Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
1:18 NIrV
逐节对照
  • New International Reader's Version - We ourselves heard this voice that came from heaven. We were with him on the sacred mountain.
  • 新标点和合本 - 我们同他在圣山的时候,亲自听见这声音从天上出来。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 我们同他在圣山的时候,亲自听见这声音从天上出来。
  • 和合本2010(神版-简体) - 我们同他在圣山的时候,亲自听见这声音从天上出来。
  • 当代译本 - 当时我们和祂一同在圣山上,亲耳听见了这来自天上的声音。
  • 圣经新译本 - 这从天上发出来的声音,是我们和他同在圣山上的时候,亲自听见过的。
  • 中文标准译本 - 这从天上传来的声音,是我们与他一起在圣山上的时候听见的,
  • 现代标点和合本 - 我们同他在圣山的时候,亲自听见这声音从天上出来。
  • 和合本(拼音版) - 我们同他在圣山的时候,亲自听见这声音从天上出来。
  • New International Version - We ourselves heard this voice that came from heaven when we were with him on the sacred mountain.
  • English Standard Version - we ourselves heard this very voice borne from heaven, for we were with him on the holy mountain.
  • New Living Translation - We ourselves heard that voice from heaven when we were with him on the holy mountain.
  • Christian Standard Bible - We ourselves heard this voice when it came from heaven while we were with him on the holy mountain.
  • New American Standard Bible - and we ourselves heard this declaration made from heaven when we were with Him on the holy mountain.
  • New King James Version - And we heard this voice which came from heaven when we were with Him on the holy mountain.
  • Amplified Bible - and we [actually] heard this voice made from heaven when we were together with Him on the holy mountain.
  • American Standard Version - and this voice we ourselves heard borne out of heaven, when we were with him in the holy mount.
  • King James Version - And this voice which came from heaven we heard, when we were with him in the holy mount.
  • New English Translation - When this voice was conveyed from heaven, we ourselves heard it, for we were with him on the holy mountain.
  • World English Bible - We heard this voice come out of heaven when we were with him on the holy mountain.
  • 新標點和合本 - 我們同他在聖山的時候,親自聽見這聲音從天上出來。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 我們同他在聖山的時候,親自聽見這聲音從天上出來。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 我們同他在聖山的時候,親自聽見這聲音從天上出來。
  • 當代譯本 - 當時我們和祂一同在聖山上,親耳聽見了這來自天上的聲音。
  • 聖經新譯本 - 這從天上發出來的聲音,是我們和他同在聖山上的時候,親自聽見過的。
  • 呂振中譯本 - 這從天上傳出來的聲音、我們真地聽見了,因為我們和他同在聖山上。
  • 中文標準譯本 - 這從天上傳來的聲音,是我們與他一起在聖山上的時候聽見的,
  • 現代標點和合本 - 我們同他在聖山的時候,親自聽見這聲音從天上出來。
  • 文理和合譯本 - 此自天之聲、我儕偕彼於聖山時聞之、
  • 文理委辦譯本 - 其聲自天、即吾儕從耶穌陟聖山時聞之、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 此聲自天、我儕偕彼在聖山之時親聞之、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 此音乃吾儕與彼同遊聖山時、親耳所聞、發自天上者也。
  • Nueva Versión Internacional - Nosotros mismos oímos esa voz que vino del cielo cuando estábamos con él en el monte santo.
  • 현대인의 성경 - 우리도 거룩한 산에서 그분과 함께 있을 때 하늘에서 들려온 그 소리를 들었습니다.
  • Новый Русский Перевод - Мы сами слышали этот голос, прозвучавший с небес, когда были вместе с Ним на святой горе .
  • Восточный перевод - Мы сами слышали этот голос, прозвучавший с небес, когда были вместе с Ним на святой горе .
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Мы сами слышали этот голос, прозвучавший с небес, когда были вместе с Ним на святой горе .
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Мы сами слышали этот голос, прозвучавший с небес, когда были вместе с Ним на святой горе .
  • La Bible du Semeur 2015 - Or cette voix, qui était venue du ciel, nous l’avons entendue nous-mêmes, lorsque nous étions avec lui sur la sainte montagne .
  • Nestle Aland 28 - καὶ ταύτην τὴν φωνὴν ἡμεῖς ἠκούσαμεν ἐξ οὐρανοῦ ἐνεχθεῖσαν σὺν αὐτῷ ὄντες ἐν τῷ ἁγίῳ ὄρει.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ ταύτην τὴν φωνὴν ἡμεῖς ἠκούσαμεν ἐξ οὐρανοῦ, ἐνεχθεῖσαν σὺν αὐτῷ, ὄντες ἐν τῷ ἁγίῳ ὄρει.
