逐节对照
- 环球圣经译本 - 守丧期过了,大卫就派人去把拔诗芭接到宫中。她就成为大卫的妻子,并给大卫生了一个儿子。耶和华非常憎恶大卫所做的这事。
- 新标点和合本 - 哀哭的日子过了,大卫差人将她接到宫里,她就作了大卫的妻,给大卫生了一个儿子。但大卫所行的这事,耶和华甚不喜悦。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 居丧的日子过了,大卫派人把她接到宫里,她就作了大卫的妻子,给大卫生了一个儿子。但大卫做的这事,耶和华的眼中看为恶。
- 和合本2010(神版-简体) - 居丧的日子过了,大卫派人把她接到宫里,她就作了大卫的妻子,给大卫生了一个儿子。但大卫做的这事,耶和华的眼中看为恶。
- 当代译本 - 丧期过后,大卫便派人把她接进宫里,她就做了大卫的妻子,并给他生了个儿子。然而,大卫的所作所为令耶和华十分不悦。
- 圣经新译本 - 守丧期一过,大卫就派人去把拔示巴接到宫里,她就作了大卫的妻子,给大卫生了一个儿子。大卫所作的这事,耶和华看为恶。
- 中文标准译本 - 哀悼的日子过了,大卫派人去把她接到宫里,她就作了大卫的妻子,为他生了一个儿子。大卫所做的这事,在耶和华眼中看为恶。
- 现代标点和合本 - 哀哭的日子过了,大卫差人将她接到宫里,她就做了大卫的妻,给大卫生了一个儿子。但大卫所行的这事,耶和华甚不喜悦。
- 和合本(拼音版) - 哀哭的日子过了,大卫差人将她接到宫里,她就作了大卫的妻,给大卫生了一个儿子。但大卫所行的这事,耶和华甚不喜悦。
- New International Version - After the time of mourning was over, David had her brought to his house, and she became his wife and bore him a son. But the thing David had done displeased the Lord.
- New International Reader's Version - When her time of sadness was over, David had her brought to his house. She became his wife. And she had a son by him. But the Lord wasn’t pleased with what David had done.
- English Standard Version - And when the mourning was over, David sent and brought her to his house, and she became his wife and bore him a son. But the thing that David had done displeased the Lord.
- New Living Translation - When the period of mourning was over, David sent for her and brought her to the palace, and she became one of his wives. Then she gave birth to a son. But the Lord was displeased with what David had done.
- Christian Standard Bible - When the time of mourning ended, David had her brought to his house. She became his wife and bore him a son. However, the Lord considered what David had done to be evil.
- New American Standard Bible - When the time of mourning was over, David sent servants and had her brought to his house and she became his wife; then she bore him a son. But the thing that David had done was evil in the sight of the Lord.
- New King James Version - And when her mourning was over, David sent and brought her to his house, and she became his wife and bore him a son. But the thing that David had done displeased the Lord.
- Amplified Bible - And when the time of mourning was past, David sent word and had her brought to his house, and she became his wife and bore him a son. But the thing that David had done [with Bathsheba] was evil in the sight of the Lord.
- American Standard Version - And when the mourning was past, David sent and took her home to his house, and she became his wife, and bare him a son. But the thing that David had done displeased Jehovah.
- King James Version - And when the mourning was past, David sent and fetched her to his house, and she became his wife, and bare him a son. But the thing that David had done displeased the Lord.
- New English Translation - When the time of mourning passed, David had her brought to his palace. She became his wife and she bore him a son. But what David had done upset the Lord.
- World English Bible - When the mourning was past, David sent and took her home to his house, and she became his wife, and bore him a son. But the thing that David had done displeased Yahweh.
