逐节对照
- 环球圣经译本 - 后来,亚扪人的王死了,他的儿子哈嫩接替他为王。
- 新标点和合本 - 此后,亚扪人的王死了,他儿子哈嫩接续他作王。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 此后,亚扪人的王死了,他儿子哈嫩接续他作王。
- 和合本2010(神版-简体) - 此后,亚扪人的王死了,他儿子哈嫩接续他作王。
- 当代译本 - 后来,亚扪王死了,他儿子哈嫩继位。
- 圣经新译本 - 后来,亚扪人的王死了,他的儿子哈嫩继承他作王。
- 中文标准译本 - 此后,亚扪人的王死了,他的儿子哈嫩接替他作王。
- 现代标点和合本 - 此后,亚扪人的王死了,他儿子哈嫩接续他做王。
- 和合本(拼音版) - 此后,亚扪人的王死了,他儿子哈嫩接续他作王。
- New International Version - In the course of time, the king of the Ammonites died, and his son Hanun succeeded him as king.
- New International Reader's Version - The king of Ammon died. His son Hanun became the next king after him.
- English Standard Version - After this the king of the Ammonites died, and Hanun his son reigned in his place.
- New Living Translation - Some time after this, King Nahash of the Ammonites died, and his son Hanun became king.
- The Message - Sometime after this, the king of the Ammonites died and Hanun, his son, succeeded him as king. David said, “I’d like to show some kindness to Hanun, the son of Nahash—treat him as well and as kindly as his father treated me.” So David sent Hanun condolences regarding his father.
- Christian Standard Bible - Some time later, the king of the Ammonites died, and his son Hanun became king in his place.
- New American Standard Bible - Now it happened afterward that the king of the Ammonites died, and his son Hanun became king in his place.
- New King James Version - It happened after this that the king of the people of Ammon died, and Hanun his son reigned in his place.
- Amplified Bible - Now it happened later that [Nahash] the king of the Ammonites died, and his son Hanun became king in his place.
- American Standard Version - And it came to pass after this, that the king of the children of Ammon died, and Hanun his son reigned in his stead.
- King James Version - And it came to pass after this, that the king of the children of Ammon died, and Hanun his son reigned in his stead.
- New English Translation - Later the king of the Ammonites died and his son Hanun succeeded him.
- World English Bible - After this, the king of the children of Ammon died, and Hanun his son reigned in his place.
- 新標點和合本 - 此後,亞捫人的王死了,他兒子哈嫩接續他作王。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 此後,亞捫人的王死了,他兒子哈嫩接續他作王。
- 和合本2010(神版-繁體) - 此後,亞捫人的王死了,他兒子哈嫩接續他作王。
- 當代譯本 - 後來,亞捫王死了,他兒子哈嫩繼位。
- 環球聖經譯本 - 後來,亞捫人的王死了,他的兒子哈嫩接替他為王。
- 聖經新譯本 - 後來,亞捫人的王死了,他的兒子哈嫩繼承他作王。
- 呂振中譯本 - 此後 亞捫 人的王死了,他的兒子 哈嫩 接替他作王。
- 中文標準譯本 - 此後,亞捫人的王死了,他的兒子哈嫩接替他作王。
- 現代標點和合本 - 此後,亞捫人的王死了,他兒子哈嫩接續他做王。
- 文理和合譯本 - 厥後、亞捫族王沒、其子哈嫩嗣位、
- 文理委辦譯本 - 嗣後亞捫族之王薨、子哈嫩繼位。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 此後 亞捫 王死、子 哈嫩 繼之為王、
- Nueva Versión Internacional - Pasado algún tiempo, murió el rey de los amonitas, y su hijo Janún lo sucedió en el trono.
- 현대인의 성경 - 그 후에 암몬 왕 나하스가 죽고 그의 아들 하눈이 왕위를 계승하였다.
- Новый Русский Перевод - Некоторое время спустя царь аммонитян умер, и вместо него царем стал его сын Ханун.
- Восточный перевод - Некоторое время спустя царь аммонитян умер, и вместо него царём стал его сын Ханун.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Некоторое время спустя царь аммонитян умер, и вместо него царём стал его сын Ханун.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Некоторое время спустя царь аммонитян умер, и вместо него царём стал его сын Ханун.
- La Bible du Semeur 2015 - Quelque temps après, le roi des Ammonites mourut, et Hanoun son fils régna à sa place.
