Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
9:5 CSB
逐节对照
  • Christian Standard Bible - When he arrived, the army commanders were sitting there, so he said, “I have a message for you, commander.” Jehu asked, “For which one of us?” He answered, “For you, commander.”
  • 新标点和合本 - 到了那里,看见众军长都坐着,就说:“将军哪,我有话对你说。”耶户说:“我们众人里,你要对哪一个说呢?”回答说:“将军哪,我要对你说。”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 他到了那里,看哪,众军官都坐着,就说:“长官,我有话对你说。”耶户说:“你要对我们哪一个说呢?”他说:“长官,我要对你说。”
  • 和合本2010(神版-简体) - 他到了那里,看哪,众军官都坐着,就说:“长官,我有话对你说。”耶户说:“你要对我们哪一个说呢?”他说:“长官,我要对你说。”
  • 当代译本 - 到了那里,他看见众将领正坐在一起,便说:“将军,我有话对你说。”耶户说:“你想对我们哪一个说话?”他说:“将军啊,我有话对你说。”
  • 圣经新译本 - 他到了那里,看见军队的将领都坐在那里。他就说:“将军,我有话要对你说。”耶户说:“我们这里所有的人,你要对哪一个说话呢?”他说:“将军,我要对你说。”
  • 中文标准译本 - 他到了那里,看哪,将领们都坐着。他说:“我有话带给你,长官。” 耶户问:“是给我们当中哪一位呢?” 他回答:“给你,长官。”
  • 现代标点和合本 - 到了那里,看见众军长都坐着,就说:“将军哪,我有话对你说。”耶户说:“我们众人里,你要对哪一个说呢?”回答说:“将军哪,我要对你说。”
  • 和合本(拼音版) - 到了那里,看见众军长都坐着,就说:“将军哪,我有话对你说。”耶户说:“我们众人里,你要对哪一个说呢?”回答说:“将军哪,我要对你说。”
  • New International Version - When he arrived, he found the army officers sitting together. “I have a message for you, commander,” he said. “For which of us?” asked Jehu. “For you, commander,” he replied.
  • New International Reader's Version - When he arrived, he found the army officers sitting together. “Commander, I have a message for you,” he said. “For which one of us?” asked Jehu. “For you, commander,” he replied.
  • English Standard Version - And when he came, behold, the commanders of the army were in council. And he said, “I have a word for you, O commander.” And Jehu said, “To which of us all?” And he said, “To you, O commander.”
  • New Living Translation - When he arrived there, he found Jehu sitting around with the other army officers. “I have a message for you, Commander,” he said. “For which one of us?” Jehu asked. “For you, Commander,” he replied.
  • New American Standard Bible - When he arrived, behold, the commanders of the army were sitting, and he said, “I have a word for you, commander.” And Jehu said, “ For which one of us?” And he said, “For you, commander.”
  • New King James Version - And when he arrived, there were the captains of the army sitting; and he said, “I have a message for you, Commander.” Jehu said, “For which one of us?” And he said, “For you, Commander.”
  • Amplified Bible - When he arrived, the captains of the army were sitting [outside]; and he said, “I have a message for you, O captain.” Jehu said, “To which one of us?” And he said, “For you, O captain.”
  • American Standard Version - And when he came, behold, the captains of the host were sitting; and he said, I have an errand to thee, O captain. And Jehu said, Unto which of us all? And he said, To thee, O captain.
  • King James Version - And when he came, behold, the captains of the host were sitting; and he said, I have an errand to thee, O captain. And Jehu said, Unto which of all us? And he said, To thee, O captain.
  • New English Translation - When he arrived, the officers of the army were sitting there. So he said, “I have a message for you, O officer.” Jehu asked, “For which one of us?” He replied, “For you, O officer.”
  • World English Bible - When he came, behold, the captains of the army were sitting. Then he said, “I have a message for you, captain.” Jehu said, “To which of us all?” He said, “To you, O captain.”
