Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
10:3 和合本2010
逐节对照
  • 和合本2010(神版-简体) - 亚扪人的领袖对他们的主哈嫩说:“大卫派人来安慰你,你看他是要尊敬你父亲吗?大卫派臣仆到你这里,不是为了要窥探侦察,而倾覆这城吗?”
  • 新标点和合本 - 但亚扪人的首领对他们的主哈嫩说:“大卫差人来安慰你,你想他是尊敬你父亲吗?他差臣仆来不是详察窥探、要倾覆这城吗?”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 亚扪人的领袖对他们的主哈嫩说:“大卫派人来安慰你,你看他是要尊敬你父亲吗?大卫派臣仆到你这里,不是为了要窥探侦察,而倾覆这城吗?”
  • 当代译本 - 亚扪的官长却对哈嫩说:“大卫派人来安慰你,你以为他是来吊唁你父亲吗?他派臣仆来见你,不过是要探听虚实,想摧毁这城。”
  • 圣经新译本 - 亚扪人的众领袖对他们的主哈嫩说:“大卫差派这些慰问的人到你这里来,你以为他是尊敬你父亲吗?他派遣臣仆到你这里来,不是为了要窥探这城,侦察清楚,然后把城倾覆吗?”
  • 中文标准译本 - 但亚扪人的首领对他们的主哈嫩说:“你以为大卫是尊敬你父亲,所以派人来安慰你吗?大卫派遣臣仆来见你,难道不是为了探查这城,好窥探、倾覆它吗?”
  • 现代标点和合本 - 但亚扪人的首领对他们的主哈嫩说:“大卫差人来安慰你,你想他是尊敬你父亲吗?他差臣仆来不是详察窥探,要倾覆这城吗?”
  • 和合本(拼音版) - 但亚扪人的首领对他们的主哈嫩说:“大卫差人来安慰你,你想他是尊敬你父亲吗?他差臣仆来不是详察窥探,要倾覆这城吗?”
  • New International Version - the Ammonite commanders said to Hanun their lord, “Do you think David is honoring your father by sending envoys to you to express sympathy? Hasn’t David sent them to you only to explore the city and spy it out and overthrow it?”
  • New International Reader's Version - The Ammonite commanders spoke to their master Hanun. They said, “David has sent messengers to tell you he is sad. They say he wants to honor your father. But the real reason they’ve come is to look the city over. They want to destroy it.”
  • English Standard Version - But the princes of the Ammonites said to Hanun their lord, “Do you think, because David has sent comforters to you, that he is honoring your father? Has not David sent his servants to you to search the city and to spy it out and to overthrow it?”
  • New Living Translation - the Ammonite commanders said to Hanun, their master, “Do you really think these men are coming here to honor your father? No! David has sent them to spy out the city so they can come in and conquer it!”
  • Christian Standard Bible - the Ammonite leaders said to Hanun their lord, “Just because David has sent men with condolences for you, do you really believe he’s showing respect for your father? Instead, hasn’t David sent his emissaries in order to scout out the city, spy on it, and demolish it?”
  • New American Standard Bible - the commanders of the Ammonites said to their lord Hanun, “ Do you think that David is simply honoring your father since he has sent you servants to console you? Has David not sent his servants to you in order to explore the city, to spy it out and overthrow it?”
  • New King James Version - And the princes of the people of Ammon said to Hanun their lord, “Do you think that David really honors your father because he has sent comforters to you? Has David not rather sent his servants to you to search the city, to spy it out, and to overthrow it?”
  • Amplified Bible - But the princes of the Ammonites [were suspicious and] said to Hanun their lord, “Do you think that David is honoring your father because he has sent comforters to you? Has David not sent his servants to you in order to search the city, to spy it out and overthrow it?”
  • American Standard Version - But the princes of the children of Ammon said unto Hanun their lord, Thinkest thou that David doth honor thy father, in that he hath sent comforters unto thee? hath not David sent his servants unto thee to search the city, and to spy it out, and to overthrow it?
  • King James Version - And the princes of the children of Ammon said unto Hanun their lord, Thinkest thou that David doth honour thy father, that he hath sent comforters unto thee? hath not David rather sent his servants unto thee, to search the city, and to spy it out, and to overthrow it?
