逐节对照
- Hoffnung für alle - Die Frau fragte: »Nun habe ich noch etwas auf dem Herzen. Darf ich es vorbringen?« »Sprich!«, forderte David sie auf.
- 新标点和合本 - 妇人说:“求我主我王容婢女再说一句话。”王说:“你说吧!”
- 和合本2010(上帝版-简体) - 妇人说:“求我主我王容许婢女再说一句话。”王说:“你说吧!”
- 和合本2010(神版-简体) - 妇人说:“求我主我王容许婢女再说一句话。”王说:“你说吧!”
- 当代译本 - 妇人说:“求我主我王再容婢女说一句。”王说:“说吧!”
- 圣经新译本 - 那妇人又说:“请允许婢女对我主我王再说一句话。”王说:“你说吧。”
- 中文标准译本 - 妇人又说:“请让婢女对我主我王再说一句话。” 王说:“你说吧。”
- 现代标点和合本 - 妇人说:“求我主我王容婢女再说一句话。”王说:“你说吧。”
- 和合本(拼音版) - 妇人说:“求我主我王容婢女再说一句话。”王说:“你说吧!”
- New International Version - Then the woman said, “Let your servant speak a word to my lord the king.” “Speak,” he replied.
- New International Reader's Version - Then the woman said, “King David, please let me say something else to you.” “Go ahead,” he replied.
- English Standard Version - Then the woman said, “Please let your servant speak a word to my lord the king.” He said, “Speak.”
- New Living Translation - “Please allow me to ask one more thing of my lord the king,” she said. “Go ahead and speak,” he responded.
- The Message - Then she asked, “May I say one more thing to my master, the king?” He said, “Go ahead.”
- Christian Standard Bible - Then the woman said, “Please, may your servant speak a word to my lord the king?” “Speak,” he replied.
- New American Standard Bible - Then the woman said, “Please let your servant speak a word to my lord the king.” And he said, “Speak.”
- New King James Version - Therefore the woman said, “Please, let your maidservant speak another word to my lord the king.” And he said, “Say on.”
- Amplified Bible - Then the woman said, “Please let your maidservant speak one more word to my lord the king.” He said, “Speak.”
- American Standard Version - Then the woman said, Let thy handmaid, I pray thee, speak a word unto my lord the king. And he said, Say on.
- King James Version - Then the woman said, Let thine handmaid, I pray thee, speak one word unto my lord the king. And he said, Say on.
- New English Translation - Then the woman said, “Please permit your servant to speak to my lord the king about another matter.” He replied, “Tell me.”
- World English Bible - Then the woman said, “Please let your servant speak a word to my lord the king.” He said, “Say on.”
- 新標點和合本 - 婦人說:「求我主我王容婢女再說一句話。」王說:「你說吧!」
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 婦人說:「求我主我王容許婢女再說一句話。」王說:「你說吧!」
- 和合本2010(神版-繁體) - 婦人說:「求我主我王容許婢女再說一句話。」王說:「你說吧!」
- 當代譯本 - 婦人說:「求我主我王再容婢女說一句。」王說:「說吧!」
- 聖經新譯本 - 那婦人又說:“請允許婢女對我主我王再說一句話。”王說:“你說吧。”
- 呂振中譯本 - 婦人說:『請容婢女對我主 我 王 再 說一句話』;王說:『你說吧。』
- 中文標準譯本 - 婦人又說:「請讓婢女對我主我王再說一句話。」 王說:「你說吧。」
- 現代標點和合本 - 婦人說:「求我主我王容婢女再說一句話。」王說:「你說吧。」
- 文理和合譯本 - 婦曰、祈我主我王、容婦復進一詞、曰、其言之、
- 文理委辦譯本 - 婦曰、我主我王歟、容婢復進一辭。曰、可。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 婦曰、求我主我王、容婢復進一言、曰、可言、
- Nueva Versión Internacional - Pero la mujer siguió diciendo: —Permita Su Majestad a esta servidora suya decir algo más. —Habla.
- 현대인의 성경 - “죄송합니다. 한마디만 더 말씀드려도 좋겠습니까?” “좋다. 말해 보아라.”
- Новый Русский Перевод - Тогда женщина сказала: – Позволь твоей служанке сказать слово господину моему царю. – Говори, – ответил он.
- Восточный перевод - Тогда женщина сказала: – Позволь твоей рабыне сказать слово господину моему царю. – Говори, – ответил он.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Тогда женщина сказала: – Позволь твоей рабыне сказать слово господину моему царю. – Говори, – ответил он.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Тогда женщина сказала: – Позволь твоей рабыне сказать слово господину моему царю. – Говори, – ответил он.
- La Bible du Semeur 2015 - La femme reprit : Permettras-tu à ta servante de dire encore quelque chose à mon seigneur le roi ? – Parle ! lui dit-il.
- リビングバイブル - 「どうぞ、もう一つだけ、お願いを聞いてください。」 「かまわぬ。言ってみなさい。」
- Nova Versão Internacional - Disse-lhe ainda a mulher: “Permite que a tua serva fale mais uma coisa ao rei, meu senhor”. “Fale”, respondeu ele.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Đến đây, người đàn bà nói: “Xin vua cho tôi thưa thêm một lời.” Vua bảo: “Nói đi.”
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - นางทูลว่า “โปรดทรงอนุญาตให้หม่อมฉันทูลสักคำ” ดาวิดตรัสตอบว่า “พูดมาเถิด”
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - หญิงนั้นพูดว่า “โปรดให้ข้าพเจ้าพูดอะไรบางอย่างกับเจ้านายผู้เป็นกษัตริย์เถิด” ท่านกล่าวว่า “พูดเถิด”
交叉引用
- Apostelgeschichte 26:1 - Nun sagte Agrippa zu Paulus: »Du darfst dich jetzt selbst verteidigen.« Paulus hob die Hand zum Gruß und begann:
- 1. Mose 18:27 - Abraham aber ließ nicht locker: »Ich habe es nun einmal gewagt, mich einzumischen, obwohl ich nur ein vergänglicher Mensch bin, nicht viel mehr als Staub und Asche.
- 1. Mose 44:18 - Da trat Juda vor und sagte: »Herr, bitte höre mich an! Ich weiß, dass man dir nicht widersprechen darf, weil du der Stellvertreter des Pharaos bist. Bitte werde nicht zornig, wenn ich es trotzdem wage!
- 1. Mose 18:32 - »Mein Herr«, sagte Abraham, »bitte werde nicht zornig, wenn ich zum Schluss noch einmal spreche: Was wirst du tun, wenn dort nur zehn unschuldige Menschen wohnen?« Wieder versprach Gott ihm: »Die zehn werden verschont bleiben und ebenso die ganze Stadt.«
- Jeremia 12:1 - Herr, wenn ich dich anklagte, dann würdest du am Ende ja doch recht behalten. Trotzdem will ich mit dir über deine Gerechtigkeit reden: Warum geht es den Menschen, die dich missachten, so gut? Warum leben alle, die dir untreu sind, in Ruhe und Frieden?