逐节对照
- 环球圣经译本 - 约押监视那城,知道哪里有强悍的敌军,就派乌利亚到那里去。
- 新标点和合本 - 约押围城的时候,知道敌人那里有勇士,便将乌利亚派在那里。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 约押侦察城的时候,知道敌人哪里有勇士,就派乌利亚到那地方。
- 和合本2010(神版-简体) - 约押侦察城的时候,知道敌人哪里有勇士,就派乌利亚到那地方。
- 当代译本 - 于是约押围攻城池时,便派乌利亚到他知道的最强悍的敌人那里。
- 圣经新译本 - 那时,约押正在围城,他知道哪里有强悍的守军,就派乌利亚到那里去。
- 中文标准译本 - 那时约押正在围攻敌城,他就把乌利亚安排到他所知道敌兵最强的地方。
- 现代标点和合本 - 约押围城的时候,知道敌人那里有勇士,便将乌利亚派在那里。
- 和合本(拼音版) - 约押围城的时候,知道敌人那里有勇士,便将乌利亚派在那里。
- New International Version - So while Joab had the city under siege, he put Uriah at a place where he knew the strongest defenders were.
- New International Reader's Version - So Joab attacked the city. He put Uriah at a place where he knew the strongest enemy fighters were.
- English Standard Version - And as Joab was besieging the city, he assigned Uriah to the place where he knew there were valiant men.
- New Living Translation - So Joab assigned Uriah to a spot close to the city wall where he knew the enemy’s strongest men were fighting.
- The Message - So Joab, holding the city under siege, put Uriah in a place where he knew there were fierce enemy fighters. When the city’s defenders came out to fight Joab, some of David’s soldiers were killed, including Uriah the Hittite.
- Christian Standard Bible - When Joab was besieging the city, he put Uriah in the place where he knew the best enemy soldiers were.
- New American Standard Bible - So it was as Joab kept watch on the city, that he stationed Uriah at the place where he knew there were valiant men.
- New King James Version - So it was, while Joab besieged the city, that he assigned Uriah to a place where he knew there were valiant men.
- Amplified Bible - So it happened that as Joab was besieging the city, he assigned Uriah to the place where he knew the [enemy’s] valiant men were positioned.
- American Standard Version - And it came to pass, when Joab kept watch upon the city, that he assigned Uriah unto the place where he knew that valiant men were.
- King James Version - And it came to pass, when Joab observed the city, that he assigned Uriah unto a place where he knew that valiant men were.
- New English Translation - So as Joab kept watch on the city, he stationed Uriah at the place where he knew the best enemy soldiers were.
- World English Bible - When Joab kept watch on the city, he assigned Uriah to the place where he knew that valiant men were.
- 新標點和合本 - 約押圍城的時候,知道敵人那裏有勇士,便將烏利亞派在那裏。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 約押偵察城的時候,知道敵人哪裏有勇士,就派烏利亞到那地方。
- 和合本2010(神版-繁體) - 約押偵察城的時候,知道敵人哪裏有勇士,就派烏利亞到那地方。
- 當代譯本 - 於是約押圍攻城池時,便派烏利亞到他知道的最強悍的敵人那裡。
- 環球聖經譯本 - 約押監視那城,知道哪裡有強悍的敵軍,就派烏利亞到那裡去。
- 聖經新譯本 - 那時,約押正在圍城,他知道哪裡有強悍的守軍,就派烏利亞到那裡去。
- 呂振中譯本 - 當圍守那城的時候、 約押 知道哪裏有大力氣的人,便將 烏利亞 配置在哪裏。
- 中文標準譯本 - 那時約押正在圍攻敵城,他就把烏利亞安排到他所知道敵兵最強的地方。
- 現代標點和合本 - 約押圍城的時候,知道敵人那裡有勇士,便將烏利亞派在那裡。
- 文理和合譯本 - 約押窺城、知敵勇士所在、則委烏利亞於彼、
- 文理委辦譯本 - 約押攻城、知敵勁旅之所在、而使烏利亞與戰、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 約押 圍城時、知敵有精兵之處、則命 烏利亞 往戰、
- Nueva Versión Internacional - Por tanto, cuando Joab ya había sitiado la ciudad, puso a Urías donde sabía que estaban los defensores más aguerridos.
- 현대인의 성경 - 그래서 요압은 적군의 성을 포위 공격할 때 적의 가장 강한 반격이 예상되는 지점에 우리아를 배치시켰다.
- Новый Русский Перевод - Когда Иоав осаждал город, он поставил Урию там, где, как он знал, были самые сильные защитники.
- Восточный перевод - И когда Иоав осаждал город, он поставил Урию там, где, как он знал, были самые сильные защитники.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - И когда Иоав осаждал город, он поставил Урию там, где, как он знал, были самые сильные защитники.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - И когда Иоав осаждал город, он поставил Урию там, где, как он знал, были самые сильные защитники.
- La Bible du Semeur 2015 - Comme Joab faisait le siège de la ville, il plaça Urie à l’endroit qu’il savait gardé par des soldats ennemis très valeureux.
- リビングバイブル - ヨアブはウリヤを、包囲中の町の最前線に送り込みました。町を守っていたのは、敵の中でもえり抜きの兵だと知っていたのです。
- Nova Versão Internacional - Como Joabe tinha cercado a cidade, colocou Urias no lugar onde sabia que os inimigos eram mais fortes.