  • New English Translation - the Ammonite officials said to their lord Hanun, “Do you really think David is trying to honor your father by sending these messengers to express his sympathy? No, David has sent his servants to you to get information about the city and spy on it so they can overthrow it!”
  • World English Bible - But the princes of the children of Ammon said to Hanun their lord, “Do you think that David honors your father, in that he has sent comforters to you? Hasn’t David sent his servants to you to search the city, to spy it out, and to overthrow it?”
  • 新標點和合本 - 但亞捫人的首領對他們的主哈嫩說:「大衛差人來安慰你,你想他是尊敬你父親嗎?他差臣僕來不是詳察窺探、要傾覆這城嗎?」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 亞捫人的領袖對他們的主哈嫩說:「大衛派人來安慰你,你看他是要尊敬你父親嗎?大衛派臣僕到你這裏,不是為了要窺探偵察,而傾覆這城嗎?」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 亞捫人的領袖對他們的主哈嫩說:「大衛派人來安慰你,你看他是要尊敬你父親嗎?大衛派臣僕到你這裏,不是為了要窺探偵察,而傾覆這城嗎?」
  • 當代譯本 - 亞捫的官長卻對哈嫩說:「大衛派人來安慰你,你以為他是來弔唁你父親嗎?他派臣僕來見你,不過是要探聽虛實,想摧毀這城。」
  • 聖經新譯本 - 亞捫人的眾領袖對他們的主哈嫩說:“大衛差派這些慰問的人到你這裡來,你以為他是尊敬你父親嗎?他派遣臣僕到你這裡來,不是為了要窺探這城,偵察清楚,然後把城傾覆嗎?”
  • 呂振中譯本 - 但是 亞捫 人的首領對他們的主上 哈嫩 說:『 大衛 差遣慰問者到你這裏來,你看、他是敬重你父親麼? 大衛 差遣他的臣僕到你這裏來、豈不是要窺察偵探、來傾覆這城麼?』
  • 中文標準譯本 - 但亞捫人的首領對他們的主哈嫩說:「你以為大衛是尊敬你父親,所以派人來安慰你嗎?大衛派遣臣僕來見你,難道不是為了探查這城,好窺探、傾覆它嗎?」
  • 現代標點和合本 - 但亞捫人的首領對他們的主哈嫩說:「大衛差人來安慰你,你想他是尊敬你父親嗎?他差臣僕來不是詳察窺探,要傾覆這城嗎?」
  • 文理和合譯本 - 亞捫族之牧伯謂其主哈嫩曰、大衛遣唁者詣爾、爾意大衛果敬爾父乎、大衛遣僕詣爾、詎非窺察此城、而傾之耶、
  • 文理委辦譯本 - 亞捫族諸伯、告其主哈嫩曰、爾謂大闢唁爾父喪、其意豈在尊崇乎、蓋遣其臣僕。欲詳察我邑、而使我敗亡耳。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 亞捫 人之侯伯、謂其主王 哈嫩 曰、 大衛 遣使唁王、王以為 大衛 果敬王父乎、彼遣其臣僕見王、乃欲窺探我城、以傾毀之、
  • Nueva Versión Internacional - los jefes de ese pueblo aconsejaron a Janún, su rey: «¿Y acaso cree Su Majestad que David ha enviado a estos mensajeros solo para darle el pésame, y porque quiere honrar a su padre? ¿No será más bien que los ha enviado a explorar y espiar la ciudad para luego destruirla?»
  • 현대인의 성경 - 하눈의 신하들이 그에게 말하였다. “다윗이 이 조문객들을 보낸 것이 왕의 부친을 공경해서라고 생각하십니까? 아닙니다! 그는 우리 동태를 살펴 이 성을 함락시키려고 이들을 보낸 것이 틀림없습니다.”
  • Новый Русский Перевод - аммонитские вожди сказали своему господину Хануну: – Неужели ты думаешь, что Давид прислал к тебе этих людей с соболезнованиями из уважения к твоему отцу? Разве не затем послал их к тебе Давид, чтобы высмотреть город, разведать его и разрушить?