  • 新標點和合本 - 到了那裏,看見眾軍長都坐着,就說:「將軍哪,我有話對你說。」耶戶說:「我們眾人裏,你要對哪一個說呢?」回答說:「將軍哪,我要對你說。」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 他到了那裏,看哪,眾軍官都坐着,就說:「長官,我有話對你說。」耶戶說:「你要對我們哪一個說呢?」他說:「長官,我要對你說。」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 他到了那裏,看哪,眾軍官都坐着,就說:「長官,我有話對你說。」耶戶說:「你要對我們哪一個說呢?」他說:「長官,我要對你說。」
  • 當代譯本 - 到了那裡,他看見眾將領正坐在一起,便說:「將軍,我有話對你說。」耶戶說:「你想對我們哪一個說話?」他說:「將軍啊,我有話對你說。」
  • 聖經新譯本 - 他到了那裡,看見軍隊的將領都坐在那裡。他就說:“將軍,我有話要對你說。”耶戶說:“我們這裡所有的人,你要對哪一個說話呢?”他說:“將軍,我要對你說。”
  • 呂振中譯本 - 他去了,看見將軍們正在坐着,就說:『將軍哪,我有話對你說。』 耶戶 說:『我們眾人中、你要對哪一個說呢?』 回答 說:『將軍哪,我要對你說。』
  • 中文標準譯本 - 他到了那裡,看哪,將領們都坐著。他說:「我有話帶給你,長官。」 耶戶問:「是給我們當中哪一位呢?」 他回答:「給你,長官。」
  • 現代標點和合本 - 到了那裡,看見眾軍長都坐著,就說:「將軍哪,我有話對你說。」耶戶說:「我們眾人裡,你要對哪一個說呢?」回答說:「將軍哪,我要對你說。」
  • 文理和合譯本 - 既至、見諸軍長皆坐、曰、軍長歟、我有言告汝、耶戶曰、我中何人、曰、軍長歟、即爾也、
  • 文理委辦譯本 - 既至、見武士之長皆坐、曰、長者、我有事相告。耶戶曰、欲告何人。曰、長者、爾即是也。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 既至、見諸軍長皆坐、曰、長者、我有言相告、 耶戶 曰、我諸人中、爾欲告誰、曰、長者、我欲告爾、
  • Nueva Versión Internacional - Cuando llegó, encontró reunidos a los capitanes del ejército y les dijo: —Tengo un mensaje para el capitán. —¿Para cuál de todos nosotros? —preguntó Jehú. —Para usted, mi capitán —respondió.
  • 현대인의 성경 - 예후가 군 지휘관들과 함께 앉아 있었다. 그때 그가 “장군님, 내가 당신에게 할 말이 있습니다” 하자 “누구 말인가?” 하고 예후가 물었다. 그래서 그는 “장군님에게 할 말이 있습니다” 하고 대답하였다.
  • Новый Русский Перевод - Когда он пришел туда, он увидел военачальников, сидящих вместе. – У меня есть весть для тебя, военачальник, – сказал он. – Для кого из нас? – спросил Ииуй. – Для тебя, военачальник, – ответил он.
  • Восточный перевод - Когда он пришёл туда, он увидел военачальников, сидящих вместе. – У меня есть весть для тебя, военачальник, – сказал он. – Для кого из нас? – спросил Иеву. – Для тебя, военачальник, – ответил он.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Когда он пришёл туда, он увидел военачальников, сидящих вместе. – У меня есть весть для тебя, военачальник, – сказал он. – Для кого из нас? – спросил Иеву. – Для тебя, военачальник, – ответил он.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Когда он пришёл туда, он увидел военачальников, сидящих вместе. – У меня есть весть для тебя, военачальник, – сказал он. – Для кого из нас? – спросил Иеву. – Для тебя, военачальник, – ответил он.
  • La Bible du Semeur 2015 - Quand il arriva, il trouva les chefs de l’armée d’Israël siégeant ensemble. Il dit : Chef, j’ai un message pour toi. Jéhu demanda : Pour lequel d’entre nous ? Il répondit : Pour toi, chef !
  • リビングバイブル - ほかの将校たちと会議中のエフーを見つけました。 「将軍、申し上げることがあります」と、彼は言いました。 「だれにだ」と、エフーが言いました。 「あなたにです。」
  • Nova Versão Internacional - Ao chegar, encontrou os comandantes do exército reunidos e disse: “Trago uma mensagem para ti, comandante”. “Para qual de nós?”, perguntou Jeú. Ele respondeu: “Para ti, comandante”.