  • Nova Versão Internacional - Nós mesmos ouvimos essa voz vinda dos céus, quando estávamos com ele no monte santo.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Chính chúng tôi đã nghe tiếng phán từ trời khi chúng tôi ở với Ngài trên núi thánh.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พวกเราเองได้ยินพระสุรเสียงนี้จากสวรรค์ขณะอยู่กับพระองค์ที่ภูเขาศักดิ์สิทธิ์
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พวก​เรา​เอง​ได้ยิน​เสียง​นั้น​จาก​สวรรค์ ใน​เวลา​ที่​เรา​อยู่​กับ​พระ​องค์​บน​ภูเขา​อัน​บริสุทธิ์
交叉引用
  • Genesis 28:16 - Jacob woke up from his sleep. Then he thought, “The Lord is surely in this place. And I didn’t even know it.”
  • Genesis 28:17 - Jacob was afraid. He said, “How holy this place is! This must be the house of God. This is the gate of heaven.”
  • Exodus 3:1 - Moses was taking care of the flock of his father-in-law Jethro. Jethro was the priest of Midian. Moses led the flock to the western side of the desert. He came to Horeb. It was the mountain of God.
  • Isaiah 56:7 - Then I will bring them to my holy mountain of Zion. I will give them joy in my house. They can pray there. I will accept their burnt offerings and sacrifices on my altar. My house will be called a house where people from all nations can pray.”
  • Isaiah 11:9 - None of those animals will harm or destroy anything or anyone on my holy mountain of Zion. The oceans are full of water. In the same way, the earth will be filled with the knowledge of the Lord.
  • Zechariah 8:3 - He continued, “I will return to Zion. I will live among my people in Jerusalem. Then Jerusalem will be called the Faithful City. And my mountain will be called the Holy Mountain.”
  • Joshua 5:15 - The commander of the Lord’s army replied, “Take off your sandals. The place you are standing on is holy ground.” So Joshua took them off.
  • Exodus 3:5 - “Do not come any closer,” God said. “Take off your sandals. The place you are standing on is holy ground.”
  • Matthew 17:6 - When the disciples heard this, they were terrified. They fell with their faces to the ground.
逐节对照交叉引用
  • New International Reader's Version - We ourselves heard this voice that came from heaven. We were with him on the sacred mountain.
  • 新标点和合本 - 我们同他在圣山的时候,亲自听见这声音从天上出来。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 我们同他在圣山的时候,亲自听见这声音从天上出来。
  • 和合本2010(神版-简体) - 我们同他在圣山的时候,亲自听见这声音从天上出来。
  • 当代译本 - 当时我们和祂一同在圣山上,亲耳听见了这来自天上的声音。
  • 圣经新译本 - 这从天上发出来的声音,是我们和他同在圣山上的时候,亲自听见过的。
  • 中文标准译本 - 这从天上传来的声音,是我们与他一起在圣山上的时候听见的,
  • 现代标点和合本 - 我们同他在圣山的时候,亲自听见这声音从天上出来。
  • 和合本(拼音版) - 我们同他在圣山的时候,亲自听见这声音从天上出来。
  • New International Version - We ourselves heard this voice that came from heaven when we were with him on the sacred mountain.
  • English Standard Version - we ourselves heard this very voice borne from heaven, for we were with him on the holy mountain.
  • New Living Translation - We ourselves heard that voice from heaven when we were with him on the holy mountain.
  • Christian Standard Bible - We ourselves heard this voice when it came from heaven while we were with him on the holy mountain.
  • New American Standard Bible - and we ourselves heard this declaration made from heaven when we were with Him on the holy mountain.
  • New King James Version - And we heard this voice which came from heaven when we were with Him on the holy mountain.
  • Amplified Bible - and we [actually] heard this voice made from heaven when we were together with Him on the holy mountain.
  • American Standard Version - and this voice we ourselves heard borne out of heaven, when we were with him in the holy mount.
  • King James Version - And this voice which came from heaven we heard, when we were with him in the holy mount.
  • New English Translation - When this voice was conveyed from heaven, we ourselves heard it, for we were with him on the holy mountain.
  • World English Bible - We heard this voice come out of heaven when we were with him on the holy mountain.
