逐节对照
- English Standard Version - And he lifted up his face to the window and said, “Who is on my side? Who?” Two or three eunuchs looked out at him.
- 新标点和合本 - 耶户抬头向窗户观看,说:“谁顺从我?”有两三个太监从窗户往外看他。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 耶户向窗户抬头,说:“有谁顺从我?谁?”有两三个太监向外看他。
- 和合本2010(神版-简体) - 耶户向窗户抬头,说:“有谁顺从我?谁?”有两三个太监向外看他。
- 当代译本 - 耶户抬头望着窗口,喊道:“谁拥护我?谁?”有两三个太监从窗口往外看他。
- 圣经新译本 - 耶户抬头对着窗户,说:“有谁拥护我?谁?”立时有两三个太监往外望着他。
- 中文标准译本 - 耶户抬头对着窗户,说:“有谁听我的?有谁?”两三个太监向他俯看。
- 现代标点和合本 - 耶户抬头向窗户观看,说:“谁顺从我?”有两三个太监从窗户往外看他。
- 和合本(拼音版) - 耶户抬头向窗户观看,说:“谁顺从我?”有两三个太监从窗户往外看他。
- New International Version - He looked up at the window and called out, “Who is on my side? Who?” Two or three eunuchs looked down at him.
- New International Reader's Version - Jehu looked up at the window. “Who is on my side?” he called out. “Who?” Two or three officials looked down at him.
- New Living Translation - Jehu looked up and saw her at the window and shouted, “Who is on my side?” And two or three eunuchs looked out at him.
- The Message - Jehu looked up at the window and called, “Is there anybody up there on my side?” Two or three palace eunuchs looked out.
- Christian Standard Bible - He looked up toward the window and said, “Who is on my side? Who?” Two or three eunuchs looked down at him,
- New American Standard Bible - Then he raised his face toward the window and said, “Who is with me, who?” And two or three officials looked down at him.
- New King James Version - And he looked up at the window, and said, “Who is on my side? Who?” So two or three eunuchs looked out at him.
- Amplified Bible - Then Jehu raised his face toward the window and said, “Who is on my side? Who?” And two or three officials looked down at him.
- American Standard Version - And he lifted up his face to the window, and said, Who is on my side? who? And there looked out to him two or three eunuchs.
- King James Version - And he lifted up his face to the window, and said, Who is on my side? who? And there looked out to him two or three eunuchs.
- New English Translation - He looked up at the window and said, “Who is on my side? Who?” Two or three eunuchs looked down at him.
- World English Bible - He lifted up his face to the window, and said, “Who is on my side? Who?” Two or three eunuchs looked out at him.
- 新標點和合本 - 耶戶擡頭向窗戶觀看,說:「誰順從我?」有兩三個太監從窗戶往外看他。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 耶戶向窗戶抬頭,說:「有誰順從我?誰?」有兩三個太監向外看他。
- 和合本2010(神版-繁體) - 耶戶向窗戶抬頭,說:「有誰順從我?誰?」有兩三個太監向外看他。
- 當代譯本 - 耶戶抬頭望著窗口,喊道:「誰擁護我?誰?」有兩三個太監從窗口往外看他。
- 聖經新譯本 - 耶戶抬頭對著窗戶,說:“有誰擁護我?誰?”立時有兩三個太監往外望著他。
- 呂振中譯本 - 耶戶 抬頭看那窗戶,說:『誰擁護我?誰?』有兩三個太監在眺望着他。
- 中文標準譯本 - 耶戶抬頭對著窗戶,說:「有誰聽我的?有誰?」兩三個太監向他俯看。
- 現代標點和合本 - 耶戶抬頭向窗戶觀看,說:「誰順從我?」有兩三個太監從窗戶往外看他。
- 文理和合譯本 - 耶戶仰視其牖曰、為我者誰乎、有二三宦者自牖觀之、
- 文理委辦譯本 - 耶戶仰觀牖間、曰、誰肯助我。二三宦豎、自牖而窺。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 耶戶 仰面向窗、曰、誰願助我、有二三宦官、自窗觀之、
- Nueva Versión Internacional - Levantando la vista hacia la ventana, Jehú gritó: —¿Quién está de mi parte? ¿Quién? Entonces se asomaron dos o tres oficiales,
- 현대인의 성경 - 이때 예후가 창을 쳐다보고 “내 편이 될 자가 누구냐?” 하고 외치자 두세 명의 내시가 밖을 내다보았다.