- 新標點和合本 - 哀哭的日子過了,大衛差人將她接到宮裏,她就作了大衛的妻,給大衛生了一個兒子。但大衛所行的這事,耶和華甚不喜悅。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 居喪的日子過了,大衛派人把她接到宮裏,她就作了大衛的妻子,給大衛生了一個兒子。但大衛做的這事,耶和華的眼中看為惡。
- 和合本2010(神版-繁體) - 居喪的日子過了,大衛派人把她接到宮裏,她就作了大衛的妻子,給大衛生了一個兒子。但大衛做的這事,耶和華的眼中看為惡。
- 當代譯本 - 喪期過後,大衛便派人把她接進宮裡,她就做了大衛的妻子,並給他生了個兒子。然而,大衛的所作所為令耶和華十分不悅。
- 環球聖經譯本 - 守喪期過了,大衛就派人去把拔詩芭接到宮中。她就成為大衛的妻子,並給大衛生了一個兒子。耶和華非常憎惡大衛所做的這事。
- 聖經新譯本 - 守喪期一過,大衛就派人去把拔示巴接到宮裡,她就作了大衛的妻子,給大衛生了一個兒子。大衛所作的這事,耶和華看為惡。
- 呂振中譯本 - 悲哭的日子過了, 大衛 打發人將她接到宮裏,她就作了 大衛 的妻子,給 大衛 生了一個兒子。 但是 大衛 所行的這事、在永恆主看來就是大壞事。
- 中文標準譯本 - 哀悼的日子過了,大衛派人去把她接到宮裡,她就作了大衛的妻子,為他生了一個兒子。大衛所做的這事,在耶和華眼中看為惡。
- 現代標點和合本 - 哀哭的日子過了,大衛差人將她接到宮裡,她就做了大衛的妻,給大衛生了一個兒子。但大衛所行的這事,耶和華甚不喜悅。
- 文理和合譯本 - 喪事既畢、大衛召之入宮、遂為其妻、因而生子、然大衛所為、耶和華不悅之、
- 文理委辦譯本 - 哀既止、大闢遣人、召之入宮、為妻生子、然大闢所為、耶和華不悅。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 哀哭日既畢、 大衛 遣人召之入宮、為 大衛 妻、從 大衛 生子、然 大衛 所為、主不悅之、
- Nueva Versión Internacional - Después del luto, David mandó que se la llevaran al palacio y la tomó por esposa. Con el tiempo, ella le dio un hijo. Sin embargo, lo que David había hecho le desagradó al Señor.
- 현대인의 성경 - 애도 기간이 끝나자 다윗은 사람을 보내 밧세바를 궁전으로 데려왔으며 그녀는 다윗의 아내가 되어 아들을 낳았다. 그러나 여호와께서는 다윗이 행한 일을 기쁘게 여기시지 않으셨다.
- Новый Русский Перевод - После того как время траура миновало, Давид привел ее в свой дом, она стала его женой и родила ему сына. Но то, что сделал Давид, не было угодно Господу.
- Восточный перевод - После того как время траура миновало, Давуд привёл её в свой дом, она стала его женой и родила ему сына. Но то, что сделал Давуд, не было угодно Вечному.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - После того как время траура миновало, Давуд привёл её в свой дом, она стала его женой и родила ему сына. Но то, что сделал Давуд, не было угодно Вечному.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - После того как время траура миновало, Довуд привёл её в свой дом, она стала его женой и родила ему сына. Но то, что сделал Довуд, не было угодно Вечному.
- La Bible du Semeur 2015 - Quand les jours de deuil furent passés, David l’envoya chercher et l’installa dans sa maison, elle devint sa femme et lui donna un fils. Mais ce que David avait fait déplut à l’Eternel.
- リビングバイブル - 喪が明けると、ダビデは彼女を妻として宮殿に迎え、彼女は男の子をもうけました。しかし、ダビデがしたことは主の御心にかないませんでした。
- Nova Versão Internacional - Passado o luto, Davi mandou que a trouxessem para o palácio; ela se tornou sua mulher e teve um filho dele. Mas o que Davi fez desagradou ao Senhor.
