Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
14:12 NIV
逐节对照
  • New International Version - Then the woman said, “Let your servant speak a word to my lord the king.” “Speak,” he replied.
  • 新标点和合本 - 妇人说:“求我主我王容婢女再说一句话。”王说:“你说吧!”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 妇人说:“求我主我王容许婢女再说一句话。”王说:“你说吧!”
  • 和合本2010(神版-简体) - 妇人说:“求我主我王容许婢女再说一句话。”王说:“你说吧!”
  • 当代译本 - 妇人说:“求我主我王再容婢女说一句。”王说:“说吧!”
  • 圣经新译本 - 那妇人又说:“请允许婢女对我主我王再说一句话。”王说:“你说吧。”
  • 中文标准译本 - 妇人又说:“请让婢女对我主我王再说一句话。” 王说:“你说吧。”
  • 现代标点和合本 - 妇人说:“求我主我王容婢女再说一句话。”王说:“你说吧。”
  • 和合本(拼音版) - 妇人说:“求我主我王容婢女再说一句话。”王说:“你说吧!”
  • New International Reader's Version - Then the woman said, “King David, please let me say something else to you.” “Go ahead,” he replied.
  • English Standard Version - Then the woman said, “Please let your servant speak a word to my lord the king.” He said, “Speak.”
  • New Living Translation - “Please allow me to ask one more thing of my lord the king,” she said. “Go ahead and speak,” he responded.
  • The Message - Then she asked, “May I say one more thing to my master, the king?” He said, “Go ahead.”
  • Christian Standard Bible - Then the woman said, “Please, may your servant speak a word to my lord the king?” “Speak,” he replied.
  • New American Standard Bible - Then the woman said, “Please let your servant speak a word to my lord the king.” And he said, “Speak.”
  • New King James Version - Therefore the woman said, “Please, let your maidservant speak another word to my lord the king.” And he said, “Say on.”
  • Amplified Bible - Then the woman said, “Please let your maidservant speak one more word to my lord the king.” He said, “Speak.”
  • American Standard Version - Then the woman said, Let thy handmaid, I pray thee, speak a word unto my lord the king. And he said, Say on.
  • King James Version - Then the woman said, Let thine handmaid, I pray thee, speak one word unto my lord the king. And he said, Say on.
  • New English Translation - Then the woman said, “Please permit your servant to speak to my lord the king about another matter.” He replied, “Tell me.”
  • World English Bible - Then the woman said, “Please let your servant speak a word to my lord the king.” He said, “Say on.”
  • 新標點和合本 - 婦人說:「求我主我王容婢女再說一句話。」王說:「你說吧!」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 婦人說:「求我主我王容許婢女再說一句話。」王說:「你說吧!」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 婦人說:「求我主我王容許婢女再說一句話。」王說:「你說吧!」
  • 當代譯本 - 婦人說:「求我主我王再容婢女說一句。」王說:「說吧!」
  • 聖經新譯本 - 那婦人又說:“請允許婢女對我主我王再說一句話。”王說:“你說吧。”
  • 呂振中譯本 - 婦人說:『請容婢女對我主 我 王 再 說一句話』;王說:『你說吧。』
  • 中文標準譯本 - 婦人又說:「請讓婢女對我主我王再說一句話。」 王說:「你說吧。」
  • 現代標點和合本 - 婦人說:「求我主我王容婢女再說一句話。」王說:「你說吧。」
  • 文理和合譯本 - 婦曰、祈我主我王、容婦復進一詞、曰、其言之、
  • 文理委辦譯本 - 婦曰、我主我王歟、容婢復進一辭。曰、可。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 婦曰、求我主我王、容婢復進一言、曰、可言、
  • Nueva Versión Internacional - Pero la mujer siguió diciendo: —Permita Su Majestad a esta servidora suya decir algo más. —Habla.
  • 현대인의 성경 - “죄송합니다. 한마디만 더 말씀드려도 좋겠습니까?” “좋다. 말해 보아라.”
  • Новый Русский Перевод - Тогда женщина сказала: – Позволь твоей служанке сказать слово господину моему царю. – Говори, – ответил он.
  • Восточный перевод - Тогда женщина сказала: – Позволь твоей рабыне сказать слово господину моему царю. – Говори, – ответил он.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Тогда женщина сказала: – Позволь твоей рабыне сказать слово господину моему царю. – Говори, – ответил он.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Тогда женщина сказала: – Позволь твоей рабыне сказать слово господину моему царю. – Говори, – ответил он.