  • Hoffnung für alle - Als er dort ankam, saßen gerade alle Heerführer zusammen. Er ging zu ihnen und sagte: »Ich muss mit dem Heerführer reden!« »Mit welchem von uns?«, fragte Jehu den Mann, und er antwortete: »Mit dir!«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Khi đến nơi, ông thấy Giê-hu đang họp với các quan chỉ huy của quân đội. Môn đệ ấy nói với Giê-hu: “Tôi có chuyện nói với ông.” Giê-hu: “Với ai trong chúng tôi?” Môn đệ trả lời: “Với ông, thưa tướng chỉ huy.”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เมื่อเขาไปถึงที่นั่นก็พบนายทัพทั้งหลายนั่งอยู่ด้วยกัน จึงกล่าวว่า “ข้าพเจ้ามีเรื่องจะเรียนท่านแม่ทัพ” เยฮูถามว่า “แม่ทัพคนไหนล่ะ?” เขาตอบว่า “ท่านนี่แหละ ท่านแม่ทัพ”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เมื่อ​ไป​ถึง ดู​เถิด บรรดา​ผู้​บังคับ​กองพัน​ทหาร​กำลัง​ประชุม​กัน​อยู่ เขา​พูด​ว่า “โอ ท่าน​ผู้​บังคับ​บัญชา ข้าพเจ้า​มี​ข้อความ​มา​ส่ง​ให้​ท่าน” เยฮู​ถาม​ว่า “ถึง​ใคร​ใน​พวก​เรา” เขา​ตอบ​ว่า “โอ ท่าน​ผู้​บังคับ​บัญชา ข้อความ​นั้น​มี​มา​ถึง​ท่าน”
交叉引用
  • Judges 3:19 - At the carved images near Gilgal he returned and said, “King Eglon, I have a secret message for you.” The king said, “Silence!” and all his attendants left him.
逐节对照交叉引用
  • Christian Standard Bible - When he arrived, the army commanders were sitting there, so he said, “I have a message for you, commander.” Jehu asked, “For which one of us?” He answered, “For you, commander.”
  • 新标点和合本 - 到了那里,看见众军长都坐着,就说:“将军哪,我有话对你说。”耶户说:“我们众人里,你要对哪一个说呢?”回答说:“将军哪,我要对你说。”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 他到了那里,看哪,众军官都坐着,就说:“长官,我有话对你说。”耶户说:“你要对我们哪一个说呢?”他说:“长官,我要对你说。”
  • 和合本2010(神版-简体) - 他到了那里,看哪,众军官都坐着,就说:“长官,我有话对你说。”耶户说:“你要对我们哪一个说呢?”他说:“长官,我要对你说。”
  • 当代译本 - 到了那里,他看见众将领正坐在一起,便说:“将军,我有话对你说。”耶户说:“你想对我们哪一个说话?”他说:“将军啊,我有话对你说。”
  • 圣经新译本 - 他到了那里,看见军队的将领都坐在那里。他就说:“将军,我有话要对你说。”耶户说:“我们这里所有的人,你要对哪一个说话呢?”他说:“将军,我要对你说。”
  • 中文标准译本 - 他到了那里,看哪,将领们都坐着。他说:“我有话带给你,长官。” 耶户问:“是给我们当中哪一位呢?” 他回答:“给你,长官。”
  • 现代标点和合本 - 到了那里,看见众军长都坐着,就说:“将军哪,我有话对你说。”耶户说:“我们众人里,你要对哪一个说呢?”回答说:“将军哪,我要对你说。”
  • 和合本(拼音版) - 到了那里,看见众军长都坐着,就说:“将军哪,我有话对你说。”耶户说:“我们众人里,你要对哪一个说呢?”回答说:“将军哪,我要对你说。”
  • New International Version - When he arrived, he found the army officers sitting together. “I have a message for you, commander,” he said. “For which of us?” asked Jehu. “For you, commander,” he replied.