  • Восточный перевод - аммонитские вожди сказали своему господину Хануну: – Неужели ты думаешь, что Давуд прислал к тебе этих людей с соболезнованиями из уважения к твоему отцу? Разве не затем послал их к тебе Давуд, чтобы высмотреть город, разведать его и разрушить?
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - аммонитские вожди сказали своему господину Хануну: – Неужели ты думаешь, что Давуд прислал к тебе этих людей с соболезнованиями из уважения к твоему отцу? Разве не затем послал их к тебе Давуд, чтобы высмотреть город, разведать его и разрушить?
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - аммонитские вожди сказали своему господину Хануну: – Неужели ты думаешь, что Довуд прислал к тебе этих людей с соболезнованиями из уважения к твоему отцу? Разве не затем послал их к тебе Довуд, чтобы высмотреть город, разведать его и разрушить?
  • La Bible du Semeur 2015 - les dirigeants de ce peuple dirent à Hanoun, leur souverain : Crois-tu que ce soit pour honorer la mémoire de ton père que David t’envoie des gens t’adresser des condoléances ? N’est-ce pas plutôt pour reconnaître et espionner la ville afin de la détruire ?
  • リビングバイブル - ところがハヌンの家臣たちは、主君にこう取り次ぎました。「この使いの者どもは、亡き父君を敬ってここに来たのではありません。ダビデの魂胆は見えすいております。この町を攻める手始めに、まずスパイを送り込んできたのです。」
  • Nova Versão Internacional - os líderes amonitas disseram a Hanum, seu senhor: “Achas que Davi está honrando teu pai ao enviar mensageiros para expressar condolências? Não é nada disso! Davi os enviou como espiões para examinarem a cidade, a fim de destruí-la”.
  • Hoffnung für alle - sagten die Fürsten des Landes zu König Hanun: »Glaubst du wirklich, David hat diese Männer nur zu dir gesandt, um deinem Vater die letzte Ehre zu erweisen und dir sein Beileid auszusprechen? Das ist doch nur ein Vorwand! Spione sind sie, die unsere Hauptstadt auskundschaften sollen, weil David sie bald angreifen und erobern will!«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - các lãnh đạo trong triều đình Am-môn tâu với Vua Ha-nun: “Vua tưởng Đa-vít thật lòng tôn kính cha vua nên sai sứ giả đến phân ưu sao? Thật ra hắn sai sứ giả đi do thám thành để tiêu diệt đất nước ta!”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พวกขุนนางของฮานูนทูลกษัตริย์ของตนว่า “ฝ่าพระบาททรงคิดว่าดาวิดให้เกียรติแก่ราชบิดาของฝ่าพระบาทโดยส่งคนเหล่านี้มาแสดงความเห็นใจต่อฝ่าพระบาทหรือ? ดาวิดส่งพวกเขามาสอดแนมดูลาดเลาก่อนเข้าโจมตีไม่ใช่หรือ?”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แต่​บรรดา​เจ้า​นาย​ชั้น​ผู้​ใหญ่​ของ​ชาว​อัมโมน​พูด​กับ​ฮานูน​เจ้า​นาย​ของ​ตน​ว่า “ท่าน​คิด​หรือ​ว่า ที่​ดาวิด​ให้​คน​มา​แสดง​ความ​เห็น​อก​เห็น​ใจ​ต่อ​ท่าน​นั้น เป็น​การ​ให้​เกียรติ​บิดา​ของ​ท่าน พวก​ผู้​รับใช้​ของ​ดาวิด​มา​เพื่อ​สำรวจ​ดู​เมือง​และ​สอดแนม เพื่อ​จะ​ล้ม​ล้าง​เมือง​มิ​ใช่​หรือ”
交叉引用
  • 哥林多前书 13:7 - 凡事包容,凡事相信,凡事盼望,凡事忍耐。
  • 哥林多前书 13:5 - 不做害羞的事,不求自己的益处,不轻易发怒,不计算人的恶,
  • 创世记 42:9 - 约瑟想起从前所做的那两个梦,就对他们说:“你们是奸细,你们来是要窥探这地的虚实。”
  • 创世记 42:16 - 要派你们当中的一个人去,把你们的弟弟带来。至于你们,都要关在这里,好证实你们的话是不是真的。若不是,我指着法老的性命起誓,你们一定是奸细。”
逐节对照交叉引用
  • 和合本2010(神版-简体) - 亚扪人的领袖对他们的主哈嫩说:“大卫派人来安慰你,你看他是要尊敬你父亲吗?大卫派臣仆到你这里,不是为了要窥探侦察,而倾覆这城吗?”