- Новый Русский Перевод - Он поднял взгляд к окну и позвал: – Кто за меня? Кто? Из окна выглянули два или три евнуха.
- Восточный перевод - Он поднял взгляд к окну и позвал: – Кто за меня? Кто? Из окна выглянули два или три евнуха.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Он поднял взгляд к окну и позвал: – Кто за меня? Кто? Из окна выглянули два или три евнуха.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Он поднял взгляд к окну и позвал: – Кто за меня? Кто? Из окна выглянули два или три евнуха.
- La Bible du Semeur 2015 - Il leva les yeux vers la fenêtre et s’écria : Qui de vous est pour moi ? Qui donc ? Alors deux ou trois chambellans se penchèrent vers lui aux fenêtres.
- リビングバイブル - エフーがイゼベルを見上げながら、「だれか私に味方する者はいないか」と叫ぶと、二、三人の宦官が顔を出しました。
- Nova Versão Internacional - Ele ergueu os olhos para a janela e gritou: “Quem de vocês está do meu lado?” Dois ou três oficiais olharam para ele.
- Hoffnung für alle - Jehu sah hinauf und rief: »Wer im Palast hält zu mir?« Zwei oder drei Hofbeamte schauten heraus.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Giê-hu ngước đầu nhìn lên cửa sổ, hỏi: “Ai thuộc về phe ta?” Vài ba thái giám nhìn xuống về phía Giê-hu.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เยฮูมองขึ้นไปที่หน้าต่างและร้องตะโกนว่า “มีใครอยู่ฝ่ายเราบ้าง? มีใครบ้าง?” ขันทีสองสามคนก็มองลงมา
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ท่านเงยหน้าขึ้น มองดูที่หน้าต่าง และพูดว่า “ใครเป็นฝ่ายเรา มีใครบ้าง” ขันทีสองสามคนมองดูท่าน
交叉引用
- 1 Chronicles 12:18 - Then the Spirit clothed Amasai, chief of the thirty, and he said, “We are yours, O David, and with you, O son of Jesse! Peace, peace to you, and peace to your helpers! For your God helps you.” Then David received them and made them officers of his troops.
- Acts 12:20 - Now Herod was angry with the people of Tyre and Sidon, and they came to him with one accord, and having persuaded Blastus, the king’s chamberlain, they asked for peace, because their country depended on the king’s country for food.
- Exodus 32:26 - then Moses stood in the gate of the camp and said, “Who is on the Lord’s side? Come to me.” And all the sons of Levi gathered around him.
- Esther 2:21 - In those days, as Mordecai was sitting at the king’s gate, Bigthan and Teresh, two of the king’s eunuchs, who guarded the threshold, became angry and sought to lay hands on King Ahasuerus.
- 2 Chronicles 11:12 - And he put shields and spears in all the cities and made them very strong. So he held Judah and Benjamin.
- Psalms 118:6 - The Lord is on my side; I will not fear. What can man do to me?
- Esther 2:15 - When the turn came for Esther the daughter of Abihail the uncle of Mordecai, who had taken her as his own daughter, to go in to the king, she asked for nothing except what Hegai the king’s eunuch, who had charge of the women, advised. Now Esther was winning favor in the eyes of all who saw her.
- Esther 1:10 - On the seventh day, when the heart of the king was merry with wine, he commanded Mehuman, Biztha, Harbona, Bigtha and Abagtha, Zethar and Carkas, the seven eunuchs who served in the presence of King Ahasuerus,
- Psalms 124:1 - If it had not been the Lord who was on our side— let Israel now say—
- Psalms 124:2 - if it had not been the Lord who was on our side when people rose up against us,