  • New International Reader's Version - When he arrived, he found the army officers sitting together. “Commander, I have a message for you,” he said. “For which one of us?” asked Jehu. “For you, commander,” he replied.
  • English Standard Version - And when he came, behold, the commanders of the army were in council. And he said, “I have a word for you, O commander.” And Jehu said, “To which of us all?” And he said, “To you, O commander.”
  • New Living Translation - When he arrived there, he found Jehu sitting around with the other army officers. “I have a message for you, Commander,” he said. “For which one of us?” Jehu asked. “For you, Commander,” he replied.
  • New American Standard Bible - When he arrived, behold, the commanders of the army were sitting, and he said, “I have a word for you, commander.” And Jehu said, “ For which one of us?” And he said, “For you, commander.”
  • New King James Version - And when he arrived, there were the captains of the army sitting; and he said, “I have a message for you, Commander.” Jehu said, “For which one of us?” And he said, “For you, Commander.”
  • Amplified Bible - When he arrived, the captains of the army were sitting [outside]; and he said, “I have a message for you, O captain.” Jehu said, “To which one of us?” And he said, “For you, O captain.”
  • American Standard Version - And when he came, behold, the captains of the host were sitting; and he said, I have an errand to thee, O captain. And Jehu said, Unto which of us all? And he said, To thee, O captain.
  • King James Version - And when he came, behold, the captains of the host were sitting; and he said, I have an errand to thee, O captain. And Jehu said, Unto which of all us? And he said, To thee, O captain.
  • New English Translation - When he arrived, the officers of the army were sitting there. So he said, “I have a message for you, O officer.” Jehu asked, “For which one of us?” He replied, “For you, O officer.”
  • World English Bible - When he came, behold, the captains of the army were sitting. Then he said, “I have a message for you, captain.” Jehu said, “To which of us all?” He said, “To you, O captain.”
  • 新標點和合本 - 到了那裏,看見眾軍長都坐着,就說:「將軍哪,我有話對你說。」耶戶說:「我們眾人裏,你要對哪一個說呢?」回答說:「將軍哪,我要對你說。」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 他到了那裏,看哪,眾軍官都坐着,就說:「長官,我有話對你說。」耶戶說:「你要對我們哪一個說呢?」他說:「長官,我要對你說。」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 他到了那裏,看哪,眾軍官都坐着,就說:「長官,我有話對你說。」耶戶說:「你要對我們哪一個說呢?」他說:「長官,我要對你說。」
  • 當代譯本 - 到了那裡,他看見眾將領正坐在一起,便說:「將軍,我有話對你說。」耶戶說:「你想對我們哪一個說話?」他說:「將軍啊,我有話對你說。」
  • 聖經新譯本 - 他到了那裡,看見軍隊的將領都坐在那裡。他就說:“將軍,我有話要對你說。”耶戶說:“我們這裡所有的人,你要對哪一個說話呢?”他說:“將軍,我要對你說。”
  • 呂振中譯本 - 他去了,看見將軍們正在坐着,就說:『將軍哪,我有話對你說。』 耶戶 說:『我們眾人中、你要對哪一個說呢?』 回答 說:『將軍哪,我要對你說。』
  • 中文標準譯本 - 他到了那裡,看哪,將領們都坐著。他說:「我有話帶給你,長官。」 耶戶問:「是給我們當中哪一位呢?」 他回答:「給你,長官。」
  • 現代標點和合本 - 到了那裡,看見眾軍長都坐著,就說:「將軍哪,我有話對你說。」耶戶說:「我們眾人裡,你要對哪一個說呢?」回答說:「將軍哪,我要對你說。」
  • 文理和合譯本 - 既至、見諸軍長皆坐、曰、軍長歟、我有言告汝、耶戶曰、我中何人、曰、軍長歟、即爾也、
  • 文理委辦譯本 - 既至、見武士之長皆坐、曰、長者、我有事相告。耶戶曰、欲告何人。曰、長者、爾即是也。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 既至、見諸軍長皆坐、曰、長者、我有言相告、 耶戶 曰、我諸人中、爾欲告誰、曰、長者、我欲告爾、
  • Nueva Versión Internacional - Cuando llegó, encontró reunidos a los capitanes del ejército y les dijo: —Tengo un mensaje para el capitán. —¿Para cuál de todos nosotros? —preguntó Jehú. —Para usted, mi capitán —respondió.
