逐节对照
- 和合本2010(神版-简体) - 我认为趁我还在这帐棚的时候,应该激发你们的记忆,
- 新标点和合本 - 我以为应当趁我还在这帐棚的时候提醒你们,激发你们;
- 和合本2010(上帝版-简体) - 我认为趁我还在这帐棚的时候,应该激发你们的记忆,
- 当代译本 - 我觉得应当趁着我还在世的时候 提醒你们,激励你们,
- 圣经新译本 - 趁着我还在世上(“在世上”原文作“在这帐棚”)的时候,我认为应当提醒你们,使你们常常警醒,
- 中文标准译本 - 我认为,只要我还在这帐篷里,就理当用提醒的话来激发你们,
- 现代标点和合本 - 我以为应当趁我还在这帐篷的时候提醒你们,激发你们,
- 和合本(拼音版) - 我以为应当趁我还在这帐棚的时候提醒你们,激发你们,
- New International Version - I think it is right to refresh your memory as long as I live in the tent of this body,
- New International Reader's Version - I think it is right for me to remind you. It is right as long as I live in this tent. I’m talking about my body.
- English Standard Version - I think it right, as long as I am in this body, to stir you up by way of reminder,
- New Living Translation - And it is only right that I should keep on reminding you as long as I live.
- Christian Standard Bible - I think it is right, as long as I am in this bodily tent, to wake you up with a reminder,
- New American Standard Bible - I consider it right, as long as I am in this earthly dwelling, to stir you up by way of reminder,
- New King James Version - Yes, I think it is right, as long as I am in this tent, to stir you up by reminding you,
- Amplified Bible - I think it right, as long as I am in this earthly tent, to inspire you by reminding you,
- American Standard Version - And I think it right, as long as I am in this tabernacle, to stir you up by putting you in remembrance;
- King James Version - Yea, I think it meet, as long as I am in this tabernacle, to stir you up by putting you in remembrance;
- New English Translation - Indeed, as long as I am in this tabernacle, I consider it right to stir you up by way of a reminder,
- World English Bible - I think it right, as long as I am in this tent, to stir you up by reminding you,
- 新標點和合本 - 我以為應當趁我還在這帳棚的時候提醒你們,激發你們;
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 我認為趁我還在這帳棚的時候,應該激發你們的記憶,
- 和合本2010(神版-繁體) - 我認為趁我還在這帳棚的時候,應該激發你們的記憶,
- 當代譯本 - 我覺得應當趁著我還在世的時候 提醒你們,激勵你們,
- 聖經新譯本 - 趁著我還在世上(“在世上”原文作“在這帳棚”)的時候,我認為應當提醒你們,使你們常常警醒,
- 呂振中譯本 - 我以為儘我還在這帳幕的時候,以提醒來激發你們、是正當的。
- 中文標準譯本 - 我認為,只要我還在這帳篷裡,就理當用提醒的話來激發你們,
- 現代標點和合本 - 我以為應當趁我還在這帳篷的時候提醒你們,激發你們,
- 文理和合譯本 - 我尚在此幕時、勉爾記憶、宜也、
- 文理委辦譯本 - 我生斯世、猶在帷幕之中、使爾憶道、吾以為宜、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 蓋我尚在此幕之時、勸勉爾、使爾憶此諸事、我以為宜然也、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 蓋吾一日寓此塵宅、即一日有予爾激發之天職;
- Nueva Versión Internacional - Además, considero que tengo la obligación de refrescarles la memoria mientras viva en esta habitación pasajera que es mi cuerpo;
- 현대인의 성경 - 나는 이 육체의 천막 속에 사는 동안 여러분에게 이런 것을 일깨워 주는 것이 옳다고 생각합니다.
- Новый Русский Перевод - Но пока я нахожусь в этой храмине , я считаю правильным освежать вашу память.
- Восточный перевод - Но пока я нахожусь в этом теле, я считаю правильным освежать вашу память.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Но пока я нахожусь в этом теле, я считаю правильным освежать вашу память.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Но пока я нахожусь в этом теле, я считаю правильным освежать вашу память.
- La Bible du Semeur 2015 - Mais j’estime juste de vous tenir en éveil par mes rappels, tant que je serai encore de ce monde.
- リビングバイブル - 私の生涯も残り少なくなったことを、主イエス・キリストから示されています。それで、この世にいる間に、これらの注意書きを送ろうと決心したのです。
- Nestle Aland 28 - δίκαιον δὲ ἡγοῦμαι, ἐφ’ ὅσον εἰμὶ ἐν τούτῳ τῷ σκηνώματι, διεγείρειν ὑμᾶς ἐν ὑπομνήσει
- unfoldingWord® Greek New Testament - δίκαιον δὲ ἡγοῦμαι, ἐφ’ ὅσον εἰμὶ ἐν τούτῳ τῷ σκηνώματι, διεγείρειν ὑμᾶς ἐν ὑπομνήσει;
- Nova Versão Internacional - Considero importante, enquanto estiver no tabernáculo deste corpo, despertar a memória de vocês,
- Hoffnung für alle - Trotzdem halte ich es für meine Pflicht, euch immer wieder daran zu erinnern und euch wach zu halten, solange ich lebe.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Vậy hễ còn sống bao lâu, tôi sẽ tiếp tục nhắc nhở anh chị em.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ข้าพเจ้าคิดว่าถูกต้องแล้วที่จะเตือนความจำของท่านตราบเท่าที่ข้าพเจ้ายังอยู่ในเรือนกายนี้
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ข้าพเจ้าคิดว่าสมควรอย่างยิ่งที่จะเตือนความจำท่าน ตราบที่ข้าพเจ้ายังอยู่ในร่างกาย นี้
交叉引用
- 哥林多后书 5:1 - 因为我们知道,我们这地上的帐篷若拆毁了,我们将有 神所造的居所,不是人手所造的,而是在天上永存的。
- 哥林多后书 5:2 - 我们在这帐篷里叹息,渴望得到那从天上来的居所,好像穿上衣服;
- 哥林多后书 5:3 - 倘若脱下也 不至于赤身了。
- 哥林多后书 5:4 - 其实,我们在这帐篷里的人劳苦叹息,并不是愿意脱下地上的帐篷,而是愿意穿上天上的居所,好使这必死的被生命吞灭了。
- 彼得后书 1:12 - 虽然你们已经知道这些事,并且在你们已有的真道上得到坚固,我还是要常常提醒你们这些事。
- 提摩太后书 1:6 - 为这缘故,我提醒你要把 神藉着我按手所给你的恩赐再如火挑旺起来。
- 哥林多后书 5:8 - 我们勇敢,更情愿离开身体,与主同住。
- 哈该书 1:14 - 耶和华激发撒拉铁的儿子犹大省长所罗巴伯、约撒答的儿子约书亚大祭司,和所有幸存百姓的心,他们就来为万军之耶和华—他们 神的殿做工。
- 希伯来书 13:3 - 要记念受监禁的人,好像与他们同受监禁;要记念受虐待的人,好像你们也亲身受虐待一样。
- 彼得后书 1:14 - 因为知道我脱离这帐棚的时候快到了,正如我们的主耶稣基督所指示我的。
- 彼得后书 3:1 - 亲爱的,我现在写给你们的是第二封信。在这两封信里,我都提醒你们,激发你们真诚的心,