逐节对照
- 环球圣经译本 - 大卫为孩子恳求 神;他彻底禁食,终夜披著粗毛布,躺在地上。
- 新标点和合本 - 所以大卫为这孩子恳求 神,而且禁食,进入内室,终夜躺在地上。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 大卫为这孩子恳求上帝。大卫刻苦禁食,到里面去,躺在地上过夜。
- 和合本2010(神版-简体) - 大卫为这孩子恳求 神。大卫刻苦禁食,到里面去,躺在地上过夜。
- 当代译本 - 大卫为这孩子向上帝哀求,并且禁食,他进到里面,整夜躺在地上。
- 圣经新译本 - 大卫为那孩子恳求 神,并且禁食。他进房里去,终夜躺在地上。
- 中文标准译本 - 大卫为孩子向神祈求,并且禁食,进了房躺在地上过夜。
- 现代标点和合本 - 所以大卫为这孩子恳求神,而且禁食,进入内室,终夜躺在地上。
- 和合本(拼音版) - 所以大卫为这孩子恳求上帝,而且禁食,进入内室,终夜躺在地上。
- New International Version - David pleaded with God for the child. He fasted and spent the nights lying in sackcloth on the ground.
- New International Reader's Version - David begged God to heal the child. David didn’t eat anything. He spent his nights lying on the ground. He put on the rough clothes people wear when they’re sad.
- English Standard Version - David therefore sought God on behalf of the child. And David fasted and went in and lay all night on the ground.
- New Living Translation - David begged God to spare the child. He went without food and lay all night on the bare ground.
- Christian Standard Bible - David pleaded with God for the boy. He fasted, went home, and spent the night lying on the ground.
- New American Standard Bible - David therefore pleaded with God for the child; and David fasted and went and lay all night on the ground.
- New King James Version - David therefore pleaded with God for the child, and David fasted and went in and lay all night on the ground.
- Amplified Bible - David therefore appealed to God for the child [to be healed]; and David fasted and went in and lay all night on the ground.
- American Standard Version - David therefore besought God for the child; and David fasted, and went in, and lay all night upon the earth.
- King James Version - David therefore besought God for the child; and David fasted, and went in, and lay all night upon the earth.
- New English Translation - Then David prayed to God for the child and fasted. He would even go and spend the night lying on the ground.
- World English Bible - David therefore begged God for the child; and David fasted, and went in, and lay all night on the ground.
- 新標點和合本 - 所以大衛為這孩子懇求神,而且禁食,進入內室,終夜躺在地上。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 大衛為這孩子懇求上帝。大衛刻苦禁食,到裏面去,躺在地上過夜。
- 和合本2010(神版-繁體) - 大衛為這孩子懇求 神。大衛刻苦禁食,到裏面去,躺在地上過夜。
- 當代譯本 - 大衛為這孩子向上帝哀求,並且禁食,他進到裡面,整夜躺在地上。
- 環球聖經譯本 - 大衛為孩子懇求 神;他徹底禁食,終夜披著粗毛布,躺在地上。
- 聖經新譯本 - 大衛為那孩子懇求 神,並且禁食。他進房裡去,終夜躺在地上。
- 呂振中譯本 - 大衛 就為這孩子求問上帝;苦苦地禁食,進入 內室 ,穿着麻布 ,躺在地上。
- 中文標準譯本 - 大衛為孩子向神祈求,並且禁食,進了房躺在地上過夜。
- 現代標點和合本 - 所以大衛為這孩子懇求神,而且禁食,進入內室,終夜躺在地上。
- 文理和合譯本 - 大衛為子祈禱上帝、禁食、入室終夜伏地、
- 文理委辦譯本 - 大闢緣子祈禱上帝、入內禁食、竟夕俯伏於地。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 大衛 為子祈禱天主、入內禁食、終夜臥於地、
- Nueva Versión Internacional - David se puso a rogar a Dios por él; ayunaba y pasaba las noches tirado en el suelo.
- 현대인의 성경 - 그러자 다윗은 자기 방으로 들어가서 그 아이를 살려 달라고 여호와께 빌며 금식하고 밤새도록 방바닥에 엎드려 있었다.
- Новый Русский Перевод - Давид молился Богу о ребенке. Он постился и проводил ночи в своей комнате лежа на земле.
- Восточный перевод - Давуд молился Всевышнему о ребёнке. Он постился и проводил ночи в своей комнате лёжа на земле.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Давуд молился Аллаху о ребёнке. Он постился и проводил ночи в своей комнате лёжа на земле.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Довуд молился Всевышнему о ребёнке. Он постился и проводил ночи в своей комнате лёжа на земле.
