逐节对照
- 環球聖經譯本 - 他回頭看到我,就呼喚我。我說:‘我在這裡聽著!’
- 新标点和合本 - 他回头看见我,就呼叫我。我说:‘我在这里。’
- 和合本2010(上帝版-简体) - 他回头看见我,就呼叫我。我说:‘我在这里。’
- 和合本2010(神版-简体) - 他回头看见我,就呼叫我。我说:‘我在这里。’
- 当代译本 - 他回头看到我,便呼唤我。我说,‘我在这里。’
- 圣经新译本 - 他回头看到我,就呼唤我。我说:‘我在这里。’
- 中文标准译本 - 他回头看见我,就呼唤我。我说:‘我在这里!’
- 现代标点和合本 - 他回头看见我,就呼叫我。我说:‘我在这里。’
- 和合本(拼音版) - 他回头看见我,就呼叫我。我说:‘我在这里。’
- New International Version - When he turned around and saw me, he called out to me, and I said, ‘What can I do?’
- New International Reader's Version - Then he turned around and saw me. He called out to me. I said, ‘What do you want me to do?’
- English Standard Version - And when he looked behind him, he saw me, and called to me. And I answered, ‘Here I am.’
- New Living Translation - When he turned and saw me, he cried out for me to come to him. ‘How can I help?’ I asked him.
- Christian Standard Bible - When he turned around and saw me, he called out to me, so I answered: I’m at your service.
- New American Standard Bible - When he looked behind himself, he saw me, and called to me. And I said, ‘Here I am.’
- New King James Version - Now when he looked behind him, he saw me and called to me. And I answered, ‘Here I am.’
- Amplified Bible - When he turned to look behind him, he saw me, and called to me. And I answered, ‘Here I am.’
- American Standard Version - And when he looked behind him, he saw me, and called unto me. And I answered, Here am I.
- King James Version - And when he looked behind him, he saw me, and called unto me. And I answered, Here am I.
- New English Translation - When he turned around and saw me, he called out to me. I answered, ‘Here I am!’
- World English Bible - When he looked behind him, he saw me, and called to me. I answered, ‘Here I am.’
- 新標點和合本 - 他回頭看見我,就呼叫我。我說:『我在這裏。』
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 他回頭看見我,就呼叫我。我說:『我在這裏。』
- 和合本2010(神版-繁體) - 他回頭看見我,就呼叫我。我說:『我在這裏。』
- 當代譯本 - 他回頭看到我,便呼喚我。我說,『我在這裡。』
- 聖經新譯本 - 他回頭看到我,就呼喚我。我說:‘我在這裡。’
- 呂振中譯本 - 他向後一轉,就看見我,便呼叫我;我說:『看哪,我在這裏呢。』
- 中文標準譯本 - 他回頭看見我,就呼喚我。我說:『我在這裡!』
- 現代標點和合本 - 他回頭看見我,就呼叫我。我說:『我在這裡。』
- 文理和合譯本 - 彼回顧見我、則呼我、我曰、我在此、
- 文理委辦譯本 - 彼回顧見我、呼我至前。我曰、我在此。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 彼回首見我、則呼我來、我曰、我在此、
- Nueva Versión Internacional - Saúl se volvió y, al verme, me llamó. Yo me puse a sus órdenes.
- 현대인의 성경 - 이 순간 왕이 나를 보더니 자기에게 오라고 불렀습니다. 그래서 내가 갔더니
- Новый Русский Перевод - Обернувшись назад и увидев меня, он позвал меня, и я сказал: «Что мне сделать?»
- Восточный перевод - Обернувшись назад и увидев меня, он позвал меня, и я сказал: «Что мне сделать?»
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Обернувшись назад и увидев меня, он позвал меня, и я сказал: «Что мне сделать?»
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Обернувшись назад и увидев меня, он позвал меня, и я сказал: «Что мне сделать?»
- La Bible du Semeur 2015 - S’étant retourné, il m’a aperçu et m’a appelé. J’ai répondu : « Oui, je viens ! »
- リビングバイブル - 王様は私を見るなり、こっちへ来いと叫ばれました。急いでおそばに駆け寄りますと、
- Nova Versão Internacional - Quando ele se virou e me viu, chamou-me gritando, e eu disse: Aqui estou.
- Hoffnung für alle - Er drehte sich um, sah mich und rief mir zu, ich solle herkommen.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Quay lại thấy tôi, vua liền bảo: ‘Đến đây!’ Tôi vâng lời.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เมื่อพระองค์เห็นข้าพเจ้า ก็ร้องเรียกให้เข้าไปหา แล้วข้าพเจ้าทูลถามว่า ‘จะทรงให้ข้าพระบาททำสิ่งใด?’
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เมื่อท่านหันหลังดู ท่านเห็นข้าพเจ้า และเรียกข้าพเจ้า ข้าพเจ้าตอบว่า ‘ข้าพเจ้าอยู่นี่’
- Thai KJV - เมื่อพระองค์ทรงเหลียวมาแลเห็นข้าพเจ้า พระองค์ตรัสเรียกข้าพเจ้า และข้าพเจ้าทูลตอบว่า ‘ข้าพระองค์อยู่ที่นี่พ่ะย่ะค่ะ’
- พระคริสตธรรมคัมภีร์: ฉบับอ่านเข้าใจง่าย (ขจง) - เมื่อเขาหันมาเห็นข้าพเจ้า เขาเรียกข้าพเจ้าและข้าพเจ้าก็ถามว่า ‘ท่านจะให้ข้าพเจ้าช่วยอะไรหรือ’
- onav - وَمَالَبِثَ أَنِ الْتَفَتَ وَرَاءَهُ. وَحِينَ شَاهَدَنِي استَدْعَانِي إِلَيْهِ.
交叉引用
- 撒母耳記上 22:12 - 掃羅說:“亞希突的兒子,聽著!”他回答:“我主,我在這裡聽著!”
- 以賽亞書 65:1 - 沒有求問我的, 我讓他們找到; 沒有尋找我的,我讓他們尋著; 沒有呼求我名的國, 我對他們說: “我在這裡!我在這裡!”
- 撒母耳記下 9:6 - 掃羅的孫子,約拿單的兒子米非波設來到大衛面前,臉伏於地下拜。大衛說:“米非波設!”他回答:“臣在!”
- 以賽亞書 6:8 - 然後我聽見主的聲音說:“誰可讓我差遣?誰會為我們去呢?”我說:“我在這裡聽候,請差遣我!”
- 士師記 9:54 - 他急忙呼喊替他拿兵器的侍從,對他說:“你拔刀殺我吧,免得人議論我說:‘殺死他的是個婦人!’”於是那侍從把他刺死了。