- Hoffnung für alle - Joab hatte die Feinde in der belagerten Stadt schon länger beobachtet, und so wusste er, wo ihre gefährlichsten Leute standen. Genau dort setzte er Uria ein.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Vậy trong lúc vây thành, Giô-áp xếp U-ri vào nơi có thành phần giữ thành mạnh nhất.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ขณะล้อมเมืองอยู่ โยอาบจึงมอบหมายให้อุรียาห์ไปยังตำแหน่งที่รู้ว่าศัตรูเข้มแข็งที่สุด
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ในขณะที่โยอาบกำลังล้อมเมือง เขาบอกอุรียาห์ให้ไปอยู่ในตำแหน่งที่เขารู้ว่ามีชายผู้กล้าหาญสู้ต่อต้านอยู่
- Thai KJV - อยู่มาเมื่อโยอาบกำลังเฝ้าล้อมเมืองอยู่ ท่านจึงกำหนดให้อุรีอาห์ไปรบตรงที่ที่ท่านทราบว่ามีทหารเข้มแข็งมาก
- พระคริสตธรรมคัมภีร์: ฉบับอ่านเข้าใจง่าย (ขจง) - ดังนั้น ขณะที่โยอาบยังล้อมเมืองอยู่ เขาได้ส่งอุรียาห์ไปในสถานที่ที่เขารู้ว่าเป็นจุดที่มีการป้องกันเข้มแข็งที่สุด
- onav - فَعَيَّنَ يُوآبُ أُورِيَّا فِي أَثْنَاءِ مُحَاصَرَةِ الْمَدِينَةِ، فِي أَشَدِّ جَبْهَاتِ الْقِتَالِ ضَرَاوَةً، حَيْثُ احْتَشَدَ أَبْطَالُ الأَعْدَاءِ.
交叉引用
- 列王纪上 21:12 - 他们宣告禁食,让拿伯特坐在民间的首席。
- 列王纪上 21:13 - 两个流氓来坐在拿伯特对面,当众作证控告拿伯特,说:“拿伯特曾经诅咒 神和君王。”众人就把拿伯特拉出城外,用石头打死他。
- 列王纪上 21:14 - 他们派人去见耶洗碧,说:“拿伯特已经被人用石头打死了。”
- 何西阿书 5:11 - 以法莲被欺凌,被自己的审判压碎; 因为他们甘心听命于人。
- 列王纪下 10:6 - 于是耶户写第二封信给他们,说:“你们如果归顺我,听从我的话,就要在明天这个时候,拿著你们主人儿子们的首级,到耶斯列来见我。”那时,王的七十个儿子住在城中抚养他们的尊贵人家中。
- 使徒行传 5:29 - 彼得和众使徒回答:“我们必须服从 神而不服从人。
- 撒母耳记下 11:21 - 从前是谁杀死耶路比设的儿子亚比米勒呢?是一个妇人!这妇人从城墙上把一块上磨石抛在他头上,他就死在提备斯。你们为甚么靠城墙那么近呢?’你就回答:‘陛下的臣仆赫特人乌利亚也死了。’”
- 列王纪上 2:31 - 王对比拿雅说:“你就照著约押所说的话去做吧!杀死他,把他葬了,好从我和我的父家除去约押杀害无辜人的血债。
- 列王纪上 2:32 - 耶和华要让约押自己承担这血债,因为他在我的父亲大卫毫不知情的时候,击杀了两个比他公义良善的人,就是用刀杀了尼珥的儿子以色列的元帅押尼珥,以及益帖的儿子犹大的元帅亚玛撒。
- 列王纪上 2:33 - 愿他们的血债由约押和他的后裔承担,直到永远;但大卫和他的后裔,以及他的王朝王位却要从耶和华那里得享平安,直到永远。”
- 列王纪上 2:34 - 于是耶和雅达的儿子比拿雅上去击杀他,把他杀死,葬在荒野约押自己的家中。
- 列王纪上 2:5 - “你自己也晓得慈露雅的儿子约押对我所做的事,就是对以色列的两个元帅,尼珥的儿子押尼珥和益帖的儿子亚玛撒所做的事:他杀了他们,在太平的时候杀人流血,像战争时那样,把战争的血染在他的腰带和鞋子上。
- 撒母耳记下 3:27 - 押尼珥回到希伯仑,约押就把他带到城门中间,要与他密谈。约押在那里刺透他的肚子,他就死了。这样,约押为弟弟亚撒黑报了血仇。
- 箴言 29:12 - 如果掌权者听信谎言, 所有服侍他的人就都会是坏人。
- 撒母耳记下 20:9 - 约押对亚玛撒说:“我的兄弟,你好吗?”然后用右手握住亚玛撒的胡子去亲吻他。
- 撒母耳记下 20:10 - 亚玛撒没有防备约押手中的刀,约押把刀刺进他的肚子,他的肠子就流在地上。不用再刺,亚玛撒就已经死了。 约押和弟弟亚比筛继续追赶比基利的儿子示巴。
- 撒母耳记上 22:17 - 王就对站在身边的侍卫说:“过去,把耶和华的祭司杀死!他们与大卫携手,知道大卫逃跑也不通知我!”但王的臣仆不愿下手杀耶和华的祭司。
- 撒母耳记上 22:18 - 于是王对多益说:“你过去杀那些祭司吧!”伊东人多益就过去杀那些祭司。那一天,他杀死了八十五个穿细麻布以弗得的人。
- 撒母耳记上 22:19 - 祭司城挪伯的人,无论男或女,孩童或乳儿,他都用刀杀掉;还有牛驴和羊,他也都用刀杀掉。