  • 新標點和合本 - 我們同他在聖山的時候,親自聽見這聲音從天上出來。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 我們同他在聖山的時候,親自聽見這聲音從天上出來。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 我們同他在聖山的時候,親自聽見這聲音從天上出來。
  • 當代譯本 - 當時我們和祂一同在聖山上,親耳聽見了這來自天上的聲音。
  • 聖經新譯本 - 這從天上發出來的聲音,是我們和他同在聖山上的時候,親自聽見過的。
  • 呂振中譯本 - 這從天上傳出來的聲音、我們真地聽見了,因為我們和他同在聖山上。
  • 中文標準譯本 - 這從天上傳來的聲音,是我們與他一起在聖山上的時候聽見的,
  • 現代標點和合本 - 我們同他在聖山的時候,親自聽見這聲音從天上出來。
  • 文理和合譯本 - 此自天之聲、我儕偕彼於聖山時聞之、
  • 文理委辦譯本 - 其聲自天、即吾儕從耶穌陟聖山時聞之、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 此聲自天、我儕偕彼在聖山之時親聞之、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 此音乃吾儕與彼同遊聖山時、親耳所聞、發自天上者也。
  • Nueva Versión Internacional - Nosotros mismos oímos esa voz que vino del cielo cuando estábamos con él en el monte santo.
  • 현대인의 성경 - 우리도 거룩한 산에서 그분과 함께 있을 때 하늘에서 들려온 그 소리를 들었습니다.
  • Новый Русский Перевод - Мы сами слышали этот голос, прозвучавший с небес, когда были вместе с Ним на святой горе .
  • Восточный перевод - Мы сами слышали этот голос, прозвучавший с небес, когда были вместе с Ним на святой горе .
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Мы сами слышали этот голос, прозвучавший с небес, когда были вместе с Ним на святой горе .
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Мы сами слышали этот голос, прозвучавший с небес, когда были вместе с Ним на святой горе .
  • La Bible du Semeur 2015 - Or cette voix, qui était venue du ciel, nous l’avons entendue nous-mêmes, lorsque nous étions avec lui sur la sainte montagne .
  • Nestle Aland 28 - καὶ ταύτην τὴν φωνὴν ἡμεῖς ἠκούσαμεν ἐξ οὐρανοῦ ἐνεχθεῖσαν σὺν αὐτῷ ὄντες ἐν τῷ ἁγίῳ ὄρει.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ ταύτην τὴν φωνὴν ἡμεῖς ἠκούσαμεν ἐξ οὐρανοῦ, ἐνεχθεῖσαν σὺν αὐτῷ, ὄντες ἐν τῷ ἁγίῳ ὄρει.
  • Nova Versão Internacional - Nós mesmos ouvimos essa voz vinda dos céus, quando estávamos com ele no monte santo.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Chính chúng tôi đã nghe tiếng phán từ trời khi chúng tôi ở với Ngài trên núi thánh.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พวกเราเองได้ยินพระสุรเสียงนี้จากสวรรค์ขณะอยู่กับพระองค์ที่ภูเขาศักดิ์สิทธิ์
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พวก​เรา​เอง​ได้ยิน​เสียง​นั้น​จาก​สวรรค์ ใน​เวลา​ที่​เรา​อยู่​กับ​พระ​องค์​บน​ภูเขา​อัน​บริสุทธิ์
  • Genesis 28:16 - Jacob woke up from his sleep. Then he thought, “The Lord is surely in this place. And I didn’t even know it.”
  • Genesis 28:17 - Jacob was afraid. He said, “How holy this place is! This must be the house of God. This is the gate of heaven.”
  • Exodus 3:1 - Moses was taking care of the flock of his father-in-law Jethro. Jethro was the priest of Midian. Moses led the flock to the western side of the desert. He came to Horeb. It was the mountain of God.
  • Isaiah 56:7 - Then I will bring them to my holy mountain of Zion. I will give them joy in my house. They can pray there. I will accept their burnt offerings and sacrifices on my altar. My house will be called a house where people from all nations can pray.”
  • Isaiah 11:9 - None of those animals will harm or destroy anything or anyone on my holy mountain of Zion. The oceans are full of water. In the same way, the earth will be filled with the knowledge of the Lord.
  • Zechariah 8:3 - He continued, “I will return to Zion. I will live among my people in Jerusalem. Then Jerusalem will be called the Faithful City. And my mountain will be called the Holy Mountain.”
  • Joshua 5:15 - The commander of the Lord’s army replied, “Take off your sandals. The place you are standing on is holy ground.” So Joshua took them off.
  • Exodus 3:5 - “Do not come any closer,” God said. “Take off your sandals. The place you are standing on is holy ground.”
  • Matthew 17:6 - When the disciples heard this, they were terrified. They fell with their faces to the ground.
圣经
资源
计划
奉献