  • La Bible du Semeur 2015 - La femme reprit : Permettras-tu à ta servante de dire encore quelque chose à mon seigneur le roi ? – Parle ! lui dit-il.
  • リビングバイブル - 「どうぞ、もう一つだけ、お願いを聞いてください。」 「かまわぬ。言ってみなさい。」
  • Nova Versão Internacional - Disse-lhe ainda a mulher: “Permite que a tua serva fale mais uma coisa ao rei, meu senhor”. “Fale”, respondeu ele.
  • Hoffnung für alle - Die Frau fragte: »Nun habe ich noch etwas auf dem Herzen. Darf ich es vorbringen?« »Sprich!«, forderte David sie auf.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Đến đây, người đàn bà nói: “Xin vua cho tôi thưa thêm một lời.” Vua bảo: “Nói đi.”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - นางทูลว่า “โปรดทรงอนุญาตให้หม่อมฉันทูลสักคำ” ดาวิดตรัสตอบว่า “พูดมาเถิด”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - หญิง​นั้น​พูด​ว่า “โปรด​ให้​ข้าพเจ้า​พูด​อะไร​บาง​อย่าง​กับ​เจ้านาย​ผู้​เป็น​กษัตริย์​เถิด” ท่าน​กล่าว​ว่า “พูด​เถิด”
交叉引用
  • 1 Samuel 25:24 - She fell at his feet and said: “Pardon your servant, my lord, and let me speak to you; hear what your servant has to say.
  • Acts 26:1 - Then Agrippa said to Paul, “You have permission to speak for yourself.” So Paul motioned with his hand and began his defense:
  • Genesis 18:27 - Then Abraham spoke up again: “Now that I have been so bold as to speak to the Lord, though I am nothing but dust and ashes,
  • Genesis 44:18 - Then Judah went up to him and said: “Pardon your servant, my lord, let me speak a word to my lord. Do not be angry with your servant, though you are equal to Pharaoh himself.
  • Genesis 18:32 - Then he said, “May the Lord not be angry, but let me speak just once more. What if only ten can be found there?” He answered, “For the sake of ten, I will not destroy it.”
  • Jeremiah 12:1 - You are always righteous, Lord, when I bring a case before you. Yet I would speak with you about your justice: Why does the way of the wicked prosper? Why do all the faithless live at ease?
逐节对照交叉引用
  • New International Version - Then the woman said, “Let your servant speak a word to my lord the king.” “Speak,” he replied.
  • 新标点和合本 - 妇人说:“求我主我王容婢女再说一句话。”王说:“你说吧!”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 妇人说:“求我主我王容许婢女再说一句话。”王说:“你说吧!”
  • 和合本2010(神版-简体) - 妇人说:“求我主我王容许婢女再说一句话。”王说:“你说吧!”
  • 当代译本 - 妇人说:“求我主我王再容婢女说一句。”王说:“说吧!”
  • 圣经新译本 - 那妇人又说:“请允许婢女对我主我王再说一句话。”王说:“你说吧。”
  • 中文标准译本 - 妇人又说:“请让婢女对我主我王再说一句话。” 王说:“你说吧。”
  • 现代标点和合本 - 妇人说:“求我主我王容婢女再说一句话。”王说:“你说吧。”
  • 和合本(拼音版) - 妇人说:“求我主我王容婢女再说一句话。”王说:“你说吧!”
  • New International Reader's Version - Then the woman said, “King David, please let me say something else to you.” “Go ahead,” he replied.
  • English Standard Version - Then the woman said, “Please let your servant speak a word to my lord the king.” He said, “Speak.”
  • New Living Translation - “Please allow me to ask one more thing of my lord the king,” she said. “Go ahead and speak,” he responded.
  • The Message - Then she asked, “May I say one more thing to my master, the king?” He said, “Go ahead.”
  • Christian Standard Bible - Then the woman said, “Please, may your servant speak a word to my lord the king?” “Speak,” he replied.
  • New American Standard Bible - Then the woman said, “Please let your servant speak a word to my lord the king.” And he said, “Speak.”
  • New King James Version - Therefore the woman said, “Please, let your maidservant speak another word to my lord the king.” And he said, “Say on.”
  • Amplified Bible - Then the woman said, “Please let your maidservant speak one more word to my lord the king.” He said, “Speak.”
  • American Standard Version - Then the woman said, Let thy handmaid, I pray thee, speak a word unto my lord the king. And he said, Say on.
  • King James Version - Then the woman said, Let thine handmaid, I pray thee, speak one word unto my lord the king. And he said, Say on.
