Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
1:9 CSB
逐节对照
  • Christian Standard Bible - Then he begged me, ‘Stand over me and kill me, for I’m mortally wounded, but my life still lingers.’
  • 新标点和合本 - 他说:‘请你来,将我杀死;因为痛苦抓住我,我的生命尚存。’
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 他对我说:‘请你站到我这里来,把我杀死,因为我非常痛苦,只剩下一口气。’
  • 和合本2010(神版-简体) - 他对我说:‘请你站到我这里来,把我杀死,因为我非常痛苦,只剩下一口气。’
  • 当代译本 - 扫罗说他痛苦不堪,却又死不掉,要我杀了他。
  • 圣经新译本 - 于是他对我说:‘请你站到我身边来,把我杀死,因为痛苦抓住我,我却还死不了。’
  • 中文标准译本 - 他就对我说:‘请到我身边来,把我杀了,死亡的痛苦抓住我,但我性命还在。’
  • 现代标点和合本 - 他说:‘请你来将我杀死,因为痛苦抓住我,我的生命尚存。’
  • 和合本(拼音版) - 他说:‘请你来将我杀死,因为痛苦抓住我,我的生命尚存。’
  • New International Version - “Then he said to me, ‘Stand here by me and kill me! I’m in the throes of death, but I’m still alive.’
  • New International Reader's Version - “Then he said to me, ‘Stand here by me and kill me! I’m close to death, but I’m still alive.’
  • English Standard Version - And he said to me, ‘Stand beside me and kill me, for anguish has seized me, and yet my life still lingers.’
  • New Living Translation - “Then he begged me, ‘Come over here and put me out of my misery, for I am in terrible pain and want to die.’
  • The Message - “Come here,” he said, “and put me out of my misery. I’m nearly dead already, but my life hangs on.”
  • New American Standard Bible - And he said to me, ‘Please stand next to me and finish me off, for agony has seized me because my life still lingers in me.’
  • New King James Version - He said to me again, ‘Please stand over me and kill me, for anguish has come upon me, but my life still remains in me.’
  • Amplified Bible - He said to me, ‘Stand up facing me and kill me, for [terrible] agony has come over me, yet I still live [and I will be taken alive].’
  • American Standard Version - And he said unto me, Stand, I pray thee, beside me, and slay me; for anguish hath taken hold of me, because my life is yet whole in me.
  • King James Version - He said unto me again, Stand, I pray thee, upon me, and slay me: for anguish is come upon me, because my life is yet whole in me.
  • New English Translation - He said to me, ‘Stand over me and finish me off! I’m very dizzy, even though I’m still alive.’
  • World English Bible - He said to me, ‘Please stand beside me, and kill me; for anguish has taken hold of me, because my life lingers in me.’
  • 新標點和合本 - 他說:『請你來,將我殺死;因為痛苦抓住我,我的生命尚存。』
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 他對我說:『請你站到我這裏來,把我殺死,因為我非常痛苦,只剩下一口氣。』
  • 和合本2010(神版-繁體) - 他對我說:『請你站到我這裏來,把我殺死,因為我非常痛苦,只剩下一口氣。』
  • 當代譯本 - 掃羅說他痛苦不堪,卻又死不掉,要我殺了他。
  • 聖經新譯本 - 於是他對我說:‘請你站到我身邊來,把我殺死,因為痛苦抓住我,我卻還死不了。’
  • 呂振中譯本 - 他對我說:「請站在我身旁,將我殺死;因為我 只是 感到暈眩,我的生氣還在 。」
  • 中文標準譯本 - 他就對我說:『請到我身邊來,把我殺了,死亡的痛苦抓住我,但我性命還在。』
  • 現代標點和合本 - 他說:『請你來將我殺死,因為痛苦抓住我,我的生命尚存。』
  • 文理和合譯本 - 曰、請立我側而殺我、因我昏眩、而命猶存、
  • 文理委辦譯本 - 曰、我目眩心棼、命猶未絕、爾可至我於死。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 彼曰、我首暈心昏、生命僅存、求爾近我身殺我、
  • Nueva Versión Internacional - Entonces me pidió que me acercara y me ordenó: “¡Mátame de una vez, pues estoy agonizando y no acabo de morir!”
