逐节对照
- 和合本(拼音版) - 人若没有这几样,就是眼瞎,只看见近处的,忘了他旧日的罪已经得了洁净。
- 新标点和合本 - 人若没有这几样,就是眼瞎,只看见近处的,忘了他旧日的罪已经得了洁净。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 没有这几样的人就是瞎眼,是短视,忘了他过去的罪已经得了洁净。
- 和合本2010(神版-简体) - 没有这几样的人就是瞎眼,是短视,忘了他过去的罪已经得了洁净。
- 当代译本 - 缺乏上述品质的人则是目光短浅,甚至瞎眼,忘记他从前的罪已经得到洁净。
- 圣经新译本 - 人若没有这几样,就是近视,简直是瞎眼的,忘记他过去的罪已经得了洁净。
- 中文标准译本 - 就是说,没有具备这些的就是瞎眼的,他只看得见眼前的,忘记自己过去的罪孽已经得了洁净。
- 现代标点和合本 - 人若没有这几样,就是眼瞎,只看见近处的,忘了他旧日的罪已经得了洁净。
- New International Version - But whoever does not have them is nearsighted and blind, forgetting that they have been cleansed from their past sins.
- New International Reader's Version - But what if these things don’t describe someone at all? Then that person can’t see very well. In fact, they are blind. They have forgotten that their past sins have been washed away.
- English Standard Version - For whoever lacks these qualities is so nearsighted that he is blind, having forgotten that he was cleansed from his former sins.
- New Living Translation - But those who fail to develop in this way are shortsighted or blind, forgetting that they have been cleansed from their old sins.
- Christian Standard Bible - The person who lacks these things is blind and shortsighted and has forgotten the cleansing from his past sins.
- New American Standard Bible - For the one who lacks these qualities is blind or short-sighted, having forgotten his purification from his former sins.
- New King James Version - For he who lacks these things is shortsighted, even to blindness, and has forgotten that he was cleansed from his old sins.
- Amplified Bible - For whoever lacks these qualities is blind—shortsighted [closing his spiritual eyes to the truth], having become oblivious to the fact that he was cleansed from his old sins.
- American Standard Version - For he that lacketh these things is blind, seeing only what is near, having forgotten the cleansing from his old sins.
- King James Version - But he that lacketh these things is blind, and cannot see afar off, and hath forgotten that he was purged from his old sins.
- New English Translation - But concerning the one who lacks such things – he is blind. That is to say, he is nearsighted, since he has forgotten about the cleansing of his past sins.
- World English Bible - For he who lacks these things is blind, seeing only what is near, having forgotten the cleansing from his old sins.
- 新標點和合本 - 人若沒有這幾樣,就是眼瞎,只看見近處的,忘了他舊日的罪已經得了潔淨。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 沒有這幾樣的人就是瞎眼,是短視,忘了他過去的罪已經得了潔淨。
- 和合本2010(神版-繁體) - 沒有這幾樣的人就是瞎眼,是短視,忘了他過去的罪已經得了潔淨。
- 當代譯本 - 缺乏上述品質的人則是目光短淺,甚至瞎眼,忘記他從前的罪已經得到潔淨。
- 聖經新譯本 - 人若沒有這幾樣,就是近視,簡直是瞎眼的,忘記他過去的罪已經得了潔淨。
- 呂振中譯本 - 誰若沒有這幾樣,誰就是瞎眼近視,忘了他往日的罪已得了潔淨。
- 中文標準譯本 - 就是說,沒有具備這些的就是瞎眼的,他只看得見眼前的,忘記自己過去的罪孽已經得了潔淨。
- 現代標點和合本 - 人若沒有這幾樣,就是眼瞎,只看見近處的,忘了他舊日的罪已經得了潔淨。
- 文理和合譯本 - 無此者則盲、僅視所近、已忘舊罪之潔、
- 文理委辦譯本 - 無此則盲於心、視不及遠、其受潔去舊罪、皆忘之矣、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 人若無此、則如目矇、視不及遠、忘其舊日之罪已潔、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 凡不具此等美德者、無異短視淺識之心盲、而自忘其舊罪已蒙滌除矣。
- Nueva Versión Internacional - En cambio, el que no las tiene es tan corto de vista que ya ni ve, y se olvida de que ha sido limpiado de sus antiguos pecados.