  • New English Translation - Then the woman said, “Please permit your servant to speak to my lord the king about another matter.” He replied, “Tell me.”
  • World English Bible - Then the woman said, “Please let your servant speak a word to my lord the king.” He said, “Say on.”
  • 新標點和合本 - 婦人說:「求我主我王容婢女再說一句話。」王說:「你說吧!」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 婦人說:「求我主我王容許婢女再說一句話。」王說:「你說吧!」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 婦人說:「求我主我王容許婢女再說一句話。」王說:「你說吧!」
  • 當代譯本 - 婦人說:「求我主我王再容婢女說一句。」王說:「說吧!」
  • 聖經新譯本 - 那婦人又說:“請允許婢女對我主我王再說一句話。”王說:“你說吧。”
  • 呂振中譯本 - 婦人說:『請容婢女對我主 我 王 再 說一句話』;王說:『你說吧。』
  • 中文標準譯本 - 婦人又說:「請讓婢女對我主我王再說一句話。」 王說:「你說吧。」
  • 現代標點和合本 - 婦人說:「求我主我王容婢女再說一句話。」王說:「你說吧。」
  • 文理和合譯本 - 婦曰、祈我主我王、容婦復進一詞、曰、其言之、
  • 文理委辦譯本 - 婦曰、我主我王歟、容婢復進一辭。曰、可。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 婦曰、求我主我王、容婢復進一言、曰、可言、
  • Nueva Versión Internacional - Pero la mujer siguió diciendo: —Permita Su Majestad a esta servidora suya decir algo más. —Habla.
  • 현대인의 성경 - “죄송합니다. 한마디만 더 말씀드려도 좋겠습니까?” “좋다. 말해 보아라.”
  • Новый Русский Перевод - Тогда женщина сказала: – Позволь твоей служанке сказать слово господину моему царю. – Говори, – ответил он.
  • Восточный перевод - Тогда женщина сказала: – Позволь твоей рабыне сказать слово господину моему царю. – Говори, – ответил он.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Тогда женщина сказала: – Позволь твоей рабыне сказать слово господину моему царю. – Говори, – ответил он.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Тогда женщина сказала: – Позволь твоей рабыне сказать слово господину моему царю. – Говори, – ответил он.
  • La Bible du Semeur 2015 - La femme reprit : Permettras-tu à ta servante de dire encore quelque chose à mon seigneur le roi ? – Parle ! lui dit-il.
  • リビングバイブル - 「どうぞ、もう一つだけ、お願いを聞いてください。」 「かまわぬ。言ってみなさい。」
  • Nova Versão Internacional - Disse-lhe ainda a mulher: “Permite que a tua serva fale mais uma coisa ao rei, meu senhor”. “Fale”, respondeu ele.
  • Hoffnung für alle - Die Frau fragte: »Nun habe ich noch etwas auf dem Herzen. Darf ich es vorbringen?« »Sprich!«, forderte David sie auf.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Đến đây, người đàn bà nói: “Xin vua cho tôi thưa thêm một lời.” Vua bảo: “Nói đi.”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - นางทูลว่า “โปรดทรงอนุญาตให้หม่อมฉันทูลสักคำ” ดาวิดตรัสตอบว่า “พูดมาเถิด”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - หญิง​นั้น​พูด​ว่า “โปรด​ให้​ข้าพเจ้า​พูด​อะไร​บาง​อย่าง​กับ​เจ้านาย​ผู้​เป็น​กษัตริย์​เถิด” ท่าน​กล่าว​ว่า “พูด​เถิด”
  • 1 Samuel 25:24 - She fell at his feet and said: “Pardon your servant, my lord, and let me speak to you; hear what your servant has to say.
  • Acts 26:1 - Then Agrippa said to Paul, “You have permission to speak for yourself.” So Paul motioned with his hand and began his defense:
  • Genesis 18:27 - Then Abraham spoke up again: “Now that I have been so bold as to speak to the Lord, though I am nothing but dust and ashes,
  • Genesis 44:18 - Then Judah went up to him and said: “Pardon your servant, my lord, let me speak a word to my lord. Do not be angry with your servant, though you are equal to Pharaoh himself.
  • Genesis 18:32 - Then he said, “May the Lord not be angry, but let me speak just once more. What if only ten can be found there?” He answered, “For the sake of ten, I will not destroy it.”
  • Jeremiah 12:1 - You are always righteous, Lord, when I bring a case before you. Yet I would speak with you about your justice: Why does the way of the wicked prosper? Why do all the faithless live at ease?
圣经
资源
计划
奉献