  • 新标点和合本 - 但亚扪人的首领对他们的主哈嫩说:“大卫差人来安慰你,你想他是尊敬你父亲吗?他差臣仆来不是详察窥探、要倾覆这城吗?”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 亚扪人的领袖对他们的主哈嫩说:“大卫派人来安慰你,你看他是要尊敬你父亲吗?大卫派臣仆到你这里,不是为了要窥探侦察,而倾覆这城吗?”
  • 当代译本 - 亚扪的官长却对哈嫩说:“大卫派人来安慰你,你以为他是来吊唁你父亲吗?他派臣仆来见你,不过是要探听虚实,想摧毁这城。”
  • 圣经新译本 - 亚扪人的众领袖对他们的主哈嫩说:“大卫差派这些慰问的人到你这里来,你以为他是尊敬你父亲吗?他派遣臣仆到你这里来,不是为了要窥探这城,侦察清楚,然后把城倾覆吗?”
  • 中文标准译本 - 但亚扪人的首领对他们的主哈嫩说:“你以为大卫是尊敬你父亲,所以派人来安慰你吗?大卫派遣臣仆来见你,难道不是为了探查这城,好窥探、倾覆它吗?”
  • 现代标点和合本 - 但亚扪人的首领对他们的主哈嫩说:“大卫差人来安慰你,你想他是尊敬你父亲吗?他差臣仆来不是详察窥探,要倾覆这城吗?”
  • 和合本(拼音版) - 但亚扪人的首领对他们的主哈嫩说:“大卫差人来安慰你,你想他是尊敬你父亲吗?他差臣仆来不是详察窥探,要倾覆这城吗?”
  • New International Version - the Ammonite commanders said to Hanun their lord, “Do you think David is honoring your father by sending envoys to you to express sympathy? Hasn’t David sent them to you only to explore the city and spy it out and overthrow it?”
  • New International Reader's Version - The Ammonite commanders spoke to their master Hanun. They said, “David has sent messengers to tell you he is sad. They say he wants to honor your father. But the real reason they’ve come is to look the city over. They want to destroy it.”
  • English Standard Version - But the princes of the Ammonites said to Hanun their lord, “Do you think, because David has sent comforters to you, that he is honoring your father? Has not David sent his servants to you to search the city and to spy it out and to overthrow it?”
  • New Living Translation - the Ammonite commanders said to Hanun, their master, “Do you really think these men are coming here to honor your father? No! David has sent them to spy out the city so they can come in and conquer it!”
  • Christian Standard Bible - the Ammonite leaders said to Hanun their lord, “Just because David has sent men with condolences for you, do you really believe he’s showing respect for your father? Instead, hasn’t David sent his emissaries in order to scout out the city, spy on it, and demolish it?”
  • New American Standard Bible - the commanders of the Ammonites said to their lord Hanun, “ Do you think that David is simply honoring your father since he has sent you servants to console you? Has David not sent his servants to you in order to explore the city, to spy it out and overthrow it?”
  • New King James Version - And the princes of the people of Ammon said to Hanun their lord, “Do you think that David really honors your father because he has sent comforters to you? Has David not rather sent his servants to you to search the city, to spy it out, and to overthrow it?”
  • Amplified Bible - But the princes of the Ammonites [were suspicious and] said to Hanun their lord, “Do you think that David is honoring your father because he has sent comforters to you? Has David not sent his servants to you in order to search the city, to spy it out and overthrow it?”
  • American Standard Version - But the princes of the children of Ammon said unto Hanun their lord, Thinkest thou that David doth honor thy father, in that he hath sent comforters unto thee? hath not David sent his servants unto thee to search the city, and to spy it out, and to overthrow it?
  • King James Version - And the princes of the children of Ammon said unto Hanun their lord, Thinkest thou that David doth honour thy father, that he hath sent comforters unto thee? hath not David rather sent his servants unto thee, to search the city, and to spy it out, and to overthrow it?
