Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
1:27 和合本2010
逐节对照
  • 和合本2010(神版-简体) - 英雄竟然仆倒! 兵器竟然废弃!
  • 新标点和合本 - 英雄何竟仆倒! 战具何竟灭没!
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 英雄竟然仆倒! 兵器竟然废弃!
  • 当代译本 - “勇士竟然倒下! 兵器竟然耗损!”
  • 圣经新译本 - 勇士怎么会倒毙! 争战的武器怎么会毁灭!”
  • 中文标准译本 - 勇士竟然仆倒! 作战的武器竟然灭没!
  • 现代标点和合本 - 英雄何竟仆倒! 战具何竟灭没!”
  • 和合本(拼音版) - 英雄何竟仆倒! 战具何竟灭没!
  • New International Version - “How the mighty have fallen! The weapons of war have perished!”
  • New International Reader's Version - “Israel’s mighty men have fallen. Their weapons of war are broken.”
  • English Standard Version - “How the mighty have fallen, and the weapons of war perished!”
  • New Living Translation - Oh, how the mighty heroes have fallen! Stripped of their weapons, they lie dead.
  • The Message - The mighty warriors—fallen, fallen. And the arms of war broken to bits.
  • Christian Standard Bible - How the mighty have fallen and the weapons of war have perished!
  • New American Standard Bible - How the mighty have fallen, And the weapons of war have perished!”
  • New King James Version - “How the mighty have fallen, And the weapons of war perished!”
  • Amplified Bible - How the mighty have fallen, And the weapons of war have perished!”
  • American Standard Version - How are the mighty fallen, And the weapons of war perished!
  • King James Version - How are the mighty fallen, and the weapons of war perished!
  • New English Translation - How the warriors have fallen! The weapons of war are destroyed!
  • World English Bible - How the mighty have fallen, and the weapons of war have perished!”
  • 新標點和合本 - 英雄何竟仆倒! 戰具何竟滅沒!
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 英雄竟然仆倒! 兵器竟然廢棄!
  • 和合本2010(神版-繁體) - 英雄竟然仆倒! 兵器竟然廢棄!
  • 當代譯本 - 「勇士竟然倒下! 兵器竟然耗損!」
  • 聖經新譯本 - 勇士怎麼會倒斃! 爭戰的武器怎麼會毀滅!”
  • 呂振中譯本 - 『英雄怎麼竟仆倒啊! 戰器怎麼竟滅沒啊!』
  • 中文標準譯本 - 勇士竟然仆倒! 作戰的武器竟然滅沒!
  • 現代標點和合本 - 英雄何竟仆倒! 戰具何竟滅沒!」
  • 文理和合譯本 - 英武者其隕乎、戰具其亡乎、
  • 文理委辦譯本 - 英武其亡哉、戰具其棄哉。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 可歎英雄其殞哉、戰具其壞哉、
  • Nueva Versión Internacional - »¡Cómo han caído los valientes! ¡Las armas de guerra han perecido!»
  • 현대인의 성경 - 용사들이 쓰러졌으니 그들의 무기가 쓸모없게 되었구나.
  • Новый Русский Перевод - Как пали могучие! Погибло оружие брани!
  • Восточный перевод - Как пали могучие! Погибло оружие брани!»
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Как пали могучие! Погибло оружие брани!»
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Как пали могучие! Погибло оружие брани!»
  • La Bible du Semeur 2015 - Hélas, ils sont tombés ╵tous ces guerriers ! Hélas, ils ont péri ╵ces hommes de combat !
  • リビングバイブル - ああ、勇士たちは倒れ、 武具は奪い取られ、彼らは死んだ。」
  • Nova Versão Internacional - “Caíram os guerreiros! As armas de guerra foram destruídas!”
  • Hoffnung für alle - Die Helden sind tot, im Kampf gefallen, unsere besten Männer haben wir verloren.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Than ôi, các anh hùng đã ngã gục! Khí giới gãy trên chiến trường.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - “วีรชนแกล้วกล้าล้มลงเสียแล้ว! อาวุธยุทโธปกรณ์ก็พินาศไป!”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ผู้​เก่ง​กล้า​ล้ม​ตาย​อย่าง​ไร​หนอ และ​อาวุธ​ยุทธภัณฑ์​ก็​พัง​พินาศ”
交叉引用
  • 列王纪下 13:14 - 以利沙得了致命的病,以色列王约阿施下来看他,伏在他脸上哭泣,说:“我父啊!我父啊!以色列的战车和骑兵啊!”
  • 列王纪下 2:12 - 以利沙看见,就呼叫说:“我父啊!我父啊!以色列的战车骑兵啊!”以利沙不再看见他的时候,就把自己的衣服撕为两片。
  • 诗篇 46:9 - 他止息战争,直到地极; 他折弓、断枪,把战车焚烧在火中。
  • 以西结书 39:9 - “住以色列城镇的人要出去生火,用军器燃烧,就是大小盾牌、弓箭、棍棒、枪矛;用它们来烧火,直烧了七年。
  • 以西结书 39:10 - 他们不必从田野捡柴,也不必从森林伐木,因为他们要用这些军器烧火。他们要抢夺那抢夺他们的人,掳掠那掳掠他们的人。这是主耶和华说的。”
  • 撒母耳记下 1:19 - 以色列啊,尊荣者在你的高处被杀! 大英雄竟然仆倒!
  • 撒母耳记下 1:25 - 英雄竟然在阵上仆倒! 约拿单竟然在你的高处被杀!
