逐节对照
- 和合本2010(神版-简体) - 她玛上前去给他吃,他就拉住她玛,对她说:“我妹妹,你来与我同寝。”
- 新标点和合本 - 拿着饼上前给他吃,他便拉住他玛,说:“我妹妹,你来与我同寝。”
- 和合本2010(上帝版-简体) - 她玛上前去给他吃,他就拉住她玛,对她说:“我妹妹,你来与我同寝。”
- 当代译本 - 上前给他吃,暗嫩却抓住她,说:“妹妹,与我同寝吧!”
- 圣经新译本 - 他玛上到他面前,给他吃的时候,暗嫩却拉住她,对她说:“妹妹,来与我同寝吧!”
- 中文标准译本 - 上前来给他吃。他却抓住塔玛尔,对她说:“我的妹妹,来与我同睡吧!”
- 现代标点和合本 - 拿着饼上前给他吃,他便拉住她玛,说:“我妹妹,你来与我同寝。”
- 和合本(拼音版) - 拿着饼上前给他吃。他便拉住他玛,说:“我妹妹,你来与我同寝。”
- New International Version - But when she took it to him to eat, he grabbed her and said, “Come to bed with me, my sister.”
- New International Reader's Version - She took it to him so he could eat it. But he grabbed her. He said, “My sister, come to bed with me.”
- English Standard Version - But when she brought them near him to eat, he took hold of her and said to her, “Come, lie with me, my sister.”
- New Living Translation - But as she was feeding him, he grabbed her and demanded, “Come to bed with me, my darling sister.”
- Christian Standard Bible - When she brought them to him to eat, he grabbed her and said, “Come sleep with me, my sister!”
- New American Standard Bible - When she brought them to him to eat, he took hold of her and said to her, “Come, sleep with me, my sister.”
- New King James Version - Now when she had brought them to him to eat, he took hold of her and said to her, “Come, lie with me, my sister.”
- Amplified Bible - When she brought them to him to eat, he took hold of her and said, “Come, lie with me, my sister.”
- American Standard Version - And when she had brought them near unto him to eat, he took hold of her, and said unto her, Come, lie with me, my sister.
- King James Version - And when she had brought them unto him to eat, he took hold of her, and said unto her, Come lie with me, my sister.
- New English Translation - As she brought them to him to eat, he grabbed her and said to her, “Come on! Get in bed with me, my sister!”
- World English Bible - When she had brought them near to him to eat, he took hold of her, and said to her, “Come, lie with me, my sister!”
- 新標點和合本 - 拿着餅上前給他吃,他便拉住她瑪,說:「我妹妹,你來與我同寢。」
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 她瑪上前去給他吃,他就拉住她瑪,對她說:「我妹妹,你來與我同寢。」
- 和合本2010(神版-繁體) - 她瑪上前去給他吃,他就拉住她瑪,對她說:「我妹妹,你來與我同寢。」
- 當代譯本 - 上前給他吃,暗嫩卻抓住她,說:「妹妹,與我同寢吧!」
- 聖經新譯本 - 他瑪上到他面前,給他吃的時候,暗嫩卻拉住她,對她說:“妹妹,來與我同寢吧!”
- 呂振中譯本 - 她湊上前去要給他喫, 暗嫩 拉住 他瑪 ,對她說:『妹妹啊,來和我同寢吧。』
- 中文標準譯本 - 上前來給他吃。他卻抓住塔瑪爾,對她說:「我的妹妹,來與我同睡吧!」
- 現代標點和合本 - 拿著餅上前給他吃,他便拉住她瑪,說:「我妹妹,你來與我同寢。」
- 文理和合譯本 - 進而食之、暗嫩執之、曰、我妹與我同寢、
- 文理委辦譯本 - 既入、暗嫩摟之、曰、我妹與我偕寢。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 以餅予之食、 暗嫩 執之曰、我妹來、與我同寢、
- Nueva Versión Internacional - pero, cuando se le acercó para darle de comer, él la agarró por la fuerza y le dijo: —¡Ven, hermanita; acuéstate conmigo!
- 현대인의 성경 - 그러나 다말이 음식을 먹이려고 암논에게 가까이 갔을 때 그는 다말을 붙들고 자기 자리에 들 것을 강요하였다.
- Новый Русский Перевод - Но когда она поднесла их к нему, чтобы он поел, он схватил ее и сказал: – Сестра, иди, ложись со мной!
- Восточный перевод - Но когда она поднесла их к нему, чтобы он поел, он схватил её и сказал: – Сестра, иди, ложись со мной!
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Но когда она поднесла их к нему, чтобы он поел, он схватил её и сказал: – Сестра, иди, ложись со мной!
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Но когда она поднесла их к нему, чтобы он поел, он схватил её и сказал: – Сестра, иди, ложись со мной!
- La Bible du Semeur 2015 - Au moment où elle les lui présentait, il l’empoigna et lui dit : Viens, couche avec moi, ma sœur !
- リビングバイブル - ところが、目の前に近づいたタマルに、アムノンは、「さあ、タマル。おまえはぼくのものだ」と捕まえたのです。
- Nova Versão Internacional - Mas, quando ela se aproximou para servi-lo, ele a agarrou e disse: “Deite-se comigo, minha irmã”.
- Hoffnung für alle - Als sie ihm das Essen reichen wollte, packte er sie und sagte: »Komm, meine Schwester, leg dich doch zu mir!«
- Kinh Thánh Hiện Đại - Nhưng khi nàng đem bánh tới, Am-nôn nắm lấy nàng, nói: “Ngủ với anh.”
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แต่เมื่อเธอส่งอาหารให้ อัมโนนก็ยึดตัวเธอไว้และบอกว่า “มานอนกับพี่เถิด”
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แต่พอเธอนำขนมเข้าไปใกล้เพื่อให้รับประทาน เขาก็จับตัวเธอ และพูดว่า “น้องพี่ มานอนกับพี่เถิด”