  • New English Translation - the Ammonite officials said to their lord Hanun, “Do you really think David is trying to honor your father by sending these messengers to express his sympathy? No, David has sent his servants to you to get information about the city and spy on it so they can overthrow it!”
  • World English Bible - But the princes of the children of Ammon said to Hanun their lord, “Do you think that David honors your father, in that he has sent comforters to you? Hasn’t David sent his servants to you to search the city, to spy it out, and to overthrow it?”
  • 新標點和合本 - 但亞捫人的首領對他們的主哈嫩說:「大衛差人來安慰你,你想他是尊敬你父親嗎?他差臣僕來不是詳察窺探、要傾覆這城嗎?」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 亞捫人的領袖對他們的主哈嫩說:「大衛派人來安慰你,你看他是要尊敬你父親嗎?大衛派臣僕到你這裏,不是為了要窺探偵察,而傾覆這城嗎?」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 亞捫人的領袖對他們的主哈嫩說:「大衛派人來安慰你,你看他是要尊敬你父親嗎?大衛派臣僕到你這裏,不是為了要窺探偵察,而傾覆這城嗎?」
  • 當代譯本 - 亞捫的官長卻對哈嫩說:「大衛派人來安慰你,你以為他是來弔唁你父親嗎?他派臣僕來見你,不過是要探聽虛實,想摧毀這城。」
  • 聖經新譯本 - 亞捫人的眾領袖對他們的主哈嫩說:“大衛差派這些慰問的人到你這裡來,你以為他是尊敬你父親嗎?他派遣臣僕到你這裡來,不是為了要窺探這城,偵察清楚,然後把城傾覆嗎?”
  • 呂振中譯本 - 但是 亞捫 人的首領對他們的主上 哈嫩 說:『 大衛 差遣慰問者到你這裏來,你看、他是敬重你父親麼? 大衛 差遣他的臣僕到你這裏來、豈不是要窺察偵探、來傾覆這城麼?』
  • 中文標準譯本 - 但亞捫人的首領對他們的主哈嫩說:「你以為大衛是尊敬你父親,所以派人來安慰你嗎?大衛派遣臣僕來見你,難道不是為了探查這城,好窺探、傾覆它嗎?」
  • 現代標點和合本 - 但亞捫人的首領對他們的主哈嫩說:「大衛差人來安慰你,你想他是尊敬你父親嗎?他差臣僕來不是詳察窺探,要傾覆這城嗎?」
  • 文理和合譯本 - 亞捫族之牧伯謂其主哈嫩曰、大衛遣唁者詣爾、爾意大衛果敬爾父乎、大衛遣僕詣爾、詎非窺察此城、而傾之耶、
  • 文理委辦譯本 - 亞捫族諸伯、告其主哈嫩曰、爾謂大闢唁爾父喪、其意豈在尊崇乎、蓋遣其臣僕。欲詳察我邑、而使我敗亡耳。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 亞捫 人之侯伯、謂其主王 哈嫩 曰、 大衛 遣使唁王、王以為 大衛 果敬王父乎、彼遣其臣僕見王、乃欲窺探我城、以傾毀之、
  • Nueva Versión Internacional - los jefes de ese pueblo aconsejaron a Janún, su rey: «¿Y acaso cree Su Majestad que David ha enviado a estos mensajeros solo para darle el pésame, y porque quiere honrar a su padre? ¿No será más bien que los ha enviado a explorar y espiar la ciudad para luego destruirla?»
  • 현대인의 성경 - 하눈의 신하들이 그에게 말하였다. “다윗이 이 조문객들을 보낸 것이 왕의 부친을 공경해서라고 생각하십니까? 아닙니다! 그는 우리 동태를 살펴 이 성을 함락시키려고 이들을 보낸 것이 틀림없습니다.”
  • Новый Русский Перевод - аммонитские вожди сказали своему господину Хануну: – Неужели ты думаешь, что Давид прислал к тебе этих людей с соболезнованиями из уважения к твоему отцу? Разве не затем послал их к тебе Давид, чтобы высмотреть город, разведать его и разрушить?