逐节对照交叉引用
  • 和合本2010(神版-简体) - 英雄竟然仆倒! 兵器竟然废弃!
  • 新标点和合本 - 英雄何竟仆倒! 战具何竟灭没!
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 英雄竟然仆倒! 兵器竟然废弃!
  • 当代译本 - “勇士竟然倒下! 兵器竟然耗损!”
  • 圣经新译本 - 勇士怎么会倒毙! 争战的武器怎么会毁灭!”
  • 中文标准译本 - 勇士竟然仆倒! 作战的武器竟然灭没!
  • 现代标点和合本 - 英雄何竟仆倒! 战具何竟灭没!”
  • 和合本(拼音版) - 英雄何竟仆倒! 战具何竟灭没!
  • New International Version - “How the mighty have fallen! The weapons of war have perished!”
  • New International Reader's Version - “Israel’s mighty men have fallen. Their weapons of war are broken.”
  • English Standard Version - “How the mighty have fallen, and the weapons of war perished!”
  • New Living Translation - Oh, how the mighty heroes have fallen! Stripped of their weapons, they lie dead.
  • The Message - The mighty warriors—fallen, fallen. And the arms of war broken to bits.
  • Christian Standard Bible - How the mighty have fallen and the weapons of war have perished!
  • New American Standard Bible - How the mighty have fallen, And the weapons of war have perished!”
  • New King James Version - “How the mighty have fallen, And the weapons of war perished!”
  • Amplified Bible - How the mighty have fallen, And the weapons of war have perished!”
  • American Standard Version - How are the mighty fallen, And the weapons of war perished!
  • King James Version - How are the mighty fallen, and the weapons of war perished!
  • New English Translation - How the warriors have fallen! The weapons of war are destroyed!
  • World English Bible - How the mighty have fallen, and the weapons of war have perished!”
  • 新標點和合本 - 英雄何竟仆倒! 戰具何竟滅沒!
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 英雄竟然仆倒! 兵器竟然廢棄!
  • 和合本2010(神版-繁體) - 英雄竟然仆倒! 兵器竟然廢棄!
  • 當代譯本 - 「勇士竟然倒下! 兵器竟然耗損!」
  • 聖經新譯本 - 勇士怎麼會倒斃! 爭戰的武器怎麼會毀滅!”
  • 呂振中譯本 - 『英雄怎麼竟仆倒啊! 戰器怎麼竟滅沒啊!』
  • 中文標準譯本 - 勇士竟然仆倒! 作戰的武器竟然滅沒!
  • 現代標點和合本 - 英雄何竟仆倒! 戰具何竟滅沒!」
  • 文理和合譯本 - 英武者其隕乎、戰具其亡乎、
  • 文理委辦譯本 - 英武其亡哉、戰具其棄哉。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 可歎英雄其殞哉、戰具其壞哉、
  • Nueva Versión Internacional - »¡Cómo han caído los valientes! ¡Las armas de guerra han perecido!»
  • 현대인의 성경 - 용사들이 쓰러졌으니 그들의 무기가 쓸모없게 되었구나.
  • Новый Русский Перевод - Как пали могучие! Погибло оружие брани!
  • Восточный перевод - Как пали могучие! Погибло оружие брани!»
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Как пали могучие! Погибло оружие брани!»
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Как пали могучие! Погибло оружие брани!»
  • La Bible du Semeur 2015 - Hélas, ils sont tombés ╵tous ces guerriers ! Hélas, ils ont péri ╵ces hommes de combat !
  • リビングバイブル - ああ、勇士たちは倒れ、 武具は奪い取られ、彼らは死んだ。」
  • Nova Versão Internacional - “Caíram os guerreiros! As armas de guerra foram destruídas!”
  • Hoffnung für alle - Die Helden sind tot, im Kampf gefallen, unsere besten Männer haben wir verloren.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Than ôi, các anh hùng đã ngã gục! Khí giới gãy trên chiến trường.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - “วีรชนแกล้วกล้าล้มลงเสียแล้ว! อาวุธยุทโธปกรณ์ก็พินาศไป!”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ผู้​เก่ง​กล้า​ล้ม​ตาย​อย่าง​ไร​หนอ และ​อาวุธ​ยุทธภัณฑ์​ก็​พัง​พินาศ”
  • 列王纪下 13:14 - 以利沙得了致命的病,以色列王约阿施下来看他,伏在他脸上哭泣,说:“我父啊!我父啊!以色列的战车和骑兵啊!”
  • 列王纪下 2:12 - 以利沙看见,就呼叫说:“我父啊!我父啊!以色列的战车骑兵啊!”以利沙不再看见他的时候,就把自己的衣服撕为两片。
  • 诗篇 46:9 - 他止息战争,直到地极; 他折弓、断枪,把战车焚烧在火中。
  • 以西结书 39:9 - “住以色列城镇的人要出去生火,用军器燃烧,就是大小盾牌、弓箭、棍棒、枪矛;用它们来烧火,直烧了七年。
  • 以西结书 39:10 - 他们不必从田野捡柴,也不必从森林伐木,因为他们要用这些军器烧火。他们要抢夺那抢夺他们的人,掳掠那掳掠他们的人。这是主耶和华说的。”
  • 撒母耳记下 1:19 - 以色列啊,尊荣者在你的高处被杀! 大英雄竟然仆倒!
  • 撒母耳记下 1:25 - 英雄竟然在阵上仆倒! 约拿单竟然在你的高处被杀!
圣经
资源
计划
奉献