Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
3:13 和合本2010
逐节对照
  • 和合本2010(神版-简体) - 但照他的应许,我们等候新天新地,其中有正义常住。
  • 新标点和合本 - 但我们照他的应许,盼望新天新地,有义居在其中。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 但照他的应许,我们等候新天新地,其中有正义常住。
  • 当代译本 - 但我们等候的是上帝应许的新天新地,有公义住在其中。
  • 圣经新译本 - 但是我们按照他所应许的,等候新天新地,有公义在那里居住。
  • 中文标准译本 - 但照着他的应许,我们等候着一个新天新地,有公义居住在那里。
  • 现代标点和合本 - 但我们照他的应许,盼望新天新地,有义居在其中。
  • 和合本(拼音版) - 但我们照他的应许,盼望新天新地,有义居在其中。
  • New International Version - But in keeping with his promise we are looking forward to a new heaven and a new earth, where righteousness dwells.
  • New International Reader's Version - But we are looking forward to a new heaven and a new earth. Godliness will live there. All this is in keeping with God’s promise.
  • English Standard Version - But according to his promise we are waiting for new heavens and a new earth in which righteousness dwells.
  • New Living Translation - But we are looking forward to the new heavens and new earth he has promised, a world filled with God’s righteousness.
  • Christian Standard Bible - But based on his promise, we wait for new heavens and a new earth, where righteousness dwells.
  • New American Standard Bible - But according to His promise we are looking for new heavens and a new earth, in which righteousness dwells.
  • New King James Version - Nevertheless we, according to His promise, look for new heavens and a new earth in which righteousness dwells.
  • Amplified Bible - But in accordance with His promise we expectantly await new heavens and a new earth, in which righteousness dwells.
  • American Standard Version - But, according to his promise, we look for new heavens and a new earth, wherein dwelleth righteousness.
  • King James Version - Nevertheless we, according to his promise, look for new heavens and a new earth, wherein dwelleth righteousness.
  • New English Translation - But, according to his promise, we are waiting for new heavens and a new earth, in which righteousness truly resides.
  • World English Bible - But, according to his promise, we look for new heavens and a new earth, in which righteousness dwells.
  • 新標點和合本 - 但我們照他的應許,盼望新天新地,有義居在其中。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 但照他的應許,我們等候新天新地,其中有正義常住。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 但照他的應許,我們等候新天新地,其中有正義常住。
  • 當代譯本 - 但我們等候的是上帝應許的新天新地,有公義住在其中。
  • 聖經新譯本 - 但是我們按照他所應許的,等候新天新地,有公義在那裡居住。
  • 呂振中譯本 - 然而照主所應許之恩、我們所期待的乃是新的天新的地、其中有正義住着的。
  • 中文標準譯本 - 但照著他的應許,我們等候著一個新天新地,有公義居住在那裡。
  • 現代標點和合本 - 但我們照他的應許,盼望新天新地,有義居在其中。
  • 文理和合譯本 - 我儕依其所許、希望新天新地、義寓其中焉、○
  • 文理委辦譯本 - 上帝有命、天地一新、義處乎中、我儕所望、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 惟我儕按主所許、希望新天新地、即義之所居也、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 於是吾人依據天主恩諾所盼望之新天新地、正義之所寓者、乃得而實現也。
  • Nueva Versión Internacional - Pero, según su promesa, esperamos un cielo nuevo y una tierra nueva, en los que habite la justicia.
  • 현대인의 성경 - 그러나 우리는 하나님의 약속대로 정의만이 있는 새 하늘과 새 땅을 기다리고 있습니다.
  • Новый Русский Перевод - Но мы, по Его обещанию, ожидаем нового неба и новой земли , где обитает праведность.
  • Восточный перевод - Но мы, по Его обещанию, ожидаем нового неба и новой земли , где обитает праведность.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Но мы, по Его обещанию, ожидаем нового неба и новой земли , где обитает праведность.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Но мы, по Его обещанию, ожидаем нового неба и новой земли , где обитает праведность.
  • La Bible du Semeur 2015 - Mais nous, nous attendons, comme Dieu l’a promis, un nouveau ciel et une nouvelle terre où la justice habitera.