- 현대인의 성경 - 그러나 이런 것을 갖추지 못한 사람은 앞 못 보는 소경이며 자기의 옛 죄가 깨끗해진 것을 잊어버린 사람입니다.
- Новый Русский Перевод - У кого же этих качеств нет, тот близорук и слеп и забыл об очищении от своих прошлых грехов.
- Восточный перевод - У кого же этих качеств нет, тот близорук и слеп и забыл об очищении от своих прошлых грехов.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - У кого же этих качеств нет, тот близорук и слеп и забыл об очищении от своих прошлых грехов.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - У кого же этих качеств нет, тот близорук и слеп и забыл об очищении от своих прошлых грехов.
- La Bible du Semeur 2015 - Car celui à qui elles font défaut est comme un aveugle, il ne voit pas clair. Il a oublié qu’il a été purifié de ses péchés d’autrefois.
- リビングバイブル - しかし、これらのものを追い求めない人は、実を結ばない人です。そういう人は、神が正しい生活を送るようにと、過去の罪から救ってくださったことをすっかり忘れているのでしょうか。
- Nestle Aland 28 - ᾧ γὰρ μὴ πάρεστιν ταῦτα, τυφλός ἐστιν μυωπάζων λήθην λαβὼν τοῦ καθαρισμοῦ τῶν πάλαι αὐτοῦ ἁμαρτιῶν.
- unfoldingWord® Greek New Testament - ᾧ γὰρ μὴ πάρεστιν ταῦτα, τυφλός ἐστιν μυωπάζων, λήθην λαβὼν τοῦ καθαρισμοῦ τῶν πάλαι αὐτοῦ ἁμαρτιῶν.
- Nova Versão Internacional - Todavia, se alguém não as tem, está cego, só vê o que está perto, esquecendo-se da purificação dos seus antigos pecados.
- Hoffnung für alle - Wer aber sein Leben nicht davon prägen lässt, der tappt wie ein Blinder im Dunkeln, denn er hat vergessen, dass er von seiner Schuld befreit wurde.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Ai đi ngược lại hẳn là người mù lòa, nếu không cũng là cận thị, vì họ quên rằng Đức Chúa Trời giải cứu họ khỏi nếp sống cũ đầy tội lỗi cốt để họ sống cuộc đời mạnh mẽ, đức hạnh trong Ngài.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แต่ถ้าผู้ใดขาดคุณสมบัติเหล่านี้ก็ตาบอดตาสั้น และลืมว่าตนได้รับการทรงชำระจากบาปในอดีตแล้ว
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แต่คนที่ไม่มีคุณสมบัติเหล่านี้เป็นคนตาบอดตาสั้น และลืมว่าเขาได้รับการชำระล้างบาปที่ทำมาแต่ก่อน
交叉引用
- 启示录 3:17 - 你说:我是富足,已经发了财,一样都不缺;却不知道你是那困苦、可怜、贫穷、瞎眼、赤身的。
- 路加福音 18:22 - 耶稣听见了,就说:“你还缺少一件:要变卖你一切所有的,分给穷人,就必有财宝在天上,你还要来跟从我。”
- 约翰福音 9:40 - 同他在那里的法利赛人听见这话,就说:“难道我们也瞎了眼吗?”
- 约翰福音 9:41 - 耶稣对他们说:“你们若瞎了眼,就没有罪了;但如今你们说‘我们能看见’,所以你们的罪还在。”
- 哥林多后书 4:3 - 如果我们的福音蒙蔽,就是蒙蔽在灭亡的人身上。
- 哥林多后书 4:4 - 此等不信之人被这世界的神弄瞎了心眼,不叫基督荣耀福音的光照着他们。基督本是上帝的像。
- 马可福音 10:21 - 耶稣看着他,就爱他,对他说:“你还缺少一件,去变卖你所有的分给穷人,就必有财宝在天上,你还要来跟从我。”
- 加拉太书 5:6 - 原来在基督耶稣里,受割礼不受割礼全无功效,惟独使人生发仁爱的信心才有功效。
- 加拉太书 5:13 - 弟兄们,你们蒙召是要得自由,只是不可将你们的自由当作放纵情欲的机会,总要用爱心互相服侍。
- 彼得后书 1:4 - 因此,他已将又宝贵、又极大的应许赐给我们,叫我们既脱离世上从情欲来的败坏,就得与上帝的性情有份。
- 彼得后书 1:5 - 正因这缘故,你们要分外地殷勤。有了信心,又要加上德行;有了德行,又要加上知识;
- 彼得后书 1:6 - 有了知识,又要加上节制;有了节制,又要加上忍耐;有了忍耐,又要加上虔敬;
- 彼得后书 1:7 - 有了虔敬,又要加上爱弟兄的心;有了爱弟兄的心,又要加上爱众人的心。
- 彼得前书 3:21 - 这水所表明的洗礼,现在藉着耶稣基督复活也拯救你们。这洗礼本不在乎除掉肉体的污秽,只求在上帝面前有无亏的良心。
- 约翰一书 2:9 - 人若说自己在光明中,却恨他的弟兄,他到如今还是在黑暗里。
- 约翰一书 2:10 - 爱弟兄的,就是住在光明中,在他并没有绊跌的缘由;
- 约翰一书 2:11 - 惟独恨弟兄的,是在黑暗里,且在黑暗里行,也不知道往哪里去,因为黑暗叫他眼睛瞎了。
- 雅各书 2:14 - 我的弟兄们,若有人说自己有信心,却没有行为,有什么益处呢?这信心能救他吗?