  • 현대인의 성경 - 왕은 나에게 ‘아직도 내가 목숨이 붙어 있어 고통스러우니 너는 이리 와서 나를 죽여라’ 하였습니다.
  • Новый Русский Перевод - Тогда он сказал мне: «Подойди и убей меня! У меня агония, но я еще жив».
  • Восточный перевод - Тогда он сказал мне: «Подойди и убей меня! У меня агония, но я ещё жив».
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Тогда он сказал мне: «Подойди и убей меня! У меня агония, но я ещё жив».
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Тогда он сказал мне: «Подойди и убей меня! У меня агония, но я ещё жив».
  • La Bible du Semeur 2015 - Alors il m’a ordonné : « Approche-toi et donne-moi la mort, car je suis pris d’un malaise bien que je sois encore plein de vie. »
  • リビングバイブル - 『さあ、私を殺してくれ。この苦しみから救ってくれ。死にきれないのがつらくて耐えられないのだ』とおっしゃるのです。
  • Nova Versão Internacional - “Então ele me ordenou: ‘Venha aqui e mate-me! Estou na angústia da morte!’.
  • Hoffnung für alle - Da bat er mich: ›Komm und töte mich, denn noch ist zwar Leben in mir, aber ich bin schwer verwundet und am Ende meiner Kraft.‹
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Vua bảo: ‘Giết ta đi, vì ta bị thương nặng, nhưng mãi vẫn chưa chết!’
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - “พระองค์จึงตรัสว่า ‘มาฆ่าเราทีเถิด เราใกล้จะตายแล้ว แต่ก็ไม่ตายเสียที’
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ท่าน​พูด​ว่า ‘มา​ยืน​ข้างๆ เรา และ​ฆ่า​เรา​เสีย​เถิด เพราะ​เรา​เจ็บ​ปวด​มาก แต่​ยัง​มี​ลม​หายใจ​อยู่’
交叉引用

暂无数据信息

逐节对照交叉引用
  • Christian Standard Bible - Then he begged me, ‘Stand over me and kill me, for I’m mortally wounded, but my life still lingers.’
  • 新标点和合本 - 他说:‘请你来,将我杀死;因为痛苦抓住我,我的生命尚存。’
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 他对我说:‘请你站到我这里来,把我杀死,因为我非常痛苦,只剩下一口气。’
  • 和合本2010(神版-简体) - 他对我说:‘请你站到我这里来,把我杀死,因为我非常痛苦,只剩下一口气。’
  • 当代译本 - 扫罗说他痛苦不堪,却又死不掉,要我杀了他。
  • 圣经新译本 - 于是他对我说:‘请你站到我身边来,把我杀死,因为痛苦抓住我,我却还死不了。’
  • 中文标准译本 - 他就对我说:‘请到我身边来,把我杀了,死亡的痛苦抓住我,但我性命还在。’
  • 现代标点和合本 - 他说:‘请你来将我杀死,因为痛苦抓住我,我的生命尚存。’
  • 和合本(拼音版) - 他说:‘请你来将我杀死,因为痛苦抓住我,我的生命尚存。’
  • New International Version - “Then he said to me, ‘Stand here by me and kill me! I’m in the throes of death, but I’m still alive.’
  • New International Reader's Version - “Then he said to me, ‘Stand here by me and kill me! I’m close to death, but I’m still alive.’
  • English Standard Version - And he said to me, ‘Stand beside me and kill me, for anguish has seized me, and yet my life still lingers.’
  • New Living Translation - “Then he begged me, ‘Come over here and put me out of my misery, for I am in terrible pain and want to die.’
  • The Message - “Come here,” he said, “and put me out of my misery. I’m nearly dead already, but my life hangs on.”
  • New American Standard Bible - And he said to me, ‘Please stand next to me and finish me off, for agony has seized me because my life still lingers in me.’
  • New King James Version - He said to me again, ‘Please stand over me and kill me, for anguish has come upon me, but my life still remains in me.’
