逐节对照
- Christian Standard Bible - Your servant thought: May the word of my lord the king bring relief, for my lord the king is able to discern the good and the bad like the angel of God. May the Lord your God be with you.”
- 新标点和合本 - 婢女又想,我主我王的话必安慰我;因为我主我王能辨别是非,如同 神的使者一样。惟愿耶和华你的 神与你同在!”
- 和合本2010(上帝版-简体) - 婢女想:‘我主我王的话必安慰我’;因为我主我王能辨别是非,如同上帝的使者一样。惟愿耶和华—你的上帝与你同在!”
- 和合本2010(神版-简体) - 婢女想:‘我主我王的话必安慰我’;因为我主我王能辨别是非,如同 神的使者一样。惟愿耶和华—你的 神与你同在!”
- 当代译本 - 婢女想,我主我王的话必能安慰我,因为我主我王就像上帝的天使一样能明辨是非。愿王的上帝耶和华常与王同在!”
- 圣经新译本 - 婢女又想:‘我主我王的话必能使我得安慰,因为我主我王像 神的使者一样,能分辨是非。愿耶和华你的 神与你同在。’”
- 中文标准译本 - 婢女想:‘唯愿我主我王的话带来安慰,因为我主我王明辨是非,就像神的使者那样。’愿耶和华你的神与你同在!”
- 现代标点和合本 - 婢女又想,我主我王的话必安慰我,因为我主我王能辨别是非,如同神的使者一样。唯愿耶和华你的神与你同在!”
- 和合本(拼音版) - 婢女又想,我主我王的话必安慰我,因为我主我王能辨别是非,如同上帝的使者一样。惟愿耶和华你的上帝与你同在。”
- New International Version - “And now your servant says, ‘May the word of my lord the king secure my inheritance, for my lord the king is like an angel of God in discerning good and evil. May the Lord your God be with you.’ ”
- New International Reader's Version - “So now I’m saying, ‘May what you have told me prevent that man from doing what he wants. You are like an angel of God. You know what is good and what is evil. May the Lord your God be with you.’ ”
- English Standard Version - And your servant thought, ‘The word of my lord the king will set me at rest,’ for my lord the king is like the angel of God to discern good and evil. The Lord your God be with you!”
- New Living Translation - Yes, my lord the king will give us peace of mind again.’ I know that you are like an angel of God in discerning good from evil. May the Lord your God be with you.”
- New American Standard Bible - Then your servant said, ‘Please let the word of my lord the king be comforting, for as the angel of God, so is my lord the king to discern good and evil. And may the Lord your God be with you.’ ”
- New King James Version - Your maidservant said, ‘The word of my lord the king will now be comforting; for as the angel of God, so is my lord the king in discerning good and evil. And may the Lord your God be with you.’ ”
- Amplified Bible - Then your maidservant said, ‘Please let the word of my lord the king be comforting, for my lord the king is as the angel of God to discern good and evil. May the Lord your God be with you.’ ”
- American Standard Version - Then thy handmaid said, Let, I pray thee, the word of my lord the king be comfortable; for as an angel of God, so is my lord the king to discern good and bad: and Jehovah thy God be with thee.
- King James Version - Then thine handmaid said, The word of my lord the king shall now be comfortable: for as an angel of God, so is my lord the king to discern good and bad: therefore the Lord thy God will be with thee.
- New English Translation - So your servant said, ‘May the word of my lord the king be my security, for my lord the king is like the angel of God when it comes to deciding between right and wrong! May the Lord your God be with you!’”
- World English Bible - Then your servant said, ‘Please let the word of my lord the king bring rest; for as an angel of God, so is my lord the king to discern good and bad. May Yahweh, your God, be with you.’”
- 新標點和合本 - 婢女又想,我主我王的話必安慰我;因為我主我王能辨別是非,如同神的使者一樣。惟願耶和華-你的神與你同在!」
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 婢女想:『我主我王的話必安慰我』;因為我主我王能辨別是非,如同上帝的使者一樣。惟願耶和華-你的上帝與你同在!」
- 和合本2010(神版-繁體) - 婢女想:『我主我王的話必安慰我』;因為我主我王能辨別是非,如同 神的使者一樣。惟願耶和華—你的 神與你同在!」
- 當代譯本 - 婢女想,我主我王的話必能安慰我,因為我主我王就像上帝的天使一樣能明辨是非。願王的上帝耶和華常與王同在!」
- 聖經新譯本 - 婢女又想:‘我主我王的話必能使我得安慰,因為我主我王像 神的使者一樣,能分辨是非。願耶和華你的 神與你同在。’”
- 呂振中譯本 - 婢女又 心裏 說:「我主 我 王的話必能使我達到安居之地」;因為上帝的使者怎麼樣,我主 我 王也怎麼樣:能聽出善惡來:惟願永恆主你的上帝與你同在。』
- 中文標準譯本 - 婢女想:『唯願我主我王的話帶來安慰,因為我主我王明辨是非,就像神的使者那樣。』願耶和華你的神與你同在!」
- 現代標點和合本 - 婢女又想,我主我王的話必安慰我,因為我主我王能辨別是非,如同神的使者一樣。唯願耶和華你的神與你同在!」
- 文理和合譯本 - 婢則曰、願我主我王之言慰我、蓋我主我王之辨是非、如上帝之使、願爾上帝耶和華偕爾、
- 文理委辦譯本 - 故婢曰、我主我王之言、致我慰藉、我主我王如上帝之使、辨其是非、望耶和華爾之上帝祐爾。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 婢亦思我主我王之言、必慰藉我、我主我王如天主之使者、明辨是非、願主爾之天主祐爾、 祐爾原文作偕爾
- Nueva Versión Internacional - »Pensé, además, que su palabra me traería alivio, pues Su Majestad es como un ángel de Dios, que sabe distinguir entre lo bueno y lo malo. ¡Que el Señor su Dios lo bendiga!»