- 雅各书 2:15 - 若是弟兄或是姐妹赤身露体,又缺了日用的饮食,
- 雅各书 2:16 - 你们中间有人对他们说,“平平安安地去吧!愿你们穿得暖吃得饱”,却不给他们身体所需用的,这有什么益处呢?
- 雅各书 2:17 - 这样,信心若没有行为就是死的。
- 雅各书 2:18 - 必有人说:“你有信心,我有行为。”你将你没有行为的信心指给我看,我便藉着我的行为,将我的信心指给你看。
- 雅各书 2:19 - 你信上帝只有一位,你信的不错;鬼魔也信,却是战惊。
- 雅各书 2:20 - 虚浮的人哪,你愿意知道没有行为的信心是死的吗?
- 雅各书 2:21 - 我们的祖宗亚伯拉罕把他儿子以撒献在坛上,岂不是因行为称义吗?
- 雅各书 2:22 - 可见信心是与他的行为并行,而且信心因着行为才得成全。
- 雅各书 2:23 - 这就应验经上所说:“亚伯拉罕信上帝,这就算为他的义。” 他又得称为上帝的朋友。
- 雅各书 2:24 - 这样看来,人称义是因着行为,不是单因着信。
- 雅各书 2:25 - 妓女喇合接待使者,又放他们从别的路上出去,不也是一样因行为称义吗?
- 雅各书 2:26 - 身体没有灵魂是死的,信心没有行为也是死的。
- 罗马书 6:11 - 这样,你们向罪也当看自己是死的;向上帝在基督耶稣里,却当看自己是活的。
- 约翰一书 1:7 - 我们若在光明中行,如同上帝在光明中,就彼此相交,他儿子耶稣的血也洗净我们一切的罪。
- 希伯来书 9:14 - 何况基督藉着永远的灵,将自己无瑕无疵献给上帝,他的血岂不更能洗净你们的心 ,除去你们的死行,使你们侍奉那永生上帝吗?
- 彼得后书 2:18 - 他们说虚妄矜夸的大话,用肉身的情欲和邪淫的事引诱那些刚才脱离妄行的人。
- 彼得后书 2:19 - 他们应许人得以自由,自己却作败坏的奴仆,因为人被谁制伏,就是谁的奴仆。
- 彼得后书 2:20 - 倘若他们因认识主救主耶稣基督,得以脱离世上的污秽,后来又在其中被缠住、制伏,他们末后的景况就比先前更不好了。
- 提多书 2:14 - 他为我们舍了自己,要赎我们脱离一切罪恶,又洁净我们,特作自己的子民,热心为善。
- 罗马书 6:1 - 这样,怎么说呢?我们可以仍在罪中,叫恩典显多吗?
- 罗马书 6:2 - 断乎不可!我们在罪上死了的人岂可仍在罪中活着呢?
- 罗马书 6:3 - 岂不知我们这受洗归入基督耶稣的人,是受洗归入他的死吗?
- 罗马书 6:4 - 所以我们藉着洗礼归入死,和他一同埋葬,原是叫我们一举一动有新生的样式,像基督藉着父的荣耀从死里复活一样。
- 以弗所书 5:26 - 要用水藉着道把教会洗净,成为圣洁,