- リビングバイブル - しばらくして、アモン人の王が死に、その子ハヌンが王位につきました。
- Nova Versão Internacional - Algum tempo depois o rei dos amonitas morreu, e seu filho Hanum foi o seu sucessor.
- Hoffnung für alle - Einige Zeit später starb Nahasch, der König der Ammoniter, und sein Sohn Hanun trat die Nachfolge an.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Sau đó, Na-hách, vua nước Am-môn, qua đời. Hoàng tử Ha-nun lên ngôi kế vị.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ต่อมากษัตริย์นาหาชแห่งอัมโมนสิ้นพระชนม์ และฮานูนราชโอรสขึ้นครองราชย์แทน
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - หลังจากนั้น กษัตริย์ของชาวอัมโมนก็สิ้นชีวิต และฮานูนบุตรของท่านครองราชย์แทนท่าน
- Thai KJV - อยู่มาภายหลังกษัตริย์แห่งคนอัมโมนก็สิ้นพระชนม์ และฮานูนราชโอรสได้เสวยราชสมบัติแทน
- พระคริสตธรรมคัมภีร์: ฉบับอ่านเข้าใจง่าย (ขจง) - ในเวลาต่อมา กษัตริย์ของชาวอัมโมนได้ตายไป ลูกชายของเขาชื่อฮานูนได้ขึ้นเป็นกษัตริย์ต่อจากพ่อของเขา
- onav - ثُمَّ مَاتَ مَلِكُ بَنِي عَمُّونَ، وَاعْتَلَى الْعَرْشَ ابْنُهُ حَانُونُ.
交叉引用
- 历代志上 19:1 - 后来,亚扪人的王拿辖死了,他的儿子接替他为王。
- 历代志上 19:2 - 大卫说:“我要以忠诚之爱对待拿辖的儿子哈嫩,因为他父亲生前以忠诚之爱对待我。”于是大卫派臣仆去,为哈嫩父亲的死慰问他。大卫的臣仆到了亚扪人境内去见哈嫩要安慰他。
- 历代志上 19:3 - 然而,亚扪人的领袖们却对哈嫩说:“你以为大卫派慰问的人到你这里,是因为他尊敬你父亲吗?他的臣仆来见你,其实是为了窥探、倾覆、侦察这地方!”
- 历代志上 19:4 - 于是,哈嫩抓住大卫的臣仆,把他们的胡须剃去,又把他们的衣服从臀部以下割去半截,然后才放他们走。
- 历代志上 19:5 - 有些人跑去向大卫报告这些使者的遭遇,大卫就派人迎接他们,因为他们受到极大的羞辱。王说:“你们可以住在耶利哥,等到胡须长起来再回来。”
- 历代志上 19:6 - 亚扪人知道自己惹大卫憎恶,于是哈嫩和亚扪人就用一千他连得银子,向美索不达米亚、亚兰玛迦和琐巴雇借战车和战车兵。
- 历代志上 19:7 - 他们雇用了三万二千辆战车,以及玛迦王和他的军队;他们都来在米底巴前面安营。亚扪人也从他们的城里聚集,出来作战。
- 历代志上 19:8 - 大卫听到消息,就派约押和全军的勇士出去。
- 历代志上 19:9 - 亚扪人出来,在城门前列阵;前来助阵的众首领,另外在郊野列阵。
- 历代志上 19:10 - 约押看见自己腹背受敌,就从全以色列的精兵中挑选一些人,列阵迎击亚兰人,
- 历代志上 19:11 - 又把其余的军兵交给弟弟亚比筛指挥,亚比筛就列阵迎击亚扪人。
- 历代志上 19:12 - 约押对亚比筛说:“如果亚兰人太强,我对付不了,你就来帮助我。如果亚扪人太强,你对付不了,我就去帮助你。
- 历代志上 19:13 - 要坚强!为了我们的同胞,为了我们 神的城镇,我们要鼓起勇气!耶和华会按他视为好的去做。”
- 历代志上 19:14 - 于是约押率领部下向前推进,攻打亚兰人;亚兰人就逃跑离开约押。
- 历代志上 19:15 - 亚扪人看见亚兰人逃跑,他们也就逃跑离开约押的弟弟亚比筛,退回城里。于是约押收兵返回耶路撒冷。
- 历代志上 19:16 - 亚兰人见自己被以色列人击败,就派使者去把幼发拉底河那边的亚兰人调来,由哈达底谢的元帅朔法率领。
- 历代志上 19:17 - 大卫得到情报,就聚集以色列全军,过了约旦河,来到亚兰人那里,对著他们列阵。大卫列阵迎击亚兰人,亚兰人就与他交战。
- 历代志上 19:18 - 结果亚兰人逃跑离开以色列人;大卫杀了亚兰人七千战车的人马,四万步兵。又杀死亚兰军队的元帅朔法。
- 历代志上 19:19 - 哈达底谢的臣仆见自己被以色列人打败,就与大卫议和,臣服于他;于是亚兰人再也不敢帮助亚扪人了。
- 撒母耳记上 11:1 - 亚扪人拿辖上来,安营攻击基列的雅比。雅比众人对拿辖说:“你与我们立约,我们就服侍你。”
- 撒母耳记上 11:2 - 亚扪人拿辖对他们说:“这是我与你们立约的条件:我要剜出你们每个人的右眼,以此羞辱全体以色列人。”
- 撒母耳记上 11:3 - 雅比的长老对他说:“请宽限我们七天,好让我们派遣使者到以色列全境去;如果没有人拯救我们,我们就出来向你投降。”
- 士师记 11:12 - 耶弗他派遣使者去见亚扪人的王,说:“我怎么得罪你了?你竟然来到我这里侵犯我的土地!”
