาไปอยู่ที่ตำหนักของเขา อย่ามาให้เราเห็นหน้า” อับซาโลมจึงไปพำนักที่ตำหนักของตนและไม่ได้เข้าเฝ้ากษัตริย์
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - และ​กษัตริย์​กล่าว​ว่า “ให้​เขา​แยก​ไป​อยู่​ที่​บ้าน​ของ​เขา​เอง อย่า​ให้​เขา​มา​หา​เรา” อับซาโลม​จึง​แยก​อยู่​ใน​บ้าน​ของ​ตน และ​ไม่​ได้​เข้า​ไป​หา​กษัตริย์
交叉引用
  • 撒母耳記下 3:13 - 大衛說:「好!我與你立約。但有一件事我要求你,你來見我面的時候,除非把掃羅的女兒米甲帶來,就不必來見我的面了。」
  • 出埃及記 10:28 - 法老對摩西說:「離開我去吧!你要小心,不要再見我的面,因為再見我面的那日,你就必死!」
  • 創世記 43:3 - 猶大對他說:「那人嚴厲地警告我們說:『你們的弟弟若不和你們同來,你們就不要來見我的面。』
  • 撒母耳記下 14:28 - 押沙龍住在耶路撒冷,足足有二年沒有見王的面。
  • 啟示錄 22:4 - 也要見他的面。他的名字將寫在他們的額上。
逐节对照交叉引用
  • 和合本2010(神版-繁體) - 王說:「讓他回自己的家去,不要來見我的面。」押沙龍就回自己的家去,沒有見王的面。
  • 新标点和合本 - 王说:“使他回自己家里去,不要见我的面。”押沙龙就回自己家里去,没有见王的面。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 王说:“让他回自己的家去,不要来见我的面。”押沙龙就回自己的家去,没有见王的面。
  • 和合本2010(神版-简体) - 王说:“让他回自己的家去,不要来见我的面。”押沙龙就回自己的家去,没有见王的面。
  • 当代译本 - 王说:“让押沙龙回自己的家,不要让他来见我!”押沙龙便返回自己家中,没有朝见王。
  • 圣经新译本 - 王说:“让他回自己的家里去,不要见王的面。”押沙龙就转回自己的家里去,没有见王的面。
  • 中文标准译本 - 王说:“让他回自己的家吧,不要来见我的面。”押沙龙就回自己家去,没有见王的面。
  • 现代标点和合本 - 王说:“使他回自己家里去,不要见我的面。”押沙龙就回自己家里去,没有见王的面。
  • 和合本(拼音版) - 王说:“使他回自己家里去,不要见我的面。”押沙龙就回自己家里去,没有见王的面。
  • New International Version - But the king said, “He must go to his own house; he must not see my face.” So Absalom went to his own house and did not see the face of the king.
  • New International Reader's Version - But the king said, “He must go to his own house. I don’t want him to come and see me.” So Absalom went to his own house. He didn’t go to see the king.
  • English Standard Version - And the king said, “Let him dwell apart in his own house; he is not to come into my presence.” So Absalom lived apart in his own house and did not come into the king’s presence.
  • New Living Translation - But the king gave this order: “Absalom may go to his own house, but he must never come into my presence.” So Absalom did not see the king.
  • Christian Standard Bible - However, the king added, “He may return to his house, but he may not see my face.” So Absalom returned to his house, but he did not see the king.
  • New American Standard Bible - However, the king said, “He shall return to his own house, but he shall not see my face.” So Absalom returned to his own house and did not see the king’s face.
  • New King James Version - And the king said, “Let him return to his own house, but do not let him see my face.” So Absalom returned to his own house, but did not see the king’s face.
  • Amplified Bible - However, the king said, “Let him go to his own house, and do not let him see my face.” So Absalom went to his own house and did not see the king’s face.
  • American Standard Version - And the king said, Let him turn to his own house, but let him not see my face. So Absalom turned to his own house, and saw not the king’s face.
  • King James Version - And the king said, Let him turn to his own house, and let him not see my face. So Absalom returned to his own house, and saw not the king's face.
  • New English Translation - But the king said, “Let him go over to his own house. He may not see my face.” So Absalom went over to his own house; he did not see the king’s face.
  • World English Bible - The king said, “Let him return to his own house, but let him not see my face.” So Absalom returned to his own house, and didn’t see the king’s face.