  • 현대인의 성경 - 예후가 군 지휘관들과 함께 앉아 있었다. 그때 그가 “장군님, 내가 당신에게 할 말이 있습니다” 하자 “누구 말인가?” 하고 예후가 물었다. 그래서 그는 “장군님에게 할 말이 있습니다” 하고 대답하였다.
  • Новый Русский Перевод - Когда он пришел туда, он увидел военачальников, сидящих вместе. – У меня есть весть для тебя, военачальник, – сказал он. – Для кого из нас? – спросил Ииуй. – Для тебя, военачальник, – ответил он.
  • Восточный перевод - Когда он пришёл туда, он увидел военачальников, сидящих вместе. – У меня есть весть для тебя, военачальник, – сказал он. – Для кого из нас? – спросил Иеву. – Для тебя, военачальник, – ответил он.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Когда он пришёл туда, он увидел военачальников, сидящих вместе. – У меня есть весть для тебя, военачальник, – сказал он. – Для кого из нас? – спросил Иеву. – Для тебя, военачальник, – ответил он.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Когда он пришёл туда, он увидел военачальников, сидящих вместе. – У меня есть весть для тебя, военачальник, – сказал он. – Для кого из нас? – спросил Иеву. – Для тебя, военачальник, – ответил он.
  • La Bible du Semeur 2015 - Quand il arriva, il trouva les chefs de l’armée d’Israël siégeant ensemble. Il dit : Chef, j’ai un message pour toi. Jéhu demanda : Pour lequel d’entre nous ? Il répondit : Pour toi, chef !
  • リビングバイブル - ほかの将校たちと会議中のエフーを見つけました。 「将軍、申し上げることがあります」と、彼は言いました。 「だれにだ」と、エフーが言いました。 「あなたにです。」
  • Nova Versão Internacional - Ao chegar, encontrou os comandantes do exército reunidos e disse: “Trago uma mensagem para ti, comandante”. “Para qual de nós?”, perguntou Jeú. Ele respondeu: “Para ti, comandante”.
  • Hoffnung für alle - Als er dort ankam, saßen gerade alle Heerführer zusammen. Er ging zu ihnen und sagte: »Ich muss mit dem Heerführer reden!« »Mit welchem von uns?«, fragte Jehu den Mann, und er antwortete: »Mit dir!«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Khi đến nơi, ông thấy Giê-hu đang họp với các quan chỉ huy của quân đội. Môn đệ ấy nói với Giê-hu: “Tôi có chuyện nói với ông.” Giê-hu: “Với ai trong chúng tôi?” Môn đệ trả lời: “Với ông, thưa tướng chỉ huy.”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เมื่อเขาไปถึงที่นั่นก็พบนายทัพทั้งหลายนั่งอยู่ด้วยกัน จึงกล่าวว่า “ข้าพเจ้ามีเรื่องจะเรียนท่านแม่ทัพ” เยฮูถามว่า “แม่ทัพคนไหนล่ะ?” เขาตอบว่า “ท่านนี่แหละ ท่านแม่ทัพ”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เมื่อ​ไป​ถึง ดู​เถิด บรรดา​ผู้​บังคับ​กองพัน​ทหาร​กำลัง​ประชุม​กัน​อยู่ เขา​พูด​ว่า “โอ ท่าน​ผู้​บังคับ​บัญชา ข้าพเจ้า​มี​ข้อความ​มา​ส่ง​ให้​ท่าน” เยฮู​ถาม​ว่า “ถึง​ใคร​ใน​พวก​เรา” เขา​ตอบ​ว่า “โอ ท่าน​ผู้​บังคับ​บัญชา ข้อความ​นั้น​มี​มา​ถึง​ท่าน”
  • Judges 3:19 - At the carved images near Gilgal he returned and said, “King Eglon, I have a secret message for you.” The king said, “Silence!” and all his attendants left him.
圣经
资源
计划
奉献