  • リビングバイブル - しかし私たちは、そのあとに、神の目にかなう人々だけが住む、新しい天と地が用意されるという約束をいただいています。
  • Nestle Aland 28 - καινοὺς δὲ οὐρανοὺς καὶ γῆν καινὴν κατὰ τὸ ἐπάγγελμα αὐτοῦ προσδοκῶμεν ἐν οἷς δικαιοσύνη κατοικεῖ.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - καινοὺς δὲ οὐρανοὺς καὶ γῆν καινὴν, κατὰ τὸ ἐπάγγελμα αὐτοῦ προσδοκῶμεν, ἐν οἷς δικαιοσύνη κατοικεῖ.
  • Nova Versão Internacional - Todavia, de acordo com a sua promessa, esperamos novos céus e nova terra, onde habita a justiça.
  • Hoffnung für alle - Wir alle aber warten auf den neuen Himmel und die neue Erde, die Gott uns zugesagt hat. Wir warten auf diese neue Welt, in der endlich Gerechtigkeit herrscht.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Nhưng ngày ấy, chúng ta sẽ được vào trời mới đất mới, nơi có công chính ngự trị, như lời Ngài đã hứa.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แต่ด้วยการยึดมั่นในพระสัญญาของพระองค์ พวกเรากำลังเฝ้ารอฟ้าสวรรค์ใหม่และโลกใหม่ซึ่งเป็นที่พำนักของความชอบธรรม
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แต่​ตาม​พระ​สัญญา​ของ​พระ​องค์​แล้ว เรา​รอ​คอย​สวรรค์​ใหม่​และ​แผ่นดิน​โลก​ใหม่​ซึ่ง​เป็น​ที่ๆ ความ​ชอบธรรม​ปรากฏ​อยู่
交叉引用
  • 以赛亚书 60:21 - 你的居民全是义人, 永远得地为业; 他们是我栽的苗,是我手的工作, 为了彰显我的荣耀。
  • 启示录 21:27 - 凡不洁净的,和那行可憎与虚谎之事的人,都不得进那城,只有名字写在羔羊生命册上的才得进去。
  • 以赛亚书 66:22 - “我所造的新天新地在我面前长存, 你们的后裔和你们的名号也必照样长存。 这是耶和华说的。
  • 启示录 21:1 - 我又看见一个新天新地,因为先前的天和先前的地已经过去了,海也不再有了。
  • 以赛亚书 65:17 - “看哪,我造新天新地! 从前的事不再被记念,也不被人放在心上;
逐节对照交叉引用
  • 和合本2010(神版-简体) - 但照他的应许,我们等候新天新地,其中有正义常住。
  • 新标点和合本 - 但我们照他的应许,盼望新天新地,有义居在其中。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 但照他的应许,我们等候新天新地,其中有正义常住。
  • 当代译本 - 但我们等候的是上帝应许的新天新地,有公义住在其中。
  • 圣经新译本 - 但是我们按照他所应许的,等候新天新地,有公义在那里居住。
  • 中文标准译本 - 但照着他的应许,我们等候着一个新天新地,有公义居住在那里。
  • 现代标点和合本 - 但我们照他的应许,盼望新天新地,有义居在其中。
  • 和合本(拼音版) - 但我们照他的应许,盼望新天新地,有义居在其中。
  • New International Version - But in keeping with his promise we are looking forward to a new heaven and a new earth, where righteousness dwells.
  • New International Reader's Version - But we are looking forward to a new heaven and a new earth. Godliness will live there. All this is in keeping with God’s promise.
  • English Standard Version - But according to his promise we are waiting for new heavens and a new earth in which righteousness dwells.
  • New Living Translation - But we are looking forward to the new heavens and new earth he has promised, a world filled with God’s righteousness.
  • Christian Standard Bible - But based on his promise, we wait for new heavens and a new earth, where righteousness dwells.
  • New American Standard Bible - But according to His promise we are looking for new heavens and a new earth, in which righteousness dwells.
  • New King James Version - Nevertheless we, according to His promise, look for new heavens and a new earth in which righteousness dwells.
  • Amplified Bible - But in accordance with His promise we expectantly await new heavens and a new earth, in which righteousness dwells.
  • American Standard Version - But, according to his promise, we look for new heavens and a new earth, wherein dwelleth righteousness.
  • King James Version - Nevertheless we, according to his promise, look for new heavens and a new earth, wherein dwelleth righteousness.
  • New English Translation - But, according to his promise, we are waiting for new heavens and a new earth, in which righteousness truly resides.
  • World English Bible - But, according to his promise, we look for new heavens and a new earth, in which righteousness dwells.