  • Восточный перевод - аммонитские вожди сказали своему господину Хануну: – Неужели ты думаешь, что Давуд прислал к тебе этих людей с соболезнованиями из уважения к твоему отцу? Разве не затем послал их к тебе Давуд, чтобы высмотреть город, разведать его и разрушить?
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - аммонитские вожди сказали своему господину Хануну: – Неужели ты думаешь, что Давуд прислал к тебе этих людей с соболезнованиями из уважения к твоему отцу? Разве не затем послал их к тебе Давуд, чтобы высмотреть город, разведать его и разрушить?
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - аммонитские вожди сказали своему господину Хануну: – Неужели ты думаешь, что Довуд прислал к тебе этих людей с соболезнованиями из уважения к твоему отцу? Разве не затем послал их к тебе Довуд, чтобы высмотреть город, разведать его и разрушить?
  • La Bible du Semeur 2015 - les dirigeants de ce peuple dirent à Hanoun, leur souverain : Crois-tu que ce soit pour honorer la mémoire de ton père que David t’envoie des gens t’adresser des condoléances ? N’est-ce pas plutôt pour reconnaître et espionner la ville afin de la détruire ?
  • リビングバイブル - ところがハヌンの家臣たちは、主君にこう取り次ぎました。「この使いの者どもは、亡き父君を敬ってここに来たのではありません。ダビデの魂胆は見えすいております。この町を攻める手始めに、まずスパイを送り込んできたのです。」
  • Nova Versão Internacional - os líderes amonitas disseram a Hanum, seu senhor: “Achas que Davi está honrando teu pai ao enviar mensageiros para expressar condolências? Não é nada disso! Davi os enviou como espiões para examinarem a cidade, a fim de destruí-la”.
  • Hoffnung für alle - sagten die Fürsten des Landes zu König Hanun: »Glaubst du wirklich, David hat diese Männer nur zu dir gesandt, um deinem Vater die letzte Ehre zu erweisen und dir sein Beileid auszusprechen? Das ist doch nur ein Vorwand! Spione sind sie, die unsere Hauptstadt auskundschaften sollen, weil David sie bald angreifen und erobern will!«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - các lãnh đạo trong triều đình Am-môn tâu với Vua Ha-nun: “Vua tưởng Đa-vít thật lòng tôn kính cha vua nên sai sứ giả đến phân ưu sao? Thật ra hắn sai sứ giả đi do thám thành để tiêu diệt đất nước ta!”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พวกขุนนางของฮานูนทูลกษัตริย์ของตนว่า “ฝ่าพระบาททรงคิดว่าดาวิดให้เกียรติแก่ราชบิดาของฝ่าพระบาทโดยส่งคนเหล่านี้มาแสดงความเห็นใจต่อฝ่าพระบาทหรือ? ดาวิดส่งพวกเขามาสอดแนมดูลาดเลาก่อนเข้าโจมตีไม่ใช่หรือ?”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แต่​บรรดา​เจ้า​นาย​ชั้น​ผู้​ใหญ่​ของ​ชาว​อัมโมน​พูด​กับ​ฮานูน​เจ้า​นาย​ของ​ตน​ว่า “ท่าน​คิด​หรือ​ว่า ที่​ดาวิด​ให้​คน​มา​แสดง​ความ​เห็น​อก​เห็น​ใจ​ต่อ​ท่าน​นั้น เป็น​การ​ให้​เกียรติ​บิดา​ของ​ท่าน พวก​ผู้​รับใช้​ของ​ดาวิด​มา​เพื่อ​สำรวจ​ดู​เมือง​และ​สอดแนม เพื่อ​จะ​ล้ม​ล้าง​เมือง​มิ​ใช่​หรือ”
  • 哥林多前书 13:7 - 凡事包容,凡事相信,凡事盼望,凡事忍耐。
  • 哥林多前书 13:5 - 不做害羞的事,不求自己的益处,不轻易发怒,不计算人的恶,
  • 创世记 42:9 - 约瑟想起从前所做的那两个梦,就对他们说:“你们是奸细,你们来是要窥探这地的虚实。”
  • 创世记 42:16 - 要派你们当中的一个人去,把你们的弟弟带来。至于你们,都要关在这里,好证实你们的话是不是真的。若不是,我指着法老的性命起誓,你们一定是奸细。”
圣经
资源
计划
奉献