  • 新標點和合本 - 王說:「使他回自己家裏去,不要見我的面。」押沙龍就回自己家裏去,沒有見王的面。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 王說:「讓他回自己的家去,不要來見我的面。」押沙龍就回自己的家去,沒有見王的面。
  • 當代譯本 - 王說:「讓押沙龍回自己的家,不要讓他來見我!」押沙龍便返回自己家中,沒有朝見王。
  • 聖經新譯本 - 王說:“讓他回自己的家裡去,不要見王的面。”押沙龍就轉回自己的家裡去,沒有見王的面。
  • 呂振中譯本 - 王說:『叫他回自己家去,我的面他可不要見』; 押沙龍 就回自己家去;王的面他都沒有見。
  • 中文標準譯本 - 王說:「讓他回自己的家吧,不要來見我的面。」押沙龍就回自己家去,沒有見王的面。
  • 現代標點和合本 - 王說:「使他回自己家裡去,不要見我的面。」押沙龍就回自己家裡去,沒有見王的面。
  • 文理和合譯本 - 王曰、使歸私第、毋覿我面、押沙龍遂歸、不見王面、○
  • 文理委辦譯本 - 王曰、可歸私第、毋覿我面。押沙龍旋歸、不與王相見。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 王曰、使其歸己宅、勿覿我面、 押沙龍 歸己宅、不覿王面、○
  • Nueva Versión Internacional - Pero el rey dio esta orden: «Que se retire a su casa, y que nunca me visite». Por tanto, Absalón tuvo que irse a su casa sin presentarse ante el rey.
  • 현대인의 성경 - 그러나 왕은 “그를 자기 집에 가서 머물러 있게 하고 내 앞에 나타나지 못하게 하라. 내가 그를 보고 싶지 않다” 하였다. 그래서 압살롬은 자기 집으로 가서 왕 앞에 나타나지 않았다.
  • Новый Русский Перевод - Но царь сказал: – Пусть он идет к себе домой; он не должен видеть моего лица. Авессалом пошел к себе домой, не увидев царского лица.
  • Восточный перевод - Но царь сказал: – Пусть он идёт к себе домой. Он не должен видеть моего лица. И Авессалом пошёл к себе домой, не увидев царского лица.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Но царь сказал: – Пусть он идёт к себе домой. Он не должен видеть моего лица. И Авессалом пошёл к себе домой, не увидев царского лица.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Но царь сказал: – Пусть он идёт к себе домой. Он не должен видеть моего лица. И Авессалом пошёл к себе домой, не увидев царского лица.
  • La Bible du Semeur 2015 - Le roi ordonna qu’il se retire dans sa maison et ne paraisse pas en sa présence. Absalom se confina donc chez lui et il ne parut pas en présence du roi.
  • リビングバイブル - 王は、「アブシャロムを自分の住まいに連れて行きなさい。ここに来させてはならない。私に会うことはならない」と申し渡しました。
  • Nova Versão Internacional - Mas o rei disse: “Ele irá para a casa dele; não virá à minha presença”. Assim, Absalão foi para a sua casa e não compareceu mais à presença do rei.
  • Hoffnung für alle - Doch als sie in Jerusalem ankamen, befahl der König: »Er darf wieder in seinem Haus wohnen, aber mir soll er nicht unter die Augen kommen!« So lebte Absalom wieder in seinem Haus, den König durfte er jedoch nicht sehen.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Vua ra lệnh: “Áp-sa-lôm phải ở nhà, không được thấy mặt ta.” Vậy Áp-sa-lôm không được diện kiến vua.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แต่กษัตริย์ตรัสว่า “ให้เขาไปอยู่ที่ตำหนักของเขา อย่ามาให้เราเห็นหน้า” อับซาโลมจึงไปพำนักที่ตำหนักของตนและไม่ได้เข้าเฝ้ากษัตริย์
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - และ​กษัตริย์​กล่าว​ว่า “ให้​เขา​แยก​ไป​อยู่​ที่​บ้าน​ของ​เขา​เอง อย่า​ให้​เขา​มา​หา​เรา” อับซาโลม​จึง​แยก​อยู่​ใน​บ้าน​ของ​ตน และ​ไม่​ได้​เข้า​ไป​หา​กษัตริย์
  • 撒母耳記下 3:13 - 大衛說:「好!我與你立約。但有一件事我要求你,你來見我面的時候,除非把掃羅的女兒米甲帶來,就不必來見我的面了。」
  • 出埃及記 10:28 - 法老對摩西說:「離開我去吧!你要小心,不要再見我的面,因為再見我面的那日,你就必死!」
  • 創世記 43:3 - 猶大對他說:「那人嚴厲地警告我們說:『你們的弟弟若不和你們同來,你們就不要來見我的面。』
  • 撒母耳記下 14:28 - 押沙龍住在耶路撒冷,足足有二年沒有見王的面。
  • 啟示錄 22:4 - 也要見他的面。他的名字將寫在他們的額上。
圣经
资源
计划
奉献