逐节对照
- New International Reader's Version - But we are looking forward to a new heaven and a new earth. Godliness will live there. All this is in keeping with God’s promise.
- 新标点和合本 - 但我们照他的应许,盼望新天新地,有义居在其中。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 但照他的应许,我们等候新天新地,其中有正义常住。
- 和合本2010(神版-简体) - 但照他的应许,我们等候新天新地,其中有正义常住。
- 当代译本 - 但我们等候的是上帝应许的新天新地,有公义住在其中。
- 圣经新译本 - 但是我们按照他所应许的,等候新天新地,有公义在那里居住。
- 中文标准译本 - 但照着他的应许,我们等候着一个新天新地,有公义居住在那里。
- 现代标点和合本 - 但我们照他的应许,盼望新天新地,有义居在其中。
- 和合本(拼音版) - 但我们照他的应许,盼望新天新地,有义居在其中。
- New International Version - But in keeping with his promise we are looking forward to a new heaven and a new earth, where righteousness dwells.
- English Standard Version - But according to his promise we are waiting for new heavens and a new earth in which righteousness dwells.
- New Living Translation - But we are looking forward to the new heavens and new earth he has promised, a world filled with God’s righteousness.
- Christian Standard Bible - But based on his promise, we wait for new heavens and a new earth, where righteousness dwells.
- New American Standard Bible - But according to His promise we are looking for new heavens and a new earth, in which righteousness dwells.
- New King James Version - Nevertheless we, according to His promise, look for new heavens and a new earth in which righteousness dwells.
- Amplified Bible - But in accordance with His promise we expectantly await new heavens and a new earth, in which righteousness dwells.
- American Standard Version - But, according to his promise, we look for new heavens and a new earth, wherein dwelleth righteousness.
- King James Version - Nevertheless we, according to his promise, look for new heavens and a new earth, wherein dwelleth righteousness.
- New English Translation - But, according to his promise, we are waiting for new heavens and a new earth, in which righteousness truly resides.
- World English Bible - But, according to his promise, we look for new heavens and a new earth, in which righteousness dwells.
- 新標點和合本 - 但我們照他的應許,盼望新天新地,有義居在其中。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 但照他的應許,我們等候新天新地,其中有正義常住。
- 和合本2010(神版-繁體) - 但照他的應許,我們等候新天新地,其中有正義常住。
- 當代譯本 - 但我們等候的是上帝應許的新天新地,有公義住在其中。
- 聖經新譯本 - 但是我們按照他所應許的,等候新天新地,有公義在那裡居住。
- 呂振中譯本 - 然而照主所應許之恩、我們所期待的乃是新的天新的地、其中有正義住着的。
- 中文標準譯本 - 但照著他的應許,我們等候著一個新天新地,有公義居住在那裡。
- 現代標點和合本 - 但我們照他的應許,盼望新天新地,有義居在其中。
- 文理和合譯本 - 我儕依其所許、希望新天新地、義寓其中焉、○
- 文理委辦譯本 - 上帝有命、天地一新、義處乎中、我儕所望、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 惟我儕按主所許、希望新天新地、即義之所居也、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 於是吾人依據天主恩諾所盼望之新天新地、正義之所寓者、乃得而實現也。
- Nueva Versión Internacional - Pero, según su promesa, esperamos un cielo nuevo y una tierra nueva, en los que habite la justicia.
- 현대인의 성경 - 그러나 우리는 하나님의 약속대로 정의만이 있는 새 하늘과 새 땅을 기다리고 있습니다.
- Новый Русский Перевод - Но мы, по Его обещанию, ожидаем нового неба и новой земли , где обитает праведность.
- Восточный перевод - Но мы, по Его обещанию, ожидаем нового неба и новой земли , где обитает праведность.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Но мы, по Его обещанию, ожидаем нового неба и новой земли , где обитает праведность.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Но мы, по Его обещанию, ожидаем нового неба и новой земли , где обитает праведность.
- La Bible du Semeur 2015 - Mais nous, nous attendons, comme Dieu l’a promis, un nouveau ciel et une nouvelle terre où la justice habitera.
- リビングバイブル - しかし私たちは、そのあとに、神の目にかなう人々だけが住む、新しい天と地が用意されるという約束をいただいています。
- Nestle Aland 28 - καινοὺς δὲ οὐρανοὺς καὶ γῆν καινὴν κατὰ τὸ ἐπάγγελμα αὐτοῦ προσδοκῶμεν ἐν οἷς δικαιοσύνη κατοικεῖ.
- unfoldingWord® Greek New Testament - καινοὺς δὲ οὐρανοὺς καὶ γῆν καινὴν, κατὰ τὸ ἐπάγγελμα αὐτοῦ προσδοκῶμεν, ἐν οἷς δικαιοσύνη κατοικεῖ.
- Nova Versão Internacional - Todavia, de acordo com a sua promessa, esperamos novos céus e nova terra, onde habita a justiça.
- Hoffnung für alle - Wir alle aber warten auf den neuen Himmel und die neue Erde, die Gott uns zugesagt hat. Wir warten auf diese neue Welt, in der endlich Gerechtigkeit herrscht.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Nhưng ngày ấy, chúng ta sẽ được vào trời mới đất mới, nơi có công chính ngự trị, như lời Ngài đã hứa.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แต่ด้วยการยึดมั่นในพระสัญญาของพระองค์ พวกเรากำลังเฝ้ารอฟ้าสวรรค์ใหม่และโลกใหม่ซึ่งเป็นที่พำนักของความชอบธรรม
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แต่ตามพระสัญญาของพระองค์แล้ว เรารอคอยสวรรค์ใหม่และแผ่นดินโลกใหม่ซึ่งเป็นที่ๆ ความชอบธรรมปรากฏอยู่
交叉引用
- Isaiah 60:21 - Then all your people will do what is right. The land will belong to them forever. They will be like a young tree I have planted. My hands have created them. They will show how glorious I am.
- Revelation 21:27 - Only what is pure will enter the city. No one who causes people to believe lies will enter it. No one who does shameful things will enter it either. Only those whose names are written in the Lamb’s book of life will enter the city.
- Isaiah 66:22 - “I will make new heavens and a new earth. And they will last forever,” announces the Lord. “In the same way, your name and your children after you will last forever.
- Revelation 21:1 - I saw “a new heaven and a new earth.” ( Isaiah 65:17 ) The first heaven and the first earth were completely gone. There was no longer any sea.
- Isaiah 65:17 - “I will create new heavens and a new earth. The things that have happened before will not be remembered. They will not even enter your minds.