- 士师记 11:13 - 亚扪人的王对耶弗他的使者说:“因为以色列从埃及上来的时候,夺了我的土地,南从亚嫩溪,北到雅博溪,西到约旦河;所以你要和平地交还这些地方。”
- 士师记 11:14 - 耶弗他再派使者去见亚扪人的王,
- 士师记 11:15 - 对他说:“耶弗他这样说:‘以色列并没有夺取摩押的土地和亚扪人的土地。
- 士师记 11:16 - 事实上,以色列从埃及上来的时候,走过荒野到达红海,然后来到加低斯,
- 士师记 11:17 - 就派遣使者去见伊东王,说:求你容许我们从你的土地经过!伊东王却不听;又派遣使者去见摩押王,他也不肯;于是以色列人留在加低斯,
- 士师记 11:18 - 后来走过荒野,绕过伊东地和摩押地,到了摩押地的东边,在亚嫩溪谷另一边安营;他们并没有进入摩押境内,因为亚嫩溪谷是摩押的边界。
- 士师记 11:19 - 以色列又派遣使者去见亚摩利王,就是希实本王西宏,对他说:求你容许我们从你的土地经过,到我们自己的地方去。
- 士师记 11:20 - 西宏却不信任以色列,不容许他们从他境内经过;于是西宏聚集他的全军,在雅哈撒安营,与以色列交战。
- 士师记 11:21 - 耶和华 以色列的 神把西宏和他的全军都交在以色列手中,以色列人就击杀他们,占领了住在那地的亚摩利人全地。
- 士师记 11:22 - 这样,他们占领了亚摩利人全境,从亚嫩溪谷到雅博溪谷,从荒野到约旦河。
- 士师记 11:23 - 你想想看吧,是耶和华 以色列的 神把亚摩利人从他的子民以色列面前铲除,而你竟要占有这地吗?
- 士师记 11:24 - 你的神基抹给你铲除的,你可以占领,但是耶和华我们的 神从我们面前铲除的,我们要占领!
- 士师记 11:25 - 你想想看吧,难道你比摩押王西拨的儿子巴勒还强吗?他敢和以色列相争吗?他敢与以色列交战吗?
- 士师记 11:26 - 以色列人一直住在希实本及其附属村镇、亚罗珥及其附属村镇,以及亚嫩溪谷沿岸的所有城邑,已经三百年了;在这期间,你们为甚么没有夺回去呢?
- 士师记 11:27 - 我并没有冒犯你,你却来侵犯我,要加害于我;愿审判人的耶和华今天在以色列人和亚扪人中间判断是非!’”
- 士师记 11:28 - 但亚扪人的王不肯听从耶弗他派人传给他的话。
- 士师记 10:7 - 耶和华向以色列人发烈怒,把他们交在非利士人和亚扪人的手中。
- 士师记 10:8 - 在第十八年那一年,他们迫害欺压以色列人,就是所有在约旦河东,基列境内亚摩利人之地的以色列人。
- 士师记 10:9 - 亚扪人也渡过约旦河去攻打犹大、便雅悯和以法莲家,以色列就非常困苦。