逐节对照
- Christian Standard Bible - Then the messenger left. When he arrived, he reported to David all that Joab had sent him to tell.
- 新标点和合本 - 使者起身,来见大卫,照着约押所吩咐他的话奏告大卫。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 使者就去,照着约押所吩咐的一切话来奏告大卫。
- 和合本2010(神版-简体) - 使者就去,照着约押所吩咐的一切话来奏告大卫。
- 当代译本 - 于是,信使前来见大卫,照约押的吩咐向大卫禀告。
- 圣经新译本 - 于是那使者去了;他一来到,就把约押差遣他所要说的一切都报告了大卫。
- 中文标准译本 - 那使者就去了。 使者到达后,把约押派他来说的一切都报告给大卫。
- 现代标点和合本 - 使者起身,来见大卫,照着约押所吩咐他的话奏告大卫。
- 和合本(拼音版) - 使者起身,来见大卫,照着约押所吩咐他的话奏告大卫。
- New International Version - The messenger set out, and when he arrived he told David everything Joab had sent him to say.
- New International Reader's Version - The messenger started out for Jerusalem. When he arrived there, he told David everything Joab had sent him to say.
- English Standard Version - So the messenger went and came and told David all that Joab had sent him to tell.
- New Living Translation - So the messenger went to Jerusalem and gave a complete report to David.
- The Message - Joab’s messenger arrived in Jerusalem and gave the king a full report. He said, “The enemy was too much for us. They advanced on us in the open field, and we pushed them back to the city gate. But then arrows came hot and heavy on us from the city wall, and eighteen of the king’s soldiers died.”
- New American Standard Bible - So the messenger departed and came and reported to David everything that Joab had sent him to tell.
- New King James Version - So the messenger went, and came and told David all that Joab had sent by him.
- Amplified Bible - So the messenger left, and he came and told David everything that Joab had sent him to report.
- American Standard Version - So the messenger went, and came and showed David all that Joab had sent him for.
- King James Version - So the messenger went, and came and shewed David all that Joab had sent him for.
- New English Translation - So the messenger departed. When he arrived, he informed David of all the news that Joab had sent with him.
- World English Bible - So the messenger went, and came and showed David all that Joab had sent him for.
- 新標點和合本 - 使者起身,來見大衛,照着約押所吩咐他的話奏告大衛。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 使者就去,照着約押所吩咐的一切話來奏告大衛。
- 和合本2010(神版-繁體) - 使者就去,照着約押所吩咐的一切話來奏告大衛。
- 當代譯本 - 於是,信使前來見大衛,照約押的吩咐向大衛稟告。
- 聖經新譯本 - 於是那使者去了;他一來到,就把約押差遣他所要說的一切都報告了大衛。
- 呂振中譯本 - 使者就走,來見 大衛 ,將 約押 所差他 說 的 話 告訴了 大衛 ; 大衛 很惱怒 約押 ,就對使者說:『你們為甚麼挨近城交戰呢?豈不知你們會由城牆上 的作戰 而受傷麼?從前擊死了 耶路巴力 的兒子 亞比米勒 的是誰呢?豈不是一個婦人從城牆上丟下一塊上磨石來、打在他身上,他就死在 提備斯 麼?你們為甚麼挨近城牆呢 ?』
- 中文標準譯本 - 那使者就去了。 使者到達後,把約押派他來說的一切都報告給大衛。
- 現代標點和合本 - 使者起身,來見大衛,照著約押所吩咐他的話奏告大衛。
- 文理和合譯本 - 使者遂行、見大衛、以約押所命告之、
- 文理委辦譯本 - 使者至、以約押言告大闢、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 使者至 大衛 前、以 約押 所命之言、告 大衛 、
- Nueva Versión Internacional - El mensajero partió, y al llegar le contó a David todo lo que Joab le había mandado decir.
- 현대인의 성경 - 그래서 요압의 전령은 예루살렘에 와서 다윗에게 이렇게 말하였다.
- Новый Русский Перевод - Вестник пустился в путь и, когда прибыл, передал Давиду все, с чем послал его Иоав.
- Восточный перевод - Вестник пустился в путь и, когда прибыл, передал Давуду всё, с чем послал его Иоав.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Вестник пустился в путь и, когда прибыл, передал Давуду всё, с чем послал его Иоав.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Вестник пустился в путь и, когда прибыл, передал Довуду всё, с чем послал его Иоав.
- La Bible du Semeur 2015 - Le messager partit et alla rapporter à David tout ce que Joab l’avait chargé de lui dire.
- リビングバイブル - 使者はエルサレムに着くと、ダビデに報告しました。
- Nova Versão Internacional - O mensageiro partiu e, ao chegar, contou a Davi tudo o que Joabe lhe havia mandado falar,
- Hoffnung für alle - Der Bote machte sich auf den Weg und ging in Jerusalem sofort zum König. Er richtete David alles aus, was Joab ihm aufgetragen hatte.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Vậy, người ấy theo lời Giô-áp dặn, báo mọi việc cho Đa-vít.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ผู้สื่อสารจึงเดินทางมาเข้าเฝ้า และกราบทูลดาวิดตามที่โยอาบสั่งทุกอย่าง
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ดังนั้น ผู้ส่งข่าวก็ไปส่งข่าวแก่ดาวิดถึงทุกสิ่งที่โยอาบสั่งให้เขาพูด
交叉引用
暂无数据信息