逐节对照
- 现代标点和合本 - 王对约押说:“我应允你这事。你可以去,把那少年人押沙龙带回来。”
- 新标点和合本 - 王对约押说:“我应允你这事。你可以去,把那少年人押沙龙带回来。”
- 和合本2010(上帝版-简体) - 王对约押说:“看哪,我应允这事。你去,把那年轻人押沙龙带回来。”
- 和合本2010(神版-简体) - 王对约押说:“看哪,我应允这事。你去,把那年轻人押沙龙带回来。”
- 当代译本 - 于是,王对约押说:“我答应你的请求,你去把年轻的押沙龙带回来吧。”
- 圣经新译本 - 王对约押说:“看哪!这事我已经同意了。你去把那年轻人押沙龙带回来吧!”
- 中文标准译本 - 于是王对约押说:“看哪!我现在应允这事。你去把那年轻人押沙龙带回来吧!”
- 和合本(拼音版) - 王对约押说:“我应允你这事。你可以去,把那少年人押沙龙带回来。”
- New International Version - The king said to Joab, “Very well, I will do it. Go, bring back the young man Absalom.”
- New International Reader's Version - Later the king said to Joab, “All right. I’ll do what you want. Go. Bring back the young man Absalom.”
- English Standard Version - Then the king said to Joab, “Behold now, I grant this; go, bring back the young man Absalom.”
- New Living Translation - So the king sent for Joab and told him, “All right, go and bring back the young man Absalom.”
- The Message - The king spoke to Joab. “All right, I’ll do it. Go and bring the young man Absalom back.”
- Christian Standard Bible - Then the king said to Joab, “I hereby grant this request. Go, bring back the young man Absalom.”
- New American Standard Bible - Then the king said to Joab, “Behold now, I will certainly do this thing; go then, bring back the young man Absalom.”
- New King James Version - And the king said to Joab, “All right, I have granted this thing. Go therefore, bring back the young man Absalom.”
- Amplified Bible - Then the king said to Joab, “Listen, I will most certainly do this thing; now go, bring back the young man Absalom.”
- American Standard Version - And the king said unto Joab, Behold now, I have done this thing: go therefore, bring the young man Absalom back.
- King James Version - And the king said unto Joab, Behold now, I have done this thing: go therefore, bring the young man Absalom again.
- New English Translation - Then the king said to Joab, “All right! I will do this thing! Go and bring back the young man Absalom!
- World English Bible - The king said to Joab, “Behold now, I have done this thing. Go therefore, and bring the young man Absalom back.”
- 新標點和合本 - 王對約押說:「我應允你這事。你可以去,把那少年人押沙龍帶回來。」
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 王對約押說:「看哪,我應允這事。你去,把那年輕人押沙龍帶回來。」
- 和合本2010(神版-繁體) - 王對約押說:「看哪,我應允這事。你去,把那年輕人押沙龍帶回來。」
- 當代譯本 - 於是,王對約押說:「我答應你的請求,你去把年輕的押沙龍帶回來吧。」
- 聖經新譯本 - 王對約押說:“看哪!這事我已經同意了。你去把那年輕人押沙龍帶回來吧!”
- 呂振中譯本 - 王對 約押 說:『看吧,這事我就作吧;你去,把青年人 押沙龍 帶回來。』
- 中文標準譯本 - 於是王對約押說:「看哪!我現在應允這事。你去把那年輕人押沙龍帶回來吧!」
- 現代標點和合本 - 王對約押說:「我應允你這事。你可以去,把那少年人押沙龍帶回來。」
- 文理和合譯本 - 王謂約押曰、我允此事、爾往、攜少者押沙龍以歸、
- 文理委辦譯本 - 王諭約押曰我今許爾、爾其往哉、召少者押沙龍以歸。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 王謂 約押 曰、我必行此事、 或作爾既行此事 可往召少者 押沙龍 歸、
- Nueva Versión Internacional - Entonces el rey llamó a Joab y le dijo: —Estoy de acuerdo. Anda, haz que regrese el joven Absalón.
- 현대인의 성경 - 그래서 왕은 요압을 불러 “좋다. 가서 압살롬을 데려오너라” 하였다.
- Новый Русский Перевод - Царь сказал Иоаву: – Хорошо, я сделаю это. Ступай, возврати юношу Авессалома.
- Восточный перевод - Царь сказал Иоаву: – Хорошо, я сделаю это. Ступай, возврати юношу Авессалома.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Царь сказал Иоаву: – Хорошо, я сделаю это. Ступай, возврати юношу Авессалома.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Царь сказал Иоаву: – Хорошо, я сделаю это. Ступай, возврати юношу Авессалома.
- La Bible du Semeur 2015 - Le roi alla donc parler à Joab et lui dit : J’ai décidé d’agir comme tu me l’as suggéré : Va chercher le jeune homme Absalom et ramène-le ici !
- リビングバイブル - そこで王はヨアブを呼び寄せ、「わかった。行って、アブシャロムを連れ戻して来なさい」と命じたのです。
- Nova Versão Internacional - Depois o rei disse a Joabe: “Muito bem, atenderei a esse pedido. Vá e traga de volta o jovem Absalão”.
- Hoffnung für alle - David ließ Joab zu sich rufen und sagte zu ihm: »Hör zu, ich will dir deinen Wunsch erfüllen. Lass meinen Sohn Absalom zurückholen!«
- Kinh Thánh Hiện Đại - Vua bảo Giô-áp: “Thôi được! Hãy đưa Áp-sa-lôm về đây.”
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - กษัตริย์จึงตรัสกับโยอาบว่า “ดีมาก เราจะทำตามนั้น จงไปรับตัวอับซาโลมชายหนุ่มคนนั้นกลับมาเถิด”
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แล้วกษัตริย์ก็กล่าวกับโยอาบว่า “เอาล่ะ เราอนุญาตให้ตามนี้ ไปพาชายหนุ่มอับซาโลมกลับมา”
交叉引用
- 撒母耳记上 14:39 - 我指着救以色列永生的耶和华起誓:就是我儿子约拿单犯了罪,他也必死!”但百姓中无一人回答他。
- 马可福音 6:26 - 王就甚忧愁,但因他所起的誓,又因同席的人,就不肯推辞,
- 撒母耳记下 14:11 - 妇人说:“愿王记念耶和华你的神,不许报血仇的人施行灭绝,恐怕他们灭绝我的儿子。”王说:“我指着永生的耶和华起誓:你的儿子连一根头发也不至落在地上。”