- La Bible du Semeur 2015 - Le roi implora Dieu en sa faveur, il s’imposa un jeûne et passa toute la nuit prostré à terre.
- リビングバイブル - ダビデはその子が助かるように願い求め、断食して、一晩中、主の前で地にひれ伏していました。
- Nova Versão Internacional - E Davi implorou a Deus em favor da criança. Ele jejuou e, entrando em casa, passou a noite deitado no chão.
- Hoffnung für alle - David zog sich zurück, um für seinen Sohn zu beten. Er fastete tagelang und schlief nachts auf dem Fußboden.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Đa-vít cầu xin Đức Chúa Trời chữa cho đứa bé. Vua nhịn ăn, suốt đêm nằm dưới đất.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ดาวิดทูลวิงวอนพระเจ้าเพื่อทารกนั้น ทรงอดพระกระยาหารและบรรทมอยู่ที่พื้นห้องประทับตลอดเวลาหลายคืน
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ดาวิดจึงอ้อนวอนพระเจ้าแทนบุตรนั้น ดาวิดอดอาหารและไปนอนบนพื้นดินตลอดทั้งคืน
- Thai KJV - ดาวิดก็ทรงอ้อนวอนต่อพระเจ้าเพื่อพระกุมารนั้น และดาวิดทรงอดพระกระยาหาร และเข้าไปบรรทมบนพื้นดินคืนยังรุ่ง
- พระคริสตธรรมคัมภีร์: ฉบับอ่านเข้าใจง่าย (ขจง) - ดาวิดอ้อนวอนต่อพระเจ้าเพื่อลูกของเขา เขาอดอาหารและเข้าไปในวังของเขา และนอนลงบนพื้นทั้งคืน
- onav - فَابْتَهَلَ دَاوُدُ إِلَى اللهِ مِنْ أَجْلِهِ، وَأَطَالَ الصِّيَامَ وَاعْتَصَمَ بِمُخْدَعِهِ وَافْتَرَشَ الأَرْضَ.
交叉引用
- 约珥书 2:12 - 耶和华宣告: “现在,虽然如此, 你们仍然可以禁食、哭泣、哀号, 全心归向我。”
- 约珥书 2:13 - 你们要撕裂心肠, 而不是撕裂衣裳。 要归向耶和华你们的 神, 因为他有恩典,有怜悯, 不轻易发怒, 有丰盛的忠诚之爱, 常常转意不降灾祸。
- 约珥书 2:14 - 说不定他会回心转意, 之后留下福分, 就是让你们可以献素祭和浇酒祭给耶和华你们的 神。
- 列王纪上 21:27 - 亚哈听见这些话,就撕裂衣服,披上粗毛布,禁食;他睡觉也披上粗毛布,又神色颓丧地行走。
- 以斯帖记 4:16 - “你要去召集书珊所有的犹太人,为我禁食,三天三夜不吃不喝;我和婢女也要这样禁食。然后我就违反法令进去见王,如果我得死,就死吧!”
- 以赛亚书 22:12 - 在那日,主万军之耶和华叫人哭泣哀号, 剃光头发,腰束粗毛布。
- 以赛亚书 26:16 - 耶和华啊,他们在困境中寻找你; 你管教他们, 他们就倾吐咒语。
- 约伯记 20:12 - 邪恶在他口中虽然甘甜, 他也要把邪恶藏在舌头底下。
- 约伯记 20:13 - 他虽然爱惜不舍, 含在口中。
- 约伯记 20:14 - 然而食物在他腹中却要变苦; 在他里面成为眼镜蛇的苦胆毒汁。
- 诗篇 50:15 - 在患难的日子你当呼求我, 我将搭救你,你就会尊崇我。
- 约拿书 3:9 - 说不定 神回心转意,不发烈怒,我们就不致灭亡。”
- 撒母耳记下 12:22 - 他回答:“孩子还活著的时候,我禁食哭泣,因为我想:‘说不定耶和华会怜悯我,让孩子可以活著。’
- 诗篇 69:10 - 我禁食哭泣, 却成为耻辱。
- 使徒行传 9:9 - 他三天甚么都看不见,不吃也不喝。
- 撒母耳记下 13:31 - 王立刻撕裂衣服,躺在地上,在旁侍立的所有臣仆也都撕裂衣服。