- Hoffnung für alle - Gleich nach der Trauerzeit ließ David sie zu sich in den Palast holen und heiratete sie. Bald darauf brachte sie einen Sohn zur Welt. Der Herr aber verabscheute, was David getan hatte.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Qua thời kỳ cư tang, Đa-vít rước Bát-sê-ba về cung, và cưới làm vợ. Nàng sinh một con trai. Tuy nhiên, việc Đa-vít đã làm là một điều ác trước mắt Chúa Hằng Hữu.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - และเมื่อครบกำหนดไว้ทุกข์ ดาวิดก็ส่งคนไปรับตัวนางมาเป็นมเหสี พระนางประสูติโอรสองค์หนึ่ง แต่องค์พระผู้เป็นเจ้าไม่พอพระทัยการกระทำของดาวิด
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ครั้นสิ้นการไว้อาลัยแล้ว ดาวิดให้คนไปพานางมาที่บ้านท่าน และนางก็ได้เป็นภรรยา และให้กำเนิดบุตรชายแก่ท่าน แต่พระผู้เป็นเจ้าไม่พอใจในสิ่งที่ดาวิดกระทำ
- Thai KJV - เมื่อสิ้นการไว้ทุกข์แล้วดาวิดก็ส่งคนไปให้พานางมาที่พระราชวัง และนางก็ได้เป็นมเหสีของพระองค์ ประสูติโอรสองค์หนึ่งให้พระองค์ แต่สิ่งซึ่งดาวิดทรงกระทำนั้นไม่เป็นที่พอพระทัยพระเยโฮวาห์
- พระคริสตธรรมคัมภีร์: ฉบับอ่านเข้าใจง่าย (ขจง) - หลังจากเสร็จสิ้นการไว้ทุกข์แล้ว ดาวิดให้นำตัวนางเข้ามาอยู่ในวัง และนางก็ได้เป็นเมียของเขาและคลอดลูกชายให้เขา แต่พระยาห์เวห์ไม่พอใจกับสิ่งที่ดาวิดได้ทำลงไปนั้น
- onav - وَحِينَ انْقَضَتْ فَتْرَةُ الْحِدَادِ، أَرْسَلَ دَاوُدُ وَأَحْضَرَهَا إِلَى الْقَصْرِ وَتَزَوَّجَهَا وَوَلَدَتِ ابْناً وَلَكِنَّ الرَّبَّ اسْتَاءَ مِنْ هَذَا الأَمْرِ الَّذِي ارْتَكَبَهُ دَاوُدُ.
交叉引用
- 撒母耳记下 5:13 - 大卫离开希伯仑后,在耶路撒冷又娶了一些妃嫔,又生了一些儿女。
- 撒母耳记下 5:14 - 他在耶路撒冷所生的儿子是:沙慕亚、朔巴、拿单、所罗门、
- 撒母耳记下 5:15 - 益辖、以利书亚、尼斐、雅非亚、
- 撒母耳记下 5:16 - 以利沙麻、以勒亚达、以利法列。
- 创世记 38:10 - 在耶和华眼中,俄南所做的是件恶事,所以耶和华也把他处死。
- 申命记 22:29 - 那和她睡了的人就要给那少女的父亲五十块银子,那少女要成为他的妻子,因为他污辱了她。他终生不能休弃她。
- 历代志上 21:7 - 神不喜悦这件事,所以他击打以色列人。
- 希伯来书 13:4 - 人人都应该尊重婚姻,婚床也不要玷污,因为 神一定审判淫乱和通奸的人。
- 撒母耳记下 3:2 - 大卫在希伯仑生了几个儿子: 长子暗嫩,是耶斯列人亚希暖所生;
- 撒母耳记下 3:3 - 次子基利押,是拿霸的遗孀果园镇人雅碧该所生; 三子押沙龙,是基述王塔迈的女儿玛迦的儿子;
- 撒母耳记下 3:4 - 四子亚多尼雅,是哈姬特的儿子; 五子示法提雅,是雅碧黛的儿子;
- 撒母耳记下 3:5 - 六子以特念,是大卫的妻子伊珂拉所生。 以上是大卫在希伯仑所生的儿子。
- 诗篇 5:6 - 你要消灭说谎话的人; 杀人流血和诡诈的人,耶和华都憎恶。
- 诗篇 51:4 - 我犯了罪,干犯的唯独是你; 我做了你视为恶的事。 因此你宣判的时候显为公义, 审判的时候显为清正。
- 诗篇 51:5 - 的确,我在罪恶里出生, 在我母亲怀我的时候,就有了罪!
- 撒母耳记下 12:9 - 你为甚么藐视耶和华的话,做他视为恶的事呢?你用刀击杀赫特人乌利亚;他的妻子,你夺来给自己做妻子!你借亚扪人的刀杀了他!