  • 新標點和合本 - 但我們照他的應許,盼望新天新地,有義居在其中。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 但照他的應許,我們等候新天新地,其中有正義常住。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 但照他的應許,我們等候新天新地,其中有正義常住。
  • 當代譯本 - 但我們等候的是上帝應許的新天新地,有公義住在其中。
  • 聖經新譯本 - 但是我們按照他所應許的,等候新天新地,有公義在那裡居住。
  • 呂振中譯本 - 然而照主所應許之恩、我們所期待的乃是新的天新的地、其中有正義住着的。
  • 中文標準譯本 - 但照著他的應許,我們等候著一個新天新地,有公義居住在那裡。
  • 現代標點和合本 - 但我們照他的應許,盼望新天新地,有義居在其中。
  • 文理和合譯本 - 我儕依其所許、希望新天新地、義寓其中焉、○
  • 文理委辦譯本 - 上帝有命、天地一新、義處乎中、我儕所望、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 惟我儕按主所許、希望新天新地、即義之所居也、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 於是吾人依據天主恩諾所盼望之新天新地、正義之所寓者、乃得而實現也。
  • Nueva Versión Internacional - Pero, según su promesa, esperamos un cielo nuevo y una tierra nueva, en los que habite la justicia.
  • 현대인의 성경 - 그러나 우리는 하나님의 약속대로 정의만이 있는 새 하늘과 새 땅을 기다리고 있습니다.
  • Новый Русский Перевод - Но мы, по Его обещанию, ожидаем нового неба и новой земли , где обитает праведность.
  • Восточный перевод - Но мы, по Его обещанию, ожидаем нового неба и новой земли , где обитает праведность.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Но мы, по Его обещанию, ожидаем нового неба и новой земли , где обитает праведность.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Но мы, по Его обещанию, ожидаем нового неба и новой земли , где обитает праведность.
  • La Bible du Semeur 2015 - Mais nous, nous attendons, comme Dieu l’a promis, un nouveau ciel et une nouvelle terre où la justice habitera.
  • リビングバイブル - しかし私たちは、そのあとに、神の目にかなう人々だけが住む、新しい天と地が用意されるという約束をいただいています。
  • Nestle Aland 28 - καινοὺς δὲ οὐρανοὺς καὶ γῆν καινὴν κατὰ τὸ ἐπάγγελμα αὐτοῦ προσδοκῶμεν ἐν οἷς δικαιοσύνη κατοικεῖ.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - καινοὺς δὲ οὐρανοὺς καὶ γῆν καινὴν, κατὰ τὸ ἐπάγγελμα αὐτοῦ προσδοκῶμεν, ἐν οἷς δικαιοσύνη κατοικεῖ.
  • Nova Versão Internacional - Todavia, de acordo com a sua promessa, esperamos novos céus e nova terra, onde habita a justiça.
  • Hoffnung für alle - Wir alle aber warten auf den neuen Himmel und die neue Erde, die Gott uns zugesagt hat. Wir warten auf diese neue Welt, in der endlich Gerechtigkeit herrscht.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Nhưng ngày ấy, chúng ta sẽ được vào trời mới đất mới, nơi có công chính ngự trị, như lời Ngài đã hứa.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แต่ด้วยการยึดมั่นในพระสัญญาของพระองค์ พวกเรากำลังเฝ้ารอฟ้าสวรรค์ใหม่และโลกใหม่ซึ่งเป็นที่พำนักของความชอบธรรม
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แต่​ตาม​พระ​สัญญา​ของ​พระ​องค์​แล้ว เรา​รอ​คอย​สวรรค์​ใหม่​และ​แผ่นดิน​โลก​ใหม่​ซึ่ง​เป็น​ที่ๆ ความ​ชอบธรรม​ปรากฏ​อยู่
  • 以赛亚书 60:21 - 你的居民全是义人, 永远得地为业; 他们是我栽的苗,是我手的工作, 为了彰显我的荣耀。
  • 启示录 21:27 - 凡不洁净的,和那行可憎与虚谎之事的人,都不得进那城,只有名字写在羔羊生命册上的才得进去。
  • 以赛亚书 66:22 - “我所造的新天新地在我面前长存, 你们的后裔和你们的名号也必照样长存。 这是耶和华说的。
  • 启示录 21:1 - 我又看见一个新天新地,因为先前的天和先前的地已经过去了,海也不再有了。
  • 以赛亚书 65:17 - “看哪,我造新天新地! 从前的事不再被记念,也不被人放在心上;
圣经
资源
计划
奉献