  • Amplified Bible - He said to me, ‘Stand up facing me and kill me, for [terrible] agony has come over me, yet I still live [and I will be taken alive].’
  • American Standard Version - And he said unto me, Stand, I pray thee, beside me, and slay me; for anguish hath taken hold of me, because my life is yet whole in me.
  • King James Version - He said unto me again, Stand, I pray thee, upon me, and slay me: for anguish is come upon me, because my life is yet whole in me.
  • New English Translation - He said to me, ‘Stand over me and finish me off! I’m very dizzy, even though I’m still alive.’
  • World English Bible - He said to me, ‘Please stand beside me, and kill me; for anguish has taken hold of me, because my life lingers in me.’
  • 新標點和合本 - 他說:『請你來,將我殺死;因為痛苦抓住我,我的生命尚存。』
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 他對我說:『請你站到我這裏來,把我殺死,因為我非常痛苦,只剩下一口氣。』
  • 和合本2010(神版-繁體) - 他對我說:『請你站到我這裏來,把我殺死,因為我非常痛苦,只剩下一口氣。』
  • 當代譯本 - 掃羅說他痛苦不堪,卻又死不掉,要我殺了他。
  • 聖經新譯本 - 於是他對我說:‘請你站到我身邊來,把我殺死,因為痛苦抓住我,我卻還死不了。’
  • 呂振中譯本 - 他對我說:「請站在我身旁,將我殺死;因為我 只是 感到暈眩,我的生氣還在 。」
  • 中文標準譯本 - 他就對我說:『請到我身邊來,把我殺了,死亡的痛苦抓住我,但我性命還在。』
  • 現代標點和合本 - 他說:『請你來將我殺死,因為痛苦抓住我,我的生命尚存。』
  • 文理和合譯本 - 曰、請立我側而殺我、因我昏眩、而命猶存、
  • 文理委辦譯本 - 曰、我目眩心棼、命猶未絕、爾可至我於死。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 彼曰、我首暈心昏、生命僅存、求爾近我身殺我、
  • Nueva Versión Internacional - Entonces me pidió que me acercara y me ordenó: “¡Mátame de una vez, pues estoy agonizando y no acabo de morir!”
  • 현대인의 성경 - 왕은 나에게 ‘아직도 내가 목숨이 붙어 있어 고통스러우니 너는 이리 와서 나를 죽여라’ 하였습니다.
  • Новый Русский Перевод - Тогда он сказал мне: «Подойди и убей меня! У меня агония, но я еще жив».
  • Восточный перевод - Тогда он сказал мне: «Подойди и убей меня! У меня агония, но я ещё жив».
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Тогда он сказал мне: «Подойди и убей меня! У меня агония, но я ещё жив».
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Тогда он сказал мне: «Подойди и убей меня! У меня агония, но я ещё жив».
  • La Bible du Semeur 2015 - Alors il m’a ordonné : « Approche-toi et donne-moi la mort, car je suis pris d’un malaise bien que je sois encore plein de vie. »
  • リビングバイブル - 『さあ、私を殺してくれ。この苦しみから救ってくれ。死にきれないのがつらくて耐えられないのだ』とおっしゃるのです。
  • Nova Versão Internacional - “Então ele me ordenou: ‘Venha aqui e mate-me! Estou na angústia da morte!’.
  • Hoffnung für alle - Da bat er mich: ›Komm und töte mich, denn noch ist zwar Leben in mir, aber ich bin schwer verwundet und am Ende meiner Kraft.‹
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Vua bảo: ‘Giết ta đi, vì ta bị thương nặng, nhưng mãi vẫn chưa chết!’
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - “พระองค์จึงตรัสว่า ‘มาฆ่าเราทีเถิด เราใกล้จะตายแล้ว แต่ก็ไม่ตายเสียที’
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ท่าน​พูด​ว่า ‘มา​ยืน​ข้างๆ เรา และ​ฆ่า​เรา​เสีย​เถิด เพราะ​เรา​เจ็บ​ปวด​มาก แต่​ยัง​มี​ลม​หายใจ​อยู่’
    圣经
    资源
    计划
    奉献