- 현대인의 성경 - 그렇다. 왕은 우리에게 평안을 주실 것이다’ 하고 생각했기 때문입니다. 저는 대왕께서 하나님의 천사와 같아서 선악을 분별하실 수 있는 분이라고 믿고 있습니다. 아무쪼록 하나님께서 왕과 함께하시기를 바랍니다.”
- Новый Русский Перевод - И вот, твоя служанка говорит: «Пусть слово моего господина, царя, принесет мне покой, потому что господин мой царь, как ангел Божий, различающий между добром и злом . Пусть Господь, твой Бог, будет с тобой!»
- Восточный перевод - И вот твоя рабыня говорит: пусть слово господина моего царя принесёт мне покой, потому что господин мой царь, как ангел Всевышнего, различающий, что есть добро, а что зло. Пусть Вечный, твой Бог, будет с тобой!
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - И вот твоя рабыня говорит: пусть слово господина моего царя принесёт мне покой, потому что господин мой царь, как ангел Аллаха, различающий, что есть добро, а что зло. Пусть Вечный, твой Бог, будет с тобой!
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - И вот твоя рабыня говорит: пусть слово господина моего царя принесёт мне покой, потому что господин мой царь, как ангел Всевышнего, различающий, что есть добро, а что зло. Пусть Вечный, твой Бог, будет с тобой!
- La Bible du Semeur 2015 - Oui, je me suis dit que la parole du roi mon seigneur serait une parole d’apaisement, car mon seigneur le roi est comme un ange de Dieu pour discerner le bien et le mal. Que l’Eternel ton Dieu soit donc avec toi.
- リビングバイブル - そして安らかな生活を取り戻させてくださるだろう』と思ったのです。王様は神の使いのようなお方で、善悪を正しくお裁きになれると存じています。どうぞ、あなたの神、主があなたとともにおられますように。」
- Nova Versão Internacional - “E agora a tua serva diz: Traga-me descanso a decisão do rei, o meu senhor; pois o rei, meu senhor, é como um anjo de Deus, capaz de discernir entre o bem e o mal. Que o Senhor, o teu Deus, esteja contigo!”
- Hoffnung für alle - Wenn der König die Sache für mich in die Hand nimmt, so dachte ich, dann kann ich endlich wieder in Frieden leben. Denn du bist wie der Engel Gottes: Du kannst Recht und Unrecht unterscheiden. Der Herr, dein Gott, möge dir beistehen.«
- Kinh Thánh Hiện Đại - vì tôi nghĩ rằng vua có quyền đem lại bình an cho chúng tôi, và vua giống như thiên sứ của Đức Chúa Trời, phân biệt thiện ác. Cầu Chúa Hằng Hữu, Đức Chúa Trời của vua ở với vua.”
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - “และบัดนี้ผู้รับใช้ของฝ่าพระบาทขอทูลว่า ‘พระดำรัสของฝ่าพระบาททำให้หม่อมฉันสบายใจ เพราะฝ่าพระบาทเป็นเสมือนทูตของพระเจ้าที่แยกแยะความดีจากความชั่ว ขอพระยาห์เวห์พระเจ้าของฝ่าพระบาทสถิตกับฝ่าพระบาทเถิด’ ”
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - และผู้รับใช้ของท่านคิดในใจว่า ‘คำพูดของเจ้านายผู้เป็นกษัตริย์จะทำให้ข้าพเจ้าอุ่นใจ’ เพราะว่าเจ้านายผู้เป็นกษัตริย์เป็นดั่งทูตสวรรค์ของพระเจ้า ที่หยั่งรู้ความดีและความชั่ว ขอพระผู้เป็นเจ้า พระเจ้าของท่านจงอยู่กับท่านเถิด”
交叉引用
- 1 Kings 3:28 - All Israel heard about the judgment the king had given, and they stood in awe of the king because they saw that God’s wisdom was in him to carry out justice.
- Proverbs 29:5 - A person who flatters his neighbor spreads a net for his feet.
- Job 6:30 - Is there injustice on my tongue or can my palate not taste disaster?
- Proverbs 27:21 - As a crucible refines silver, and a smelter refines gold, so a person should refine his praise.
- 1 Corinthians 2:14 - But the person without the Spirit does not receive what comes from God’s Spirit, because it is foolishness to him; he is not able to understand it since it is evaluated spiritually.
- 1 Corinthians 2:15 - The spiritual person, however, can evaluate everything, and yet he himself cannot be evaluated by anyone.
- Hebrews 5:14 - But solid food is for the mature — for those whose senses have been trained to distinguish between good and evil.
- 1 Kings 3:9 - So give your servant a receptive heart to judge your people and to discern between good and evil. For who is able to judge this great people of yours?”
- 2 Samuel 14:20 - Joab your servant has done this to address the issue indirectly, but my lord has wisdom like the wisdom of the angel of God, knowing everything on earth.”
- 2 Samuel 19:27 - Ziba slandered your servant to my lord the king. But my lord the king is like the angel of God, so do whatever you think best.
- 1 Samuel 29:9 - Achish answered David, “I’m convinced that you are as reliable as an angel of God. But the Philistine commanders have said